В процессе перевода, чтобы открыть контекстные значения, всегда соответствуют определенным логико-семантическим законам. Там нет слов или фраз на языке ценностей, которые зависят от баланса. Этот факт является основой логики процесса перевода. При этом появляется связь между логикой и переводоведения. Мы можем интерпретировать это простым способом. Нам необходимо знать смысл понятия чтения текста. Мы можем научиться анализировать его в этом контексте, то есть, между понятием и другими понятиями в контексте анализа комплексного исследования. В результате, мы можем добавить смысл концепции. Кроме того, часто существуют аналогичные ситуации в процессе перевода. Лексические преобразования, определяемые в смысле слова на иностранном языке, находят в соответствии альтернативу (в случаях несоблюдения эквивалент словаря) имеет большое значение как средство логического мышления.
Суть семантических лексических преобразований определяются следующим образом: лексические единицы передаются во внутреннюю форму отдельного, но в контексте его использования, чтобы найти подходящее слово или фразу.
Процессом перевода на лексическом уровне в соответствии с Ю. В. Пиввуевой мен Е. В. Двойниной[1] , ниже могут столкнуться с трудными ситуациями:
- утверждается единство языкового перевода оригинального словаря, если нет никакого соответствия, к примеру, в той же стране, в описании явлений являются одни и те же нации;
- соблюдение первоначального единства словаря языка перевода, но не полноценным, если только частично;
- в каждом из первоначального значения этого слова в переводе на совершенно другой язык;
• редкое событие: в слове на языке оригинала перевода в соответствии с словарным значением отдельных слов.
По работам Ю. В. Пиввуевой и Е. В. Двойниной[1], говоря о вопросах массового перевода лексики не сложно. На самом деле, лексические преобразования такой сложной, необходимы для решения проблем. Причины лексических проблем это есть как необходимость трансформации.
Работы Ю. В. Пиввуевой мен Е. В. Двойниной показывают, что выход из вышеупомянутых случаев являются следующие:
- отслеживание;
- полу-отслеживание;
- примерный перевод;
- функциональный аналог;
- описание передачи;
- транслитерации и транскрипции.
Анализ этих подходов, Ю. В. Пиввуева и Е. В. Двойнина[1] сделали вид лексической классификации трансформации. Мы рассматриваем лексический классификацию преобразования в следующем разделе.
Перевод лексических единиц, используемых в процессе теории перевода является признаный вариант. По лексическим вариантам возможно найти на контекстуальное значение. Ю. В. Пиввуева и Е. В. Двойнина разработали сочетание лексического варианта с лексической трансформацией , и подумали, что, контекст подчиняется законам логики с точки зрения лексико-семантики. Словарный запас этой трансформации является результатом логического мышления. Т. Р. Левицкий и А. М. Фитерман[2] рассмотрели этот вопрос на основе материала А. М. Фитермана современного английского перевода, гделексические преобразования определяют причины возникновения следующих действий:
- различия в диапазоне языков перевода и в первоначальном смысле этого слова;
- развитие формирования истории языков, лексических систем в различных побочных эффектах. Т. Р. Левицкий и А. М. Фитерман на разных языках в истинном смысле этого слова, разработали одно понятие или различные аспекты этого явления. Например, следующая фраза на английском языке:
Hot milk with skin on it. – Из кипяченного молока всплыли сливки.
Skin это сливки или крем для кожи, эквивалентны друг другу. По английский молоко после процесса явление кипячения наблюдается на поверхности покрытия, а на основе казахского языка, объединение является понятием субстанции высвобождаемых в результате процесса кипячения молочных сливок.
School-leaver – выпускник школы.
В результате этого семантического анализа значения слова могут не заметить разницу. По английский School-leaver — выпускник школ, а на казахском языке выпускник школы , который прошел большую жизнь в самом широком смысле этого слова.
Instant coffee – растворимое кофе
Здесь Instant, на английском языке, понятие растворимого кофе, в казахском языке означает использование, препарата растворимости свойств кофе.
По мнению В. Е. Щетинкина[3], основной причиной необходимости лексических преобразований:
- различия в семантическом диапазоне слова;
- не совпадение качеств формы его имени;
- применение каких-либо языковых спецификаций.
Лексические преобразования смотрят на причины необходимости определения обстоятельств, при которых они возникают, анализ, и есть наш собственный узел.
По нашему мнению, наиболее важные лексические преобразования это причина для того, чтобы достичь всего, что находится в пропорции к переводу которое нужно использовать. Достижение всей пропорции к переводу в лексическом уровне, это и есть различные серьезные проблемы.
Лексическая трансформация происходит в ответ на решение этой проблемы.
Л. С. Бархударов, Н. В. Балкина[4] и З. С. Сироткина[5], дали отдельное основание: преобразование классификации и перевода, в том числе изменения разовыми, но лексических преобразований, а именно, в лексический перемещенных лиц.
Бархударов Л. С. говорит в своей книге «Преобразование Переводов», что оно имеет четкое определение термина по: «Что переход к переводу из оригинальных модификаций перевода языка- это и есть преобразование «. Оригинальный текст не был изменен, и не изменится.
Список литературы:
- 1Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале)- М.:Филоматис.2004.-304с.
- Левицкая Т.П, Фитерман А.М.«Теория и практика перевода с английского языка на русский» М, 1963 – 125с.
- В. Е. Щетинкин. Пособие по перводу француского языка на русский.М.:Просвещение.1987.-50 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с.
- Балкина Н. В., Сироткина З. С. Хочу стать переводчиком. – М.: Издательство РУДН, 2003. – 140 с.[schema type=»book» name=»ПРИЧИНЫ ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ» description=»Цель данной статьи описать причины возникающие в процессе перевода лексической трансформации с английского языка на казахский язык. Использовались методы лексической трансформации для изучения английского языка в школах Республики Казахстан. В результате теоретических исследовании и разработок известных ученных лингвистов, существуют семантические лексические преобразования, которые передаются во внутреннюю форму отдельного слова, в контексте его использования, чтобы найти подходящее слово или фразу. Лексические преобразования смотрятся как причины необходимости определения обстоятельств, при которых они возникают.» author=»Алтайбаева Дана Юсуповна, Джандосов Серик Абдирахимович» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-01-11″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.11.2016_32(1)» ebook=»yes» ]