Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

Казахская эмигрантская журналистика



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . Казахская эмигрантская журналистика // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

По мнению исследователей в настоящее время в более чем сорока странах мира проживают около трех с половиной миллионов казахов. Их выезд  за пределы исторической Родины был обусловлен  разными причинами и обстоятельствами.

Как известно, политическая наука, исследуя процессы выезда  казахов за границу, использует такие понятия,как  диаспора, ирредент и эмигрант. 

Диаспора – это насильственное переселение какой-либо части народа в другую страну по экономическим, географическим и политическим  факторам [1, 239]. Эмигрант же был вынужден покинуть Родину в связи с политическими, экономическими, религиозными и другими проблемами  [2, 162], ирредентами  называют ту часть народа, которая проживает на своей исторической родине, но по определенным политическим  обстоятельствам эта территория вошла в состав другого государства.

Если говорить об этих определениях применительно к казахскому народу, то к ирредентам можно было бы отнести казахов, проживающих  в Астраханской, Оренбургской, Курганской, Омской  областях, в Алтайском крае Российской Федерации, в Алтайской, Тарбагатайской, Илийской  областях, Кульджинском крае Китая, в регионе Баян Олгий Монголии, в Сырдарьинском, Чирчикском, Кызылкумском, Мырзашольском районах Узбекистана. Тех казахов, которые по политическим, историческим  и другим причинам проживают за границей, также тех, которые  были вынуждены  переселиться из Китая, Монголии в европейские  государства, вернее было бы называть эмигрантами.

Российские ученые разграничивают понятия диаспора и миграция. К примеру, В.Тишков  считает: «Диаспора – это люди, переселившиеся  под политическим  воздействием, в миграции преобладают социальные мотивы» [3, 42-63]. А. Зеленин высказывает следующую точку зрения: «Выехавшие из России до 1917 года являются мигрантами, те же, кто выехал  после 1917 года, — эмигранты. Эти люди сформировали русскую диаспору начала 20 века» [4,30].

За последние 20 лет в связи с приобретением независимости  в истории, культурологии, этнографии, философии, литературоведении, лингвистике  начались работы по исследованию быта, этнографии, языка, литературы   наших зарубежных соотечественников.

Эту важную проблему в национальной науке не оставили без внимания  и наши ученые, исследующие историю журналистики.

Так, важный вклад в изучение данной проблемы внесли работы Р.Ш. Нуриден («Международная радиожурналистика», Алматы.2012),  Р.Шарипкызы («Зарубежные радиостанции на казахском языке»,  Алматы.1997), Д. Баймолда («Радио «Азаттық».История  и опыт», Алматы.2009), Н. Омашева и Ш. Бегимтаевой («Современная зарубежная  журналистика», Алматы.2000), посвященные   зарубежным  информационным средствам  на казахском языке. По данной проблеме защищен и ряд кандидатских  диссертаций.

Но нельзя сказать, что вопрос о зарубежных казахских изданиях изучен полностью. В истории журналистики есть вопросы, которые требуют дальнейшего изучения и исследования. Одним из них является  — казахская эмигрантская журналистика.

Первой работой, посвященной изучению этой темы является монография «Әлем таныған тұлға»  доктора исторических наук, профессора К. Есмагамбетова ( «Знаменитая личность», Алматы,2008).

Политическая наука определяет статус наших соотечественников, проживающих за рубежом, как диаспора, эмигранты и ирреденты. В современной науке, а именно в изучении истории журналистики, существует необходимость в определении и статуса эмигрантских изданий  и изданий, выпускаемых на казахском языке за рубежом.

Мы не можем все зарубежные казахскоязычные издания отнести к эмигрантским.

История казахской эмигрантской периодической печати связана  непосредственно с именем Мустафы Шокай. Еще до своей эмиграции  он осознал  важную роль газет и журналов в политической борьбе, поэтому он принимал активное участие в выпуске и определении  идейной направленности газеты «Бірлік туы» («Знамя единства»). К сожалению, названная газета, издаваемая в 1917 году в Ташкенте, в апреле 1918 года перестала выпускаться  [5,75].

Также Мустафа Шокай был членом редакционной коллегии  газеты «Улуғ Түркістан», издаваемой с апреля 1917 года по инициативе  Национального центра мусульман Туркестанского края,  он принимал  активное участие в работе  редакционной  коллегии газеты. В этой газете публиковались статьи на темы единства тюркских народов, колониальной политики вновь созданного Советского правительства, освобождения земли, национальной свободы. Хотя  главным редактором газеты был представитель казанских татар Фатих Керими, но в определении ключевых позиций  издания  решающим было мнение М. Шокая.  На примере названных двух изданий  можно судить о  журналистском, публицистическом мастерстве М. Шокая, о его редакторско-организаторских способностях.

С первых дней основания Советской власти М.Шокай понял, что новая власть не принесет никаких демократических изменений, что она представляет собой законное продолжение политики  царской России, и он был вынужден покинуть родину.

Находясь в эмиграции, он совмещал политическую борьбу  с деятельностью публициста, редактора, используя  информационные средства,  как главное  орудие в  борьбе за национальную свободу.

Прибыв в 1919 году в Тбилиси, М.Шокай принял активное участие в издании газеты «На рубеже» на русском языке  и газеты «Шафак» на турецком языке. Однако оба издания были закрыты после установления Советской власти на Кавказе. Понимая  опасность дальнейшего пребывания на Кавказе, он в мае 1921 года переезжает в Париж. Но, видимо,  он не мог определиться, где ему поселиться: в одной из стран Западной Европы или в США.  В 1922 году он посетил Италию,  в 1923 году шесть месяцев он провел в Германии. В итоге, он принимает решение остаться в Париже, считавшемся столицей  политической  эмиграции [6,225].

В то время Турция и Париж были местами  сосредоточения эмигрантов.

Эмигранты из Средней Азии, эмигранты из Татарстана, Башкирии наладили хорошую связь с Турцией. «Во второй половине 19 века и начале 20 века, после  октябрьского переворота 1917 года  тысячи татар  выехали в Турцию. Татарская интеллигенция — Ю. Акчуры, Г.Исхаки, С. Максуди, Г. Баттала, А.З. Валиди, Р. Рахмати, Х. Зубайра и др. были вынуждены эмигрировать. Турция стала для них второй родиной»,- отмечает А. И. Галямутдинов, один из исследователей татарской эмигрантской журналистики [7].

М.Шокай  решил остаться в Париже с целью сотрудничества с эмигрантами-единомышленниками, проживающими в столице Франции, и для установления  тесной  связи  с Турцией.

И можно утверждать, что он достиг поставленной цели: ему удалось установить  связь с эмигрантами- представителями татарской интеллигенции и представителями других тюркских народов.

«Осенью 1923 года по инициативе Г. Исхакиди С. Максуди, Г. Баттала, Г. Терегулов, Ф. Токтаров, И. Акчурин, А. Шафеев, З. Валиди, М. Бокейханов и другие эмигранты из  татар, башкиров и казахов провели собрание в Берлине и приняли решение  издавать журнал «Милли юл»  на татарском языке,»[8]. По-видимому, автор статьи под именем «М. Бокейханов» имеет в виду Мустафу Шокай,  так как из истории известно, что среди представителей  татарской, башкирской, казахской интеллигенции  не было человека по имени М. Бокейханов. Если же считать, что речь идет об Алихане Бокейханове, то нет документальных  сведений, подтверждающих его пребывание в эмиграции  в Турции, Берлине, Париже.

И напротив,  есть достаточное количество архивных материалов и воспоминаний, подтверждающих  контакты и  сотрудничество М. Шокай с татарскими, башкирскими эмигрантами, а именно с Г. Исхаки, С. Максуди, И. Акчуриным.

И русская эмиграция в Париже признавала всестороннюю одаренность, талант публициста  и политическую грамотность М. Шокай, поэтому двери редакций  газет были для него открыты.

В 1922 году 2-3 издания, находящиеся в Берлине, пригласили его на работу. Данный факт подтверждается  в письме, написанном М.Шокай  Н.П. Архангельскому 12 мая 1922 года: «Занимаюсь  редактированием  и выпуском журнала на русском языке, на турецком языке выпускаю две газеты, также  исполняю обязанности заведующего редакцией еще одной газеты на русском языке» [6, 281].

Где бы ни находился Шокай, он везде  занимался  журналистской  деятельностью.

Свои национальные, тюркские  идеи  он пропагандировал  посредством периодических изданий. Статьи на французском языке он публиковал в журнале «Прометей Ориен е Оксидан», статьи на английском языке — в журнале «Азиятик Ревью».

Статьи на русском языке печатались в газете «Дни», издаваемой русским эмигрантом и  его сокурсником А.Керенским, а также в газете «Последние новости» Милюкова.

Однако через некоторое  время  он  понял, что с русская демократия не будет сотрудничать с Туркестанским национальным движением [6,229]. Совместно с представителем татарской интеллигенции, своим  идеологичеким соратником А.З.Валиди М.Шокай поднял вопрос о необходимости создания независимого издания  организации Национального Совета Туркестана. 12 мая 1925 года на заседании организации Национального Единства Туркестана было принято решение об издании  газеты, о её рабочем языке, программе [6, 281].

В октябре этого же  года данный вопрос был обсужден подробнее, и  по решению Национального Единства Туркестана  А.З. Валиди было поручено заняться вопросами издания и финансирования нового издания[9]. В  результате в июне 1927 года в Стамбуле вышел первый номер журнала «Йени Түркістан». О  роли М.Шокай в издании названного журнала А.З. Валиди писал: «М.Шокай сыграл важную роль в  выпуске журнала «Йени Түркістан», он первым нашел  финансовые  средства, ему первому пришла в голову идея  создания этого  журнала» [10].

Журнал служил средством объединения языков, идей, мыслей народов Туркестана и народа Турции. В первую очередь материал, публикуемый в журнале, знакомил представителей тюркских народов  с жизнью, целями, чаяниями соотечественников, проживающих за границей. Эмигранты, читая   журнал,  получали информацию    о национально-освободительном движении в Туркестане, о социально-экономической  и политической ситуации, знакомились с тюркской культурой [6,282].

Журнал «Йени Түркістан»  сыграл важную роль в деле пропаганды идеи национальной свободы  и распространении идей и взглядов о духовном единстве тюркских народов.

М.Шокай опубликовал в данном журнале  ряд  статей, например: «Большевиктердің Түркістандағы ұлттық саясатының идеялық және практикалық қырлары» ( «Идейные и практические стороны национальной политики большевиков в Туркестане»), «Кеңестердің Түркістандағы аштық саясаты» ( «Советская политика по организации голодомора в Туркестане»), «Түркістанға аштық төніп келеді» («Туркестан охватил голод»), «Ұлттық мәселе жөнінде» («О национальном вопросе»), «Тұран мемлекеті жайында» («О государстве Туран»). Ценность этих статей  заключалась в том, что в них  говорилась  правда о  советской идеологии.

Рост политической активности  представителей тюркских народов, возросший спрос на периодические издания породил необходимость выпуска нового издания наряду с журналом «Йени Түркістан».

М.Шокай вел большую подготовительную работу по выпуску нового издания, на свои собственные средства направил представителя в Туркестан, наладил связь с людьми, проживающими в Афганистане и Иране. С целью сбора финансовых средств две недели пребывал вне Франции [11].

2 декабря 1926 года он пишет в письме к своим единомышленникам в Варшаве  о работе по подготовке  нового издания: «Выпуск журнала требует много времени. Я придаю этому делу большое значение… Мы  только теперь ищем  практический путь национальной борьбы. Мы не ждем мгновенного результата и не  даём  такого  обещания… Но если исходить из государственных целей, расчитанных на долгий срок, то наша работа в этом направлении  полезна и сегодня» [12].

Результатом такого упорного труда стал  выпуск в декабре 1929 года первого номера  журнала  «Яш Түркістан» («Уаs Тürkistan») в Берлине.

Журнал  был издан на турецко-чагатайском языке, его издание финансировалось фондом «Прометей». Журнал выпускался объемом около 40 страниц  и вначале  имел только 2-3 рубрики, но каждая рубрика  раскрывала содержание издания. Например, в первом номере журнала  в рубрике  «Политика»  была опубликована статья  редактора М. Шокай «Біздің жол» («Наш путь»)  от редакционной коллегии  журнала «Яш Туркестан», в рубрике «Литература» печатались стихи Магжана Жумабаева, а рубрика «Новости» знакомила читателей  с известиями, полученными из Туркестана.

М. Шокай в своей статье  «Біздің жол» («Наш путь»)  писал  о том, на каких позициях стоит данное издание. Также в данной статье  он открыто писал, что большевики  говорят о своей  цели  построить в Средней Азии  и  Казахстане «по форме — национальную, по содержанию – социалистическую»  республику; на деле же они, лишь прикрываясь  различными лозунгами, продолжают колониальную политику, политику шовинизма и царизма. Данный факт свидетельствует о политической  дальновидности М.Шокай.

В статье, посвященной пятилетию основания журнала «Яш Туркестан» (1934г.), М.Шокай пишет: «Сейчас нет ни одной тюркоязычной  эмигрантской семьи, где бы не читали «Яш Туркестан». Письма из арабских стран, Турции, Персии, Индии, Афганистана, Китая, Дальнего Востока  и некоторых других стран  показывают, с каким уважением относятся читатели к журналу» [13].

В архивных материалах сохранились сведения о том, что посол Турции во Франции  отмечал большой  интерес к журналу в столице Турции  и просил М. Шокай присылать  очередные номера журнала в посольство [14].

Приведенные нами  факты  из архивных источников  подтверждают, что журнал распространялся в ряде государств и что у него были многочисленные читатели.

Таким образом, можно сказать, что журнал «Яш Туркестан» был самым  заметным результатом деятельности М.Шокай, в котором  полностью раскрылся   его  талант публициста-редактора,  проявились организаторские  способности.

Ученый-шокаевед К. Есмагамбетов, основываясь на сведениях из материалов  архивов, утверждает, что кроме журнала «Яш Туркестан» М. Шокай выпускал  журнал «Туркестан». Этот журнал, о котором ранее в истории журналистики не было известно, издавался в Германии. Журнал знакомил читателей с жизнью эмигрантов — представителей тюркских народов, политической, социально-экономической ситуацией в республиках Средней Азии, в нем  печатались статьи  о  единстве тюркских народов, о взглядах и позиции Советской власти по отношению к национальным  окраинам.

Новизна журнала заключалась в том, что в нем публиковались материалы, показывающие, как история и культура  Туркестана  освещается  во французской, немецкой  литературе. Отличался журнал и своими критическими политическими обозрениями как «Колонии Советов», «Конференция по правам Туркестана в Берлине».

К сожалению, судьба названного журнала оказалась недолгой. Журнал, выпустивший с октября 1934 года до февраля 1935 года  всего 5 номеров, прекратил свое существование. Мы не располагаем  документально подтвержденными сведениями  о том, по какой причине журнал был закрыт. Известно только то, что Турция не имела права распространять данный журнал на территории своего государства. Об этом свидетельствует  документ, подписанный президентом  государства. В нем говорится: «В связи с публикацией в журнале «Туркестан» материалов, содержащих негативные отзывы о нашей стране, в соответствии со статьей 51 Закона «О периодической печати» запретить  его ввоз в Турцию. Утверждено делегацией  представителей исполнителей 20.12.1934 года  по предложению Министерства иностранных дел, изложенному в письме №805 от 11.12.1934 года»[15].

Известно, что это был период  установления и укрепления связей между Турцией и КазССР, и поэтому  правительство Турции проявляло осторожность по отношению к фактам  распространения в эмигрантской печати  высказываний  против Советской власти.

Начав свой путь журналиста-публициста в изданиях «Бірлік туы», «Улуғ Түркістан», М.Шокай внес заметный вклад в формирование, развитие  основанных при его участии журналов «Иени Туркестан», «Яш Туркестан», «Туркестан».

Перечисленные журналы распространялись в ряде тюркоязычных и мусульманских государств. Хочется обратить внимание на то, что  названия  всех этих журналов  связаны с наименованием «Туркестан».

Данный факт отражает главную цель публициста-редактора М.Шокай – построение единого для всех тюркских народов государства, единение и единство тюркских народов, рост национального сознания народа.

М. Шокай можно назвать основателем казахской эмигрантской  журналистики.

Говоря  о казахской эмигрантской  журналистике, невозможно не остановиться на деятельности радио «Азаттык». Основание  радиокорпорации «Азаттык» в 1951 году в Нью-Йорке  непосредственно связано с созданием  Комитета Америки  по освобождению народов России.

Цель  организации – защита свободы русской и национальной эмиграции.

Первым президентом Комитета  был корресподент ЮПИ в Москве, позже главный  редактор  «Ридерс дайджест» Юджин Лайонс [16,42].                7 ноября 1951 года Комитет подписал договор с 11 организациями эмигрантов из Советского Союза, в том числе из Казахстана, Средней Азии  о совместной деятельности по свержению Советской власти.

В первую очередь было необходимо  наладить работу радиостанции.

За эту работу члены комитета принялись с июня 1952 года. В 1953 году впервые в эфир выходит радио «Освободить от большевизма». С этого времени для слушателей Средней Азии и Казахстана  работает программа «Туркестан».

С 1970 года  вещаются  программы «Туркестан-1», «Туркестан-2», «Туркестан-3» и «Казахское  отделение».

Первым  казахом, работавшим  на этом радио, был  Карыс Канатбай.

В планы руководителей комитета входило объединить для работы на  радио тех людей, которые  выехали  на Запад из республик Советского Союза.

В соответствии с этим планом  американцы  установили связь с Карыс Канатбай, исполнявшим обязанности секретаря организации «Милли Түркістан Бірлік комитеті» (Комитет Единства Туркестана Милли) и сотрудничавшего в годы войны в Берлине с Гитлером (16,13).

Карыс Канатбай начинает работу по объединению всех казахов, узбеков, киргизов, туркменов, таджиков, проживающих за рубежом, придерживаясь позиции М.Шокая «Единый Туркестанский путь».

На радио «Азаттык» работали и  другие казахские эмигранты. Большая часть из них были те, кто в годы  Великой Отечественной  войны попали в плен  и, боясь преследования властей, остались  в странах Европы.

Советское правительство прилагала все усилия, чтобы  радиотрансляции «Азаттык» не попадали в эфир: были изобретены приборы, заглушающие радиоволны.  Население республик Советского Союза не могло слушать передачи названного радио полностью, но благодаря  установке специальных приборов передачи радио «Азаттык» мало-помалу доходили до его слушателей.

Стремление наших зарубежных соотечественников  сохранить национальные традиции, язык, культуру, любовь к родной земле  не угасло, хотя сменились уже несколько поколений. После декабрьских событий 1986 года казахи, проживающие в Турции создали культурно-просветительское общество «Вакиф».Учредителями общества являлись представители казахской диаспоры в Турции.

По инициативе названного общества в марте 1988 года  вышел в свет «Бюллетень общества турецких казахов «Вакиф». Вышли в свет всего два номера этого издания, в которых были опубликованы статьи об истории и этнографии казахов, о жизни и быте казахской диаспоры в Турции и  странах Западной Европы, интервью с видными представителями  казахской  диаспоры.

В 1990 году в Федеративной Республике Германия в городах Мюнхен и Кельн было организовано общество для организации культурно-духовных мероприятий среди казахской молодежи. По инициативе этого общества в 1993 году в Мюнхене вышел в свет «Бюллетень  европейских турецких казахов». Первый номер вышел на турецком языке, второй – на казахском. Но жизнь и этого издания оказалась недолгой. Причиной тому послужили   организационные недоработки  и, самое главное, недостоточное количество сотрудников, владеющих казахским языком.

Хочется отметить, что «Бюллетень европейских турецких  казахов», выпущенный в  Германии, возможно, является законным продолжением «Бюллетеня  общества турецких казахов «Вакиф», издававшегося  в 1986 году в Турции.

Конечно, эмигрантская периодическая печать не ограничивается перечисленными нами выше информационными  средствами, но история  создания  названных  изданий, их позиции  отражают характерные черты эмигрантской журналистики: во-первых,  все вышеперечисленные нами издания (начиная с журналов, выпускавшихся М.Шокай, и до бюллетеней) создавались по инициативе эмигрантов и на их собственные финансовые средства; во-вторых,  в каком бы государстве они не издавались, они  не пропагандировали идеологию того государства: главной их целью было пропагандировать национальную казахскую  или  общетюркскую идеологию; в-третьих, эмигрантские издания выходили  не только на казахском языке , но на каком бы языке они не издавались, они освещали национальные проблемы: восхваляли национальные ценности — язык, религию, обычаи, традиции; осуждали политику колониализма и шовинизма Советского правительства по отношению к другим  национальностям; в-четвертых, эти издания были нацелены на пробуждение национального сознания, призывали к борьбе за независмость и свободу.

Если сравнивать эти упомянутые эмигрантские издания, со средствами информации, выпускаемые на казахском языке в Монголии и Китае, то можно увидеть различия.

Например, один из наиболее густо населенных казахами район Монголии — это регион Бай-олке. На данной территории работают школы и детские сады, архивы на казахском языке, выпускаются газеты и журналы, транслируются радио- и телепередачи на казахском языке. С 1941 года,  с момента образования данного региона, выпускается первая газета  на  казахском языке  – «Оркендеу».  Газета состояла  из двух страниц, печаталась латинским шрифтом, некоторые материалы публиковались на монгольском языке [17,66]. С 1956 года  газета выпускается под названием  «Жаңа өмір» («Новая жизнь») и  содержит  уже четыре страницы. Также с 1956 года радиостанции Монголии транслируют  передачи на русском, китайском и казахском языках. Продолжительность передачи на казахском языке составляла 15 минут. А в 1965 году редакция радиопередач была переведена из Улан-Батора в Бай-олке  и передачи транслировались на казахском языке.

Хотя в этих передачах говорилось о казахском языке, о национальных обычаях и традициях и т.п., главной их  темой была пропаганда на казахском языке политики и идеологии Монгольского государства.  Все эти информационные средства выпускались при поддержке государства,  финансировались государством.

На тех же  условиях  и позициях основаны и издаются  газета «Төңкеріс таңы» в Илийском районе Китайской Народной Республики с 1935 года, газета «Шинжияң Алтай» в Тарбагатае и журнал «Таң шолпан», существующий с 1948 года.

Таким образом, мы можем сказать, что не все информационные средства, издававшиеся за рубежом, затрагивали вопросы, касающиеся советской власти, национальной политики.

А в свою очередь, эмигрантскую журналистику мы можем оценивать как средство, вдохновляющее на борьбу за независмость, за построение свободного государства, за рост национального сознания.

Использованная литература:

  1. Советская энциклопедия. 8-том.  – Москва: Издательство.  БСЭ. 1972.
  2. Советская энциклопедия. 30-том. – Москва: Издательство.  БСЭ. 1972.
  3. Тишков В.А. Исторический феномен диаспоры // ЭО. №2.С42-63. 2000.
  4. Зеленин А. Язык русской эмигрантской прессы. (1919-1939).- 2007.
  5. Алдабергенулы К., Нускабай Ж., Оразай Ф. История казахской журналистики. – Алматы: Рауан. 1996.
  6. Шокай М. Полное собрание сочинений. 12 томов. 1 том. – Алматы: ТОО «Дайк-Пресс», 2012.
  7.  Журнал «Милли Юл» (1928-1939гг.) в системе татарской эмигрантской прессы». Автореферат диссертаций на        соискание степени кандидата филологияческих наук. Казань, 2012.
  8. Насыров Т. Татарская эмигрантская пресса.
  9. ЦГА Республики Башкортстан. Ф.4917. Опись 1-А.44.Л.8.
  10.  БРОММ 4917- қор. 1- тізбе. 44- іс. 8-парақ
  11.  РГВА. ф. 1358 к. оп.3.д,45 б. л.44
  12.  РГВА. ф. 1358 к. оп.3.д,45 б. л. 45
  13.  РГВА.ф.461к.оп.1.д.431.л.174
  14.  Личный архив М.Шокай во Франции.- Carton 5. Dossier 2. Р. 36
  15.  Turkiye Gumhuriyet Basbakanlik Gumhuriyet Arsivi. Arsiv 080. Dolap 18. Goz 01. Klasor 1197. Dosya 50. Fihrist 57. S.6.
  16.  Баймолда Д. «Радио Азаттык. История и опыт».- Алматы, 2009.
  17. Шарипкызы Р. Зарубежные радиостанции  на  казахском языке.- Алматы, 1997.[schema type=»book» name=»Казахская эмигрантская журналистика » description=»В данной статье автор рассматривает некоторые вопросы истории казахской эмигрантской журналистики. Говоря об эмигрантской журналистике, автор разграничивает понятия диаспора, эмигранты, ирреденты. Особое внимание в статье уделяется редакторской, издательской деятельности видного казахского политического и общественного деятеля М. Шокай, которого считают основателем казахской эмигрантской журналистики. В статье анализируется ряд изданий, выпускавшихся и выпускаемых сегодня за рубежом на казахском языке, — содержание публикуемых в них материалов, идейная направленность этих средств информации, их роль в жизни казахской эмиграции.» author=»Туякбаев Габит» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-05-03″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 28.03.2015_03(12)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found