Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК (на материала русского и турецкого языков)



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК (на материала русского и турецкого языков) // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Педагогические науки. ; ():-.

Обучение иностранному языку предполагает не только формирование у учащихся достаточного для межкультурной коммуникации лексического запаса и овладение грамматическим строем языка, но также, что является немаловажным, погружение в абсолютно другой, незнакомый, чужой и своеобразный мир посредством ознакомления с материальной и духовной культурой носителей языка.

Конечно можно выучить несколько лексических единиц, поверхностно ознакомится с грамматикой языка и этого будет достаточно для того чтобы поприветствовать туркоговорящего человека и спросить о том, как обстоят его дела.

Однако для того чтобы вступить в так называемую полноценную коммуникацию необходимо быть хорошо осведомленным о нормах, правилах и этике общения изучаемого языка. Именно поэтому возникает необходимость более детального изучения особенностей быта, истории, культуры и творчества народности, то есть ее системы ценностей, зафиксированной в языковой картине мира изучаемого языка.

Другими словами, человек не может овладеть иностранным языком без знаний национально-культурной специфики его носителей. Эти знания являются своего рода толчком и средством разрушения языкового барьера, то есть именно они позволяют успешно осуществлять коммуникацию с носителями языка, соблюдая при этом правила, нормы и этикет общения изучаемого языка.

Безусловно, иметь знания о национально-культурной специфике носителей изучаемого языка недостаточно, необходимо их не просто понимать, но и в какой-то мере даже принимать.

Быт, история, культура, творчество определенной народности − все это является отражением культурных ценностей человека. Однако нигде так не отображаются эти ценности как в самом языке, а именно в народном творчестве через пословицы и поговорки.

Каждая пословица и поговорка раскрывает то, что признается плохим или хорошим представителями данной нации. Для того чтобы понять нормы поведения определенного народа, необходимо изучить и проанализировать языковые единицы.

Пословицы и поговорки отражают особенности мировоззрения. Они являются зеркальным отражением характера, нравов и обычаев, передают нормы поведения, устоявшиеся в данной культуре, а также показывают отношение народа к миру и религии.

Следует отметить, что в некоторых языках не существует четкого отчерченных различий между понятиями «пословица» и поговорка».

Тем не менее, во многих языках, в русском в том числе, принято разграничивать данные понятие. Так, под поговоркой подразумевают сочетание слов, обладающее номинативной функцией. Что касается пословицы, то, как правило, ее считают законченным суждением, а заложенный в них смысл – отражением человеческого опыта и знания.

Если обратиться к толковому словарю С.И. Ожегова, то можно отметить следующее определение понятию «пословица»: «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [3, с. 687].

Поговорка, в толковом словаре С.И. Ожегова, понимается как «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [3, с. 624].

Лингвистический энциклопедический словарь определяет пословицу как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным»  [7, с. 225].

Как видно из приведенных выше определений для пословиц и поговорок в равной степени характерным является то, что они фиксируют многовековой опыт народа, а также обладают назидательным содержанием.

Вся мудрость народа, а также его дух проявляются в поговорках и пословицах, причем это замечено уже давно. Знание пословиц и поговорок помогает не только лучше понять сам язык, но также приблизиться к менталитету народа изучаемого языка. Почувствовать, как мыслят носители данного языка, и понять характер народа этого языка.

Известно, что пословицы и поговорки относятся к народному фольклору, но помимо этого, они являются своего рода народным атрибутом, отражением народа, к которому принадлежат. Пословицы и поговорки – это, как мы уже говорили, образ мысли и характера народа.

Являясь многообразными, пословицы и поговорки не могут быть ограничены каким-то местом и временем, они как бы находиться вневременного пространства. И в самом деле, независимо от того какое время проживает человечество, пословицы и поговорки всегда остаются актуальными.

Разнообразие русской идиоматики поражает изучающих данный язык. Такая наука как идиоматика выделяет русский язык как один из самых богатых по количеству содержащимся в нем пословицам и поговоркам.

Сопоставление пословиц и поговорок двух разных языков свидетельствует о том, что в них отображенные совершенно различные нормы поведения, которые, в свою очередь, могут отражать систему ценностей каждого из народа сравниваемых языков. Все это объясняется спецификой каждой из культур, формируемых в определенных исторических условиях.

Конечно же, существуют общечеловеческие ценности, например, такие как:

1) время:

В русском языке пословица «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».

В турецком языке – «Bugünün işini yarına bırakma».

2) отношение к труду:

В русском языке – «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».

В турецком языке – «Lokma çiğnenmeden yutulmaz (букв. Пирожок не проглотишь, не разжевав его».

Однако, как мы уже говорили, помимо общечеловеческих ценностей и норм поведения существуют такие ценности и нормы, которые присуще определенному народу.

В межкультурном пространстве обучения иностранных студентов одно из ведущих или значительных мест занимает работа с пословицами и поговорками русского языка. Многие преподаватели используют в своей практике сопоставительный анализ, который способствует наполнению работы особым смыслом, а именно в процессе данной работы происходит формирование у обучающихся культуры толерантности, а также взаимоуважения и признания общечеловеческих ценностей.

Для того чтобы формировать лингвокультурологические умения и навыки у студентов, изучающих русский язык как иностранный, необходимо ответственно подходить к подбору материала.

Для адекватного отбора материала О.Н. Самусенко и М.В. Шевченко предлагают руководствоваться следующими принципами [5]:

1) соответствие уровню владения языком (лексический минимум, грамматическое наполнение, соотнесенность с фонетическими и интонационными средствами языка, представленность основных словообразовательных, морфологических и синтаксических единиц);

2) соответствие как изучаемой коммуникативной теме (теме и ситуациям общения), так и грамматическому материалу (морфологические особенности, синтаксические конструкции и др.);

3) дозированность предлагаемого материала;

4) использование данных единиц для овладения определенными навыками и умениями в ходе учебного процесса;

5) объяснение экстралингвистического наполнения;

6) использование контекстов с изучаемыми паремиологическими единицами;

7) возможность выведения в речь (монологическое высказывание, составление диалогов, ролевые игры и т.п.).

Что касается использования пословиц и поговорок, как практического учебного материала, то также следует соблюдать ряд определенных принципов, среди которых особое место отводится такому принципу как постепенность или переход от простого к сложному, от частоупотребляемого к ситуативно ограниченному в употреблении.

Башурина Д.И., а вслед за ней и Ф.Г. Брулева отмечают, что  «восприятие паремий иностранными студентами-филологами осуществляется в рамках учебного процесса и зависит от:

1) соответствия паремий необходимым для их адекватного восприятия критериям;

2) методической организации работы;

3) индивидуально-психологических особенностей учащихся (прежде всего от способности к рефлексии), от разновидности образного мышления, образной и эмоциональной памяти;

4) уровня сформированности навыков и умений, позволяющих воспринимать смысл паремий, толковать их значение, делать вывод на основе полученной информации, сопоставлять факты культуры страны изучаемого языка с фактами родной культуры, выражать свое отношение к национально-культурному содержанию языковых единиц» [1,2].

Наиболее эффективным материалом пословицы и поговорки становятся тогда, когда они вводятся в соответствии с лексико-тематической группой и изучаемыми темами урока.

Другими словами, когда на уроке рассматривается тема «Семья», то соответственно можно использовать различные пословицы, в которых встречается данный концепт, например:

«Семейное согласие всего дороже».

«Семейный горшок всегда кипит».

«Семье, где помогают друг другу, беды не страшны».

«Семьей дорожить — счастливым быть».

«Семьей и горох молотят».

«Семья без детей, что цветок без запаха».

На уроке, темой которого является «Дом», могут быть использованы такие пословицы, как:

«Дом согревает не печь, а любовь и согласие».

«Дома все споро, а вчуже житье хуже».

«В прилежном доме густо, а в ленивом доме пусто».

«В своем доме и стены помогают».

Помимо лексических тем, пословицы могут использоваться для иллюстрации грамматических тем.

Как справедливо отмечает Ф.Г. Брулева несмотря на преимущества использования пословиц и поговорок для повышения лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся, стоит обратить внимание на то, что «на занятиях могут возникать непонимание и, вследствие этого неприятие семантики русских пословиц и поговорок. Так, например, ситуации их употребления в речи, вызывает определенные трудности для студентов-иностранцев и переводчиков, поскольку существующие реалии русского общества могут быть им не свойственны в силу различий образа жизни этих народов. Определенные трудности вызывает отсутствие у студентов и переводчиков достаточных сведений по истории и культуре, обычаев и нравов, что приводит к затруднению понимания некоторых фразеологизмов, в которых ярко отражено различие реалий, которые имеются в различных культурах» [2].

Таким образом, подводя итог всему сказанному, стоит отметить, что сами по себе пословицы и поговорки являются достаточно хорошим практическим учебным материалом для повышения лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся, тем не менее, для того чтобы они действительно способствовали достижению данной цели необходимо учитывать ряд принципов:

— отбор пословиц и поговорок в соответствии с уровнем владения языком учащихся,

— дозированное и поэтапное их включение в процесс обучения,

— подбор пословиц и поговорок в соответствии с изучаемой темой,

— разъяснение экстралингвистического наполнения пословиц и поговорок.

Паремиологические единицы позволяют создавать творческую атмосферу в аудитории, повышают интерес к изучаемому языку, а, следовательно, являются эффективным средством мотивации. Более того, пословицы и поговорки могут одинаково использоваться как для иллюстрации лексических, так и для иллюстрации грамматических тем.  А самое главное они способствуют формированию лингвокультурологической компетенции и углублению знаний о народе изучаемого языка. Таким образом, получается, что пословицы и поговорки необходимо включать в программу обучения русскому языку как иностранному.

 Пристатейные списки литературы

  1. Башурина Д.И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – СПб., 2005. – 198 с.
  2. Брулева Ф.Г. Русские пословицы нравственной тематики в межкультурном пространстве обучения иностранных студентов // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 2. — URL: www.science-education.ru/116-12921 (дата обращения: 12.04.2015).
  3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 2001. — 1300 с.
  4. Рогова К.А., Химик В.В. Преподавание русского языка как иностранного: традиции и перспективы. – М.. 1999.
  5. Самусенко О.Н., Шевченко М.В. Паремиологические единицы в практике обучения русскому языку как иностранному // Вестник НГУ. – 2014. — №77.
  6. Щукин А.Н. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Учебное пособие для вузов. — М.: Русский язык, 2003. — 305 с.
  7. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. — М.: Большая рос. энциклопедия, 2002. — 253 с.[schema type=»book» name=»ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК (на материала русского и турецкого языков)» description=» Статья посвящена вопросам изучения паремиологических единиц в аспекте методики преподавания русского языка как иностранного. В работе рассмотрены пословицы русского языка в контексте формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов. » author=»Умут Пынар» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-03-17″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.05.2015_05(14)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found