Те, которые учатся английском языке, думают что одним из самых сложных вопросов в английском языке является фразеологизм. Поэтому для того, чтобы лучше понять тот самый язык, нам необходимо по-глубже изучить понятие, специфику, структуру и классификацию фразеологизма.
- Понятие фразеологизм. Фразеологизм– это неотъемлемая и органическая часть и языковой системы и культуры. Его еще называют фразеологическим оборотом, речевым оборотом — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Т. е., входящие в состав фразеологизмов слова более или менее теряют свое собственное лексическое значение. Таким образом, фразеологизм употребляется как целое, готовое словосочетание. Сочетанием значений входящих в него слов является лексические значение всего фразеологизма.
К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: идиомы, коллокации, пословицы, поговорки ,грамматические фразеологизмы, фразеосхемы. Мир фразеологии английского языка велик и многообразен. Каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
- Классификация фразеологизма английского языка
(1) Структурная классификация
А. Субстантивные фразеологизмы
Фразеологизмы, функциально соотносимые с существительным, принято считать субстантивными. Т. е. стержневым компонентом субстантивных фразеологизмов является существительное. Например: a drop in the bucket(капля в море); Box and Cox(вперемежку); wind bag(умствователь); battle-axe(бой-баба), т. д..
Б. Глагольные фразелдлгизмы
Фразеологизмы, фунуциально соотносимые с глаголом следует считать глагольными. Т. е. стержневым компонентом таких фразеологизмов является глагол. Например: to play it cool(вести себя спокойно, хладнокровно); to talk big(бахвалиться); to break a bubble(разоблачить истинное лицо); to be in the pot(напиться пьяным); to make mountains of mokehills(много шуму из ничего), т. д..
В. Адъективные фразеологизмы
Адъективными следует считать фразеологизмы, функционально соотносимые с приглательными, т. е. фразеологизмы, стержневым компонентом которых является прилагательное. Доля адъективных в общем объеме исследуемых фразеологизмов очень незначительна.
Г. Фразеологизмы со структурой предложения
В английском языке имеются фразеологизмы, которые по структуре соотносятся с предложением. Характерными являются те фразеологизмы, построенные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые соотносятся как подлежащее и сказуемое. Например: he has no guts(он никчёмный человек, он ничего не стоит); you said it(я полностью с тобой согласен); you’re telling me(Вы мне говорите! А то я не знаю!); It never rains but pours(Беда не приходит одна); wipe it off( кончай смеяться, хватит шуточек); never say die(не вешай нос); sink or swin(на карту поставлено все, выбора нет), т. д.. К этой подгруппе фразеологизма относится английские афоризмы и пословицы. Их количество велико.
(2) Семантическая классификация
А. фразеологические сочетания
Это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность. Значение всего фразеологизма составляют прямо значения каждых слов , входящих в него состав. Семантика фразеологических сочетаний является прямой и четкой. Например: to make friends(дружиться с кем); a bosom friend (закадычный друг); to have nothing to do with(без связи с кем-чем); know-it-all(всезнайка); to take part in(участвовать во что), Adam’s apple (адамово яблоко), rack one’s brains(ломать головуб, усиленно думать, вспоминать), т. д..
Б. Фразеологические единства
Этот тип фразеологизма отличается с предыдущем типом семантическим выражением. Фразеологические единства – это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в него состав, семантически несамомтоятельны, и значение каждого из компонетов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Семантика всего этого фразеологизма состовляет переосмысления отдельных в него слов. Основа понимания коннотативные значения этих фразеологизмов лежат на метафору. Например: No sweat(без затраты усилий); to burn the midnight oil(работать до глубокой ночи); to get high hat(важничать); to dance to another tune( перейти на новые методы); to burn bridges (сжигать мосты); penny wise and pound foolish(быть умным по маленкой вещи и глупым по большому деле); to have other fish to fry (иметь дела поважнее), т. д.. Значеия всех этих фразеологизмов являются ясными и понятными с первого взгляда.
В. Фразеологичекие сращения
Это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. В другом словом, хотя бы мы овладели значение каждых слов, мы никак не можем всего этого фразеологизм понимать. Например: to take the cake(быть на первом месте); to fly off the hadle(сердиться); be all thumbs – (быть неловким, неуклюжим); as mad as a hatter(с ума сойти ); rain cats and dogs(лить как из ведра (о дожде)); kick the bucket ( загнуться, умереть), т. д..
Здесь приведем еще один пример, чтобы объяснить источник фразеологических сращений. “to walk the chalk(соблюдать распорядок)” – это исходит из жизни моряка. Моряки почти все время проведут на море, жизнь там слишком простая и скучная. Поэтому как только их корабли причаливают, они сразу спешат заниматься радостью для своего удовольствия. И так они часто напьются пьяными, которое очень мешает им дежурить. В этом случае, командир корабля придумал новый способ: После того, что моряки возвращают на корабль, командир рисует прямую линию мелком и требует морякам идти по этой линии. Кто покачивается, значит он пьяный, то у него будет штраф: им будет сильно ругаться командиром, или он вообще потеряет эту работу. Таким образом, чтобы бегать от штрафа, каждый моряк ведет себя прилично и осторожно.
Как всем известно, фразеологизмы широко распространены как в устной речи, так и в художественной литературе, и наиболее тесно с национально-культурной спецификой языка. Разные языки появились и развивают на разных фонах истории, культуры и социальной среды. У фразеологизма в любом языке есть своеобразную структуру и тип выражения, которые выражают местные условия и нравы, жизненные обычаи и национальную психологию.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. И так в процессе изучения английского языка, нам обязательно правильно понять и пользоваться фразеологизмами, которое является эффективном путем для повышения уровня английского языка и речевого искусства.
Список литературы :
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.,1989.
- Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1999
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М.: Высш.шк., 1990
- https://ru.wikipedia.org– Википедия – свободная энциклопедия[schema type=»book» name=»Понятие и классификация фразеологизма английского языка » description=»Фразеологизм является совокупностью устойчивых словосочетаний и всего ценного в культуре. Разумное использование фразеологизмов дает речь богатую эмоциальную окраску и делает речь более живой . Хорошее знание языка , в том числе английского, невозможно без знания его фразеологизмов. Если хотите хорошо владеть английском языке, в первую очередь надо хорошо и изучать и пользоваться фразеологизмами. В статье решаются следующие задачи: определить понятия фразеологизм; выделить классификацию английского фразеологизма по структуре и семантике; выявить национальные особенности английских фразеологизмов.» author=»Лэй Шутин, У Фан» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-01-23″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_28.11.15_11(20)» ebook=»yes» ]