Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

Проблемы перевода фразем из произведений на украинском языке или с его элементами, а также способы их перевода на английский язык



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . Проблемы перевода фразем из произведений на украинском языке или с его элементами, а также способы их перевода на английский язык // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

Современное переводоведение представляет собой дисциплину, чьи задачи не утрачивают свою актуальность ввиду их постоянной роли в формировании картины мира  лингвокультурного общества. Социальный аспект предполагает наличие культурных установок, стереотипов, т.е. всего того, что помогает отражать специфику мировидения. Одним из проводником в новую языковую картину мира является фразеологическая единица (фразема) – семантически неделимый оборот.Постоянный поиск способов её передачи средствами языка перевода обусловлен специфическими трудностями межкультурного, социального и лингвистического характера.

Изучение фразеологических соответствий представляет большой практический интерес. Вспомним, что фразеологическими единицами или фразеологизмами обычно называют образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся такие важные выразительные средства языка, как идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением. Фразеологизмам принадлежит особая роль в вербальной коммуникации, они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора. Многие авторы и ораторы специально насыщают свои тексты такими средствами, чтобы создать желаемый эффект. Понятно, что и в переводе желательно сохранить этот эффект, и надлежащее воспроизведение фразеологизмов составляет одну из важных задач переводчика.

Перевод фразеологических единиц предполагает существенные сложности для переводчика в первую очередь в процессе распознавания фразеологических соответствий и способы их применения. Ошибкой может стать тенденция перевода фразеологических единиц как свободных сочетаний. Подобные случаи являются не только переводческими курьезами, но и нарушают целостность восприятия произведления.

Неиссякаемый интерес зарубежного читателя к классической  литературе на украинском языке или с его элементами (например, в произведениях Н.В. Гоголя), ставит задачи по адекватной передачи колоритных устойчивых выражений.

Рассматривая украинские фразеологизмы как продукт дальнейшего перевода на английский язык следует отметить тот факт, что существенная их часть должна быть отнесена в группу контектуальноориентированной направленности (дати гарбуза, лизати халяви), хотя встречаются и лингвострановедческого (Сорочинский ярмарок). Сложность перевода состоит в поиске эквивалентной единицы в английском язык. И причина тому – межкультурные различия в реалиях. Опыт современного переводоведения предлагает поэтапное решение проблемы перевода фразеологизмов: распознание их в тексте, определение их характера, выбор переводческого решения, поиск коннотативных элементов и передача их эмоционально-экспрессивной составляющей.

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка (ИЯ) и соответствующей единицей переводного языка (ПЯ) — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия. [1]

В рамках переводческого решения существуют сколько спсобов  перевода фразем, предложенных Т.А. Казаковой:

  1. Поискидентичной фразеологической единицы как оптимальное переводческое решение. Следует помнить, что количество подобных соответствий ограничего, и они, несмотря на кажущуюся аналогичность, могут иметь отличия на идиоматическом, коннотативном или семантическом уровнях.

К примеру, библейское выражение «не надо метать  бисер перед свиньями» на украинском языке звучит как «не треба сипати перла перед свиньми», имеет соответствие на английском и выглядит как«donotcastpearlsbeforetheswine».

Выражение «дурная слава»«лихий поголос» может переводиться как –«ill fame» и означать непривлекательную известность в обществе.

Болтать попустугородить теревеніtalk mere twaddle, где mere – означает «явный», а twaddle– чепуха.

  1. В ситуации, когда непосредственные соответствия отсутствуют, осуществляется поиск аналогичной единицы, имеющей общее с исходным значением, но основанной на иной словеснообразной основе.

викидати коники  (выкинуть номер) –get up to (отмочить,отчебучить)

з шкури вилізти (лезть из кожи вон) –(делать всё возможное, надрываться),

пройтикримірим– go through fire and water .

моя хата с краю –fencesitting (как идиоматическое выражение)

  1. Калькирование, т.е. пословный перевод, предполагает возможность использования социокультурного комментария ввиду отсутствия эквивалентной единицы в силу культурологических факторов.

Cорочинський ярмарок – Sorotchinsky Fair

Запорізькийкозак – ZaporozhyeCossack

  1. 4. Двойной, или параллельный, перевод.В случае отсутствия идентичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяетсяперевод-объяснениепереносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. Достоинство перевода-объяснения в том, что смысл фразы передается без малейших искажений, однако, с другой стороны, фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства.[3]

Язикдокиєвадоведе  — do not hesitate to ask people, and they will tell you the way even to Kiyv, the capital of Ukraine

  1. Комбинированный перевод – перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение–аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка.кожнаГаннапо-своємугарна — Each Ganna (Anna) — girl is good in its own right

Особый интерес представляет исследование Шолоховой А.С., представленный в диссертации «Переводы произведений Н.В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации», которые расскрывают проблемы переводческой интерпретации художественного текста. Центральным объектом работы  выступает цикл повестей Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»1 и различные варианты его перевода на английский и немецкий языки. В разделе, посвященному переводу фразеологических оборотов, отмечается, что последние выступают у Гоголя в особом качестве, «При этом привычные, литературно-книжные выражения встречаются в тексте сравнительно редко. Вместе с тем в «Вечерах» мы встречаем фразеологизмы, которые создают представление о малоросской культуре, и те, значение которых не всегда понятно даже для русского читателя. Национальная окраска характерна для многих образных фразеологических единиц. Она бывает обусловлена как специфически окрашенным компонентом, так и характером самой единицы, связанной с определенными национальными особенностями. При переводе подобных фразеологических единиц необходимо стремиться к сохранению и передаче национального колорита, однако, если не существует такой возможности, можно им пренебречь, отразив при этом семантику высказывания. В подобных случаях часто прибегают к приему описательного перевода: «дать треуха» – «to give him a clout on the ear» (К. Гарнетт), «ходить на лед ковзяться» –«to go skating on the ice» (О. Горчаков), «провозить попа в решете» (т. е. лгать на исповеди) – «to tell a lie at confession» (К. Гарнетт). К сожалению такой способ перевода даже частично не воспроизводит экспрессию и стилистическую окраску выражений».

Возможна замена фразеологической единицы оригинала, нейтральным, не содержащим национальной окраски фразеологическим оборотом ПЯ, поскольку важнейшее правило в данном случае – переводчик не должен подменять чужой колорит своим. Например, «дать дулю» — «to make а long nose» (К. Гарнетт),; «москаля везть» – «begin spinning their yarns» (К. Гарнетт).Приведем пример курьезного перевода. Рассмотрим выражение: «А как начнут дуреть, да строить штуки… ну, тогда хоть святых выноси». В данном выражение две фразеологические единицы: 1. обладающая национальным колоритом «строить штуки» (хитрить, совершать проделки); 2. «хоть святых выноси» (поговорка о непристойном, безобразном поведении)».[4]

Стоит помнить, что выбор приема перевода фразеологии во многом зависит от места, занимаемого той или иной группой устойчивых словесных комплексов во фразеологической системе ИЯ и/или ПЯ по различным показателям: метафоричности, лексико-синтаксической структуре, структурно-компонентным особенностям, синтаксической функции, по происхождению, колориту, авторству, стилистической окраске [1]

Несмотря на то, что английский и украинский языки принадлежат к разным языковым группам, для языковых картин характерны сходные образы и черты в структуре фразеологических единиц. Однако наличие фразеологических единиц, не имеющих эквивалентов как по структуре так и по внутренней форме, говорит об уникальности языковых картин мира англо и украиноговорящих социумов, а также подчеркивает разный строй указанных языков.

  1. Влахов, Флорин, 2009. — Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — Изд. — 4-е. — М.: «Р. Валент», 2009. — 360 с.
  2. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М., 1986. – 336 с.
  3. Потапова, 2007. — Потапова С.Ю. Лексикология для переводчиков: учебно — методический комплекс; Международный институт бизнеса и новых технологий. — Ярославль: РИЦ МУБиНТ, 2007. — 128 с.
  4. Шолохова А.С. Переводы произведений Н.В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации : на примере «Вечеров на хуторе близ Диканьки» : диссертация … кандидата филологических наук : 10.01.01, Москва 2011.
  5. Швачко, С.О. Слова міри та ваги :лінгвокогнітивні аспекти: [монографія] / С.О. Швачко. – Суми: Вид-во СумДУ, 2008. – 132 с.
  6. Швачко, С.О. Лінгвокогнітивні аспекти квантитативності: [конспект лекцій] / С.О. Швачко. – Суми: Сумський державний університет, 2011. – 141 с.[schema type=»book» name=»Проблемы перевода фразем из произведений на украинском языке или с его элементами, а также способы их перевода на английский язык» description=»Данная статья посвящена проблеме перевода фразем из произведений на украинском языке или с его элементами, а также способам их перевода на английский язык (согласно классификации Казаковой Т.А).» author=»Короткова Инна Петровна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-02-28″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_25.07.15_07(16)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found