Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

ПРОБЛЕМА ВАРИАТИВНОСТИ ТЕРМИНОВ В МЕДИКО-БИОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . ПРОБЛЕМА ВАРИАТИВНОСТИ ТЕРМИНОВ В МЕДИКО-БИОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

Об актуальности этого вопроса свидетельствует конференция 1982 года, посвящённая вариантности языковых значений. В.М. Лейчик указывает, что “вариабельность является всеобщим свойством множеств однородных объектов, заключающимся в том, что объекты, входящие в множества, отличаются друг от друга отдельными признаками или функциями при сохранении тождества сущности (существование признаков инварианта данных объектов “)[7, с. 140].

Вопрос о форме представления термина в научной литературе получил неодинаковое освещение. Наряду с лексико-семантическим и грамматическим варьированием отмечается фонетическое варьирование [1], орфографическое варьирование [6, с.102], словообразовательное варьирование [10].Применительно к английскому языку указывается на мотивированное варьирование языковых средств [4, с.16].Изучение английских  медико-биологической терминологии показывает, что в ней широко представлены все виды варьирования.

Грамматическое варьирование представлено в двух видах: морфологическом и синтаксическом. Морфологическое варьирование характеризуется варьированием аффиксов:-ing –ion (vaccinating –vacccination), -ing-ant (fulminating-fulminant), -ive-ious (infective- infectious), -al-ic (pleural –pleuritic), -ity-ness (infectivity – infectiousness). Широко представлено варьирование английских и греко-латинских аффиксов (hypoxemia- hypoxia,neonatal – neonatorum;hyperinflation – overinflation).

Для английской медико-биологической терминологии характерно  наличие значительного числа терминов греко-латинского происхождения. Многие иноязычные слова подвергаются процессу ассимиляции в соответствии с нормами английского языка. Нередко наблюдаются случаи параллельного употребления терминов с окончаниями, присущими неассимилированным словам и вариантов этих терминов с окончаниями, образованным по нормам словоизменения английского языка, например: bacillas –bacilli, focuses-foci, serums- sera.В некоторых случаях слова латинского происхождения с формой множественного числа употребляются по нормам английской грамматики в единственном числе. Например, слово dataданныес точки зрения латинского языка является существительным множественного числа (форма единственного числа datum). В английских текстах оно употреблялось в единственном числе: …therewasadequatedataonthetiming.

Синтаксическое варьирование терминов представлено в английских медицико-биологических текстах тремя группами синонимических соответствий : “слово – словосочетание”(vaccinee–vaccinatedperson), ” словосочетание – словосочетание”(virusvaccine–viral),”полная форма термина – краткая форма термина”(redbloodcells –redcells). Последний тип синонимического соответствия получил широкое распространение в современных терминологиях [3, с. 56].Отдельную группу составляет синонимическое соответствие “словосочетание- словосочетание ” с практически идентичным лексическим наполнением, но с различным позиционным оформлением: rubellaattenuatedvirusvaccine -attenuatedrubellavirusvaccine.

В английских медико-биологических текстах можно выделить краткие варианты терминов, усеченные формы и аббревиатуры. Из языковых способов образования кратких форм термина отмечается лексическое сокращение, сокращение путём словосложения и сокращение средствами символики.

Лексическое сокращение осуществляется двумя главными способами:    1 путём опущения слова в словосочетании (whitebloodcells – whitecells)       2 путём замены словосочетания одним из его компонентов (examinedpatient– examinee). Отмечается также субстантивация прилагательных и причастий играющая важную роль в образовании кратких терминов (thesickperson  – thesick). Сокращение путём словосложения широко представлено в медико-биологических текстах (serologicaldiagnosis–serodiagnosis). Сокращения средствами символики также были отмечены в исследуемых текстах. Однако этот тип сокращений представлен в английской медико-биологической терминологии единичными случаями, например:A –angstrom(ангстрем– единица длины волны электромагнитного излучения ;Cdegreeградус).

Значительное место в английской медико-биологической терминологии занимает аббревиатура. По мнению А.С. Герда, “ наряду с полными, пусть даже общепринятыми формами терминов вполне допустимы и их сокращённые, сжатые варианты”[ 2, с. 188].По оценкам специалистов, в английском языке сокращения насчитывают до 15-16 тысяч единиц лексического состава [8, с. 67].Результаты проведённого исследования показывают, что слова подвергаются сокращению в основном до одной, двух и трёх букв.Значительно меньше зафиксировано сокращений до четырёх и пяти букв Исследование показало, что большинство аббревиатур, которые встречаются в английской медико-биологической литературе, относятся к акронимам, то есть инициальным сокращениям, например: WVV – Wholevirusvaccine. Аналогичные данные получены в ряде других исследований по медицинской терминологии [5, 9].

Усечённые формы отмечались в незначительном количестве, например: flu- influenza. Одной из особенностей аббревиатур в английской медико-биологической терминологии является то, что в некоторых случаях сокращению подвергается сама аббревиатура. Так, например, наряду с сокращением ELISA(Enzyme-linkedimmunosorbentassay) существует сокращение Eсо значением“иммуноферментный твёрдофазный анализ”. СокращениеELISA не только является графической аббревиатурой, но и выступает как самостоятельное слово, имеющее соответствующее фонетическое оформление. Как показывает изучение медико-биологических материалов, сокращения, имеющие фонетическое оформление, получают большое распространение. Ср. ECHOvirus – entericcytopathichumanorphanvirus;WHO – WorldHealthOrganisation.

В целом отмечается тенденция варьирования терминов данной отрасли,  которая проявляется  в форме лексического и синтаксического варьирования. Данный языковой процесс  носит объективный характер и его необходимо учитывать при решении вопроса об упорядочении  и стандартизации специальной лексики.

 

 

Список литературы:

1Вельштейн А.В. Современная английская биологическая терминология. Особенности строения и семантики:Автореф. дис. …канд. филол. наук– М.1970.–22 с.

2 Герд А.С. Прикладная лингвистика. СПб. :  С-Петербургский университет, 2005. — 266 с.

3 Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах –М.: Высшая школа.– 1987 – 103с.

4 Дорош Г.Л. Структурно-семантическая организация многокомпонентных терминологических образований в современном английском языке (на материале текстов по молекулярной физике): Автореф. дис. …канд. филол. наук– Киев, 1987.  –22 с.

5Еремкина Г.Г. Место инициальных аббревиатур в системе французской медицинской терминологии // Проблемы упорядочения медицинской терминологии.// Проблемы упорядочения медицинской терминологии. –М., 1989.–С.94-95

6 Забинкова Н.Н. О некоторых орфографических вариантах в медицинской терминологии (по материалам ЭСМГ) // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. – М., 1989– С. 102-104.

7Лейчик В.М. Лексическая вариантность и её разрешение в системе, норме  и речи // Вариантность как свойство языковой системы : (Тезисы докладов) М.: Наука, 1982. Ч. I. –С.140-142

8Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. М., 2013 – 316с.

9Стукалова Т.В. Аббревиатура как средство образования медицинской кардиологической терминологии// Проблемы упорядочения медицинской терминологии. М., 1989. – С. 267-269

10Фигон Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта (на материале терминов самолётостроения современного английского языка): Автореф. дис. …канд. филол. наук– М.,1974 –33 с.[schema type=»book» name=»ПРОБЛЕМА ВАРИАТИВНОСТИ ТЕРМИНОВ В МЕДИКО-БИОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)» author=»ВОЛЬФБЕРГ ДАНИИЛ МАРКОВИЧ» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-04-18″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.04.2015_04(13)» ebook=»yes» ]

Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
slot thailand slot gacor 2023 slot dana jendralsmaya slot dana slot server luar demo slot slot deposit pulsa slot gacor slot terbaru slot terbaik slot deposit pulsa
404: Not Found