Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТРИЛОГИИ А. НУРПЕИСОВА «КРОВЬ И ПОТ» (34-37)



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI: 10.31618/ESU.2413-9335.2019.8.68.463
Дата публикации статьи в журнале: 2019/12/11
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: 68, Том: 8, Страницы в выпуске: 34-37
Автор: Жусупова АкботаУтепбергеновна
PhD докторант , Казахского национального университета им. аль-Фараби , Алматы
Анотация: Данная статья посвящена проблемам перевода образных фразеологических единиц. Цель исследования заключается в проведении комплексного анализа данных единиц и изучении механизмов их преобразования при переводе. В работе рассматривается схема основных методов и приемов передачи вышеназванных единиц, а именно: перевод фразеологических единиц с полным сохранением иноязычного образа; с частичным изменением образности; с полной заменой образности; и со снятием образности. По схеме анализируется передача образных фразеологических единиц трилогии А. Нурпеисова «Кровь и пот» на русский и английский языки. В результате работы был сделан вывод о том, что образные фразеологизмы исходного текста нехарактерны для русскоязычной и англоязычной аудитории. В связи с этим наблюдается неравнозначность языка оригинала и языков перевода и элиминация этнокультурной специфики.
Ключевые слова: Интернациональный характер, фразеологические сращения,прагматически обусловленные преобразования,этнокультурный маркер,эмоционально-стилистическая окраска,фоновые знания,экстралингвистическая информация,коммуникативный эффект,
Данные для цитирования: Жусупова АкботаУтепбергеновна . ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТРИЛОГИИ А. НУРПЕИСОВА «КРОВЬ И ПОТ» (34-37) // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. 2019/12/11; 68(8):34-37. 10.31618/ESU.2413-9335.2019.8.68.463

Список литературы: 1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: издво Моск. ун-та, 2004. – 544 с. [Garbovsky N.K. Teoriya perevoda. Moskow: Moskow University press; 2004. (In Russ).] 2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода//Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. 4-е изд. – М.: Р.Валент, 2010. – 244 с. [Retsker Y.I. Teoriya perevoda I perevodcheskaya practica: essays on linguistic theory of translation //added and commented by D.I. Yermolovich. 4-ed. Moskow: R. Valent; 2010. (In Russ).] 3. Нұрпеиісов Ә. Қан мен тер (Күйреу). – Алматы: Жазушы, 1976. [Nurpeisov A. Qan men ter (Kuireu). Almaty: Zhazushy; 1976. (In Kazakh).] 4. Нурпеисов А. Кровь и пот. Авторизованный перевод с казахского Юрия Казакова. – Алма-Ата: Жазушы, 1980. [Nurpeisov A. Krov’ i pot. Authorized translation from Kazakh by Y. Kazakov. Almaty: Zhazuzhy; 1980. (In Russ).] 5. Nurpeisov Abdi-Jamil. Blood and Sweat (Twilight). – New York: Liberty, 2013. (In English). Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 11 (68), 2019 37 6. Казахско-русский словарь: около 50 000 слов /Под ред. чл.- корр. НАН РК Сыздыковой Р.Г., Хусаина К.Ш. – Алматы: Дайк-Пресс, 2008. – 962 с. [Kazakhsko-russky slovar’: okolo 50 000 slov/under ed. of NAS of RK Syzdykova R.G., Khusain K. Sh. Almaty: Daik-Press; 2008. (In Kazakh and Russian).] 7. Нұрпеиісов Ә. Қан мен тер. – Алматы: Жазушы, 1973. – 840 с. [Nurpeisov A. Qan men ter. Almaty: Zhazushy; 1973. (In Kazakh).] 8. Қазақ әдеби тілінің сөздігі. Он бес томдық. 7-том / Құраст.: Момынова Б., Сүйерқұлова Б., Фазылжанова А. және т.б. – Алматы: Арыс, 2007. – 752 б. [Kazak adebi tilinin sozdigi. On bes tomdyk. 7tom /complied by Momynova B., Suierkulva B. Fazylzhanova A. and others. Almaty: Arys; 2007. (In Kazakh).]


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found