Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

Технология создания и проведения деловой игры в обучении профессиональному общению переводчика



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Автор:
, ,
Автор:
, ,
Автор:
, ,
Анотация:
Ключевые слова:                              
Данные для цитирования: . Технология создания и проведения деловой игры в обучении профессиональному общению переводчика // Евразийский Союз Ученых. Педагогические науки. ; ():-.

Рассматривая технологию как системный метод создания, применения и определения всего процесса преподавания и усвоения знаний с учётом технологических и человеческих ресурсов и их взаимодействия, ставящих своей задачей оптимизацию форм образования (ЮНЕСКО), мы обращаемся к разработке технологии создания и проведения деловой игры в обучении профессиональному общению переводчика.

В нашем исследовании мы предлагаем разработку деловой игры «Взаимодействие семьи и школы ХХI века», участники которой являются свидетелями международной пресс-конференции «Совершенствование инновационной позиции педагога в социализации подростков в условиях современного мира».

Любая технология предполагает некую этапность деятельности.

Мотивационно-подготовительный этап (I).Мотивация является одним из первых механизмов обучения и воспитания. Чтобы бакалавр смог правильно делать перевод как в устной, так и письменной форме,  ему необходимо сформировать переводческую  компетенцию.  На данном этапе происходит выбор конкретной области педагогических знаний, где будет проводиться исследование. Определение актуальности исследования (противоречия, проблема, ведущая идея разрешения проблемы), что предусматривает следующую цепочку действий.

Текстовый этап (II этап).Работа с аутентичными текстами, отобранными согласно программе обучения переводчиков и студентов бакалавриата по направлению «Педагогическое образование». Включение  научно-учебных текстов, заданий и упражнений, связанных со знакомством  с различными корпоративными культурами (в нашем случае, с педагогической культурой), современными проблемами языкового образования.В текстовой деятельности преобладают следующие задания: культуроведчески-познавательные. побудительно-информативные; проблемно-информативные; познавательно-поисковые; поисково-исследовательские; лингвокультуроведческие: лингвосграноведческие, социолингвистические, лингводидактические.

В ходе текстовой  деятельности    происходит      расширение  словарного  запаса  иноязычной лексики переводчика  (профессиональный тезаурус), что в свою очередь предполагает развитие следующих умений: самостоятельно создавать алгоритмы переводческой деятельности, приводить развернутые доказательства;  владение языками корпоративных культур; владение теоретическими  знаниями по прагматической компетенции студента-переводчика: бегло выражаться на языке перевода и иметь представление о сути переводимого текста;  умение определить структуру текста; умение определить главную мысль текста; умение выделить в тексте доказательства и аргументы; умение представить текст в виде вторичного документа (план, аннотация, тезисы, рецензия, реферат, конспект); умение цитировать на иностранном языке; умения рубрикации научного текста; умение сделать сообщение о ходе и результатах исследования (композиционное сообщение о содержании глав или других рубрик текста и общие выводы.

Наш практический опыт доказал, что работа с научно-учебным текстом  на данном  этапе очень важна в процессе  развития  исследовательских  умений, так как именно в текстах студенты черпают необходимый языковой материал для совершенствования речевых умений, нужную информацию для ведения дискуссии ли написания аргументативного письменного высказывания, что является основой создания проведения деловой игры.

Творческий исследовательский этап. Проектная деятельность (III этап). Послетекстовый этап связан с творческой деятельностью студентов, которая осуществляется на основе проектной деятельности. Например, работа с пословицами и афоризмами. Исследование лингвистических и культурологических особенностей изучаемого языка.

Следует также отметить использование афоризмов и пословиц для обсуждения в группах и подгруппах. Нами были выбраны наиболее яркие и противоречивые афоризмы по следующим темам: «Образование и общество», «Литература. Средства массовой информации», «Политика и образование», «Религия и образование». Студентам бакалавриата было предложено выбрать и прокомментировать по 5 пословиц, отражающих, по их мнению, жизненные принципы россиянина и англичанина. Данное задание, бесспорно, способствовало расширению образовательного кругозора студентов, развитию из познавательной активности, развитию гностических и аналитических умений, которые необходимы переводчику в его профессиональной деятельности.

Например, пословицы об отношении к детям. Не очень распространенная русская пословица «дитё хоть и криво, а отцу-матери диво» раскрывает отношение родителей к детям. Каким бы ни был ребенок в глазах окружающих, будь то внешние его качества или внутренние, для своих родителей он всегда будет оставаться самым дорогим и любимым. Существует английский эквивалент: «everymotherthinksherowngoslingaswan» (дословный перевод: «всякая мать считает своего гусенка лебедем»). Смысл абсолютно идентичен русской пословице, кардинальное отличие лишь в содержании: в английской пословице явно прослеживается антропоморфизм. Тем не менее, важно отметить, что в английской пословице отражены взаимоотношения матери и ребенка, а не обоих родителей.

Вывод о приоритетах:

Англичане: мать любит своего ребенка, каким бы он ни был; качество взаимоотношений отца с ребенком может варьироваться.

Русские: оба родителя любят своего ребенка, каким бы он ни был.

Пословицы об отношении к учению. Распространенная русская пословица «повторение – мать учения» ясно дает нам понять, что истинное знание не может быть добыто однократно, его нужно систематически закреплять. Удивляет наличие в английском языке полностью идентичной (как по смыслу, так и по содержанию) пословицы «repetitionisthemotheroflearning», которая даже и не требует очевидного перевода.

Вывод о приоритетах:

Англичане: качественное знание приобретается исключительно за счет систематического повторения.

Русские: качественное знание приобретается исключительно за счет систематического повторения.

В продолжение учебной тематики любопытно вспомнить русскую пословицу «полузнание хуже незнания». Для русского человека важнее получить идеальное абсолютное знание о чем-либо, полностью владеть информацией, владение же лишь частью этой информации видится совершенно бесполезным. Эквивалентной пословицей в английском языке можно считать «alittlelearningisadangerousthing», которая дословно переводится следующим образом: «слабые знания – вещь опасная». Англичане видят настоящую угрозу, опасность в пробелах в знании, их взгляд на недостаток владения какой-либо информацией более категоричен, чем у русских.

Вывод о приоритетах:

Англичане: пробел в знании рассматривается как категорично недопустимый.

Русские: пробел в знании рассматривается как нечто плохое, однако допустимое.

Речевая деятельность (IV этап).Основная задача данного этапа формирования речевой компетенции студента переводчика. Наиболее эффективными являются следующие методы формирования:интервьюирование;дискуссия;дебаты;написание аргументированного  письменного высказывания.

Здесь важны следующие исследовательские умения: умения теоретического анализа и синтеза: умения индукции и дедукции; умения сравнивать и сопоставлять; умения абстракции и конкретизации; умения классификации и систематизации; умения аналогии и обобщений; умения моделирования; умения формализации, а  также речевые (устные и письменные) научно-исследовательские умения: умение оформить сообщение с учетом жанровых различий 3 (сообщение, доклад, реферат, тезисы, статья, отчет, курсовая работа, выпускная квалификационная работа) на основе требований ГОСТа, умения научно-педагогического стиля речи;

Умение участвовать в научном диалоге, споре, дискуссии. Необходимо отметить, что данная классификация носит условный характер, многие умения в практике исследовательской работы могут найти изменения на различных этапах научного поиска

Интерактивные задания: коммуникативно-прагматические. Создание ситуаций самоопределения в культуре (ситуаций сопоставления личностно значимых ценностей с ценностями, адекватными той или иной культуре, определенному социуму; диалога и дискуссий, обеспечивающих принятие или неприятие определенных ценностей культуры), групповая дискуссия по теме урока.

Групповая дискуссия. Например, о современной школе, о влиянии субкультур на молодежь, дискуссии  по темам:  «Как быть, если подросток не желает делиться с Вами своими бедами?», «Как быть, если вы даете ребёнку поручение, а он его не выполняет?» и т.п.

  1. V. Этап создания и разработки деловой игры. Алгоритм развития исследовательских умений переводчика   на основе деловой игры основан на переходе от стратегии фасилитации (при работе со всей группой) через использование стратегии сотрудничества (при работе в подгруппах) к коучингу (при выполнении бакалаврами индивидуальных заданий). Использование такого подхода позволяет  обучающимся  плавно перейти к самообразовательной переводческой деятельности, направленной на развития исследовательских  умений переводчика   на основе деловой игры.

Определение методологических характеристик (параметров) исследования (объект, предмет, цель, задачи, гипотеза, новизна исследования, практическая значимость). На данном этапе важны следующие исследовательские умения: Умения выявить противоречия. Умение на основе анализа противоречий определить проблему исследования. Умение сформулировать тему исследования. Умение предложить ведущую идею исследования как разре- шения проблемы.Умение определить объект и его характерную часть – пред- мет исследования.Умения, исходя из проблемы, темы и предмета исследования, определить его цели и задачи. Умение сконструировать гипотезу исследования. Умение прогнозировать новизну исследования и практиче- скую значимость.

VI  этап. Деловая игра. Сценарий. Защита авторского проекта.На данном этапе студенты оформляют  результаты  своего исследования,  представляя отчеты преподавателю   по  промежуточным  этапам, организуют  презентацию,  оформляют  научные статьи в рамках научной студенческой сессии. После окончания исследовательской работы студент и руководитель заполняли анкеты рейтинговых оценок.

Презентация и защита  игры

         а) Введение в игру обычно на этом этапе участников знакомят со смыслом, целями и задачами проводимой игры, общим регламентом, осуществляют консультирование и инструктаж (в нашем случае – это конференция на педагогическую проблематику). Может быть прочитана мини-лекция или проведена беседа по актуальным проблемам, затрагиваемым в игре. Лекция чаще всего проводится в рамках курса по методике обучения иностранным языкам. Здесь же происходит определение темы деловой игры;

б) выявление одной или нескольких проблем. Студенты  уточняют информацию. Обсуждают задание, которое они получают на педагогическую практику. Выявляют проблемы, с которыми сталкиваются педагоги в рамках внеурочной деятельности учителя. Студенты получают игровой задание, например, разработать визитную карточку команды, подготовить мини – презентацию, сделать комплимент партнёрам по игре; участвуют в тренинге на совместимость и «срабатываемость» участников.

в) уточнение целей конечного результата;

г) выбор рабочих групп. Участники анализируют предлагаемую ситуацию, осуществляют диагностику, формируют и ранжируют проблемы, договариваются о терминологии и т.д.

В процесс подготовки студентов к деловой игре реализуются 4 основных аспекта деятельности субъектов учебного процесса: лингвистический, ситуационный, предметный и реализующий, в рамках которых преподаватель организует, а студент осуществляет ролевое взаимодействие.

Суть лингвистического аспекта состоит в необходимости знать определённые модели корпоративной коммуникации для выражения собственных интенций.

Обучение студентов на основе ситуативно-обусловленного выбора языкового материала объясняет ситуационный аспект. Макроситуация деловой игры состоит из микроситуаций. В ходе данного этапа необходим тщательный анализ ситуаций.

Предметный аспект обеспечивает адекватность подобранных материалов содержанию планируемой игры.

Цель реализующего аспекта – определение наиболее эффективных форм ролевого взаимодействия и использования предметного фона.

На этом этапе осуществляется также процесс обучения технике игрового взаимодействия. Под техникой игрового взаимодействия мы понимаем умение оперировать лексическим, грамматическим материалом, речевыми структурами и лингвострановедческими знаниями в определённых ситуациях профессиональной  коммуникации, моделируемых в процессе деловой игры, и умение реагировать и соотносить свое ролевое поведение с ролевым поведением партнеров, рассматривая достижение коммуникативно-достаточного уровня как результат владения спецификой переводческой деятельности.

      Ролевое и речевое поведение формируется в результате ролевого взаимодействия, которое реализуется в условно-речевых и подлинно речевых упражнениях. Общение происходит в диадах, триадах и малых группах. Преимущественное значение имеют речевые упражнения с игровыми действиями.

Преподаватель мотивирует студентов. Помогает в постановке целей деловой игры. Наблюдает.

Шаг «планирование». Студенты выдвигают гипотезы решения проблем, формируют практические, образовательные, развивающие и воспитательные задачи. Определяют источники информации. Выбирают и обосновывают свои критерии успеха.

Шаг «Принятие решения». На данном этапе работы происходит обсуждение методов проверки принятых гипотез («мозговой штурм»);  выбор оптимального варианта;  определение способа представления результата;сбор информации – интервью, опросы, наблюдения, эксперименты.

Шаг «Проведение деловой игры».

Шаг «Выход» из игры».Командам предлагается разработать «Памятку», или «Уроки, которые можно извлечь», или «МАСТАК».

Выбор техники, способствующей «выгружению» участников из игрового процесса, зависит от целей игры (например, извлечь разумные уроки или освободить от играемых ролей, высказать критику в чей-то адрес или сказать комплимент) и игротехнической компетентности преподавателя.

VIII этап. Обсуждение и защита результатов научного поиска (этап рефлексии). На каждом этапе исследования студенту необходимы опреде- ленные умения и навыки. В соответствии с позицией И. Я. Лернера, М. Н. Скаткина, В. В. Краевского умения могут рассматриваться как методы (способы) научно-исследовательской деятельности. В этой связи можно выделить следующие классы умений (методов), которые в большинстве своем соответствуют указанным этапам.

На данном этапе в соответствии с разработанной системой используется  индивидуальная форма работы, которая включает  в себя подготовку и презентацию творческих проектов по различным темам, участие в конкурсах, создании собственного портфолио и т.п. На данном этапе в соответствии с разработанной нами методической моделью разрабатываются  индивидуальные маршруты обучения для каждого студента с целью развития их исследовательских умений.

Данный этап предусматривает демонстрацию результатов использования деловой игры, коррекцию операциональных средств  игровой деятельности  и оценку результатов работы.

Создание ПОРТФОЛИО ПЕРЕВОДЧИКА.Данный этап подразумевает анализ ошибок, сложностей, обсуждение результатов, разработку стратегий дальнейшей деятельности.В деловой игре целесообразна обратная связь разных видов (рефлексия, дебрифинг, анкетирование и блиц-опросы), осуществляемая по итогам каждого этапа. Она должна отражать развитие системы в результате принятого обучаемыми решения дифференцировать игроков. В ходе рефлексии происходит анализ собственного психического состояния, что позволяет педагогу выявить степень удовлетворенности обучаемых проведённой игрой и принятыми решениями.

Таким образом,  комплексная технология  использования деловой игры в развитии исследовательских умений переводчиков представляет собой последовательность основных этапов и шагов деловой игры в традиционном варианте, что было вызвано необходимостью выделения составляющих универсального характера, фактически, представляющих собой достаточно крупные блоки, объединяющие в себе целый ряд отдельных этапов и операций.

Технология создания и проведения деловой игры представляет собой пошаговую структуру обучения и развития исследовательских умений. Важно подчеркнуть, что такие средства оптимизации деловой игры, как планирование, отбор средств и обратная связь взаимосвязаны между собой, а также они влияют на формирование положительной мотивации к обучению иностранному языку. Развивающий эффект деловой игры и продуктивность её управлением достигается только тогда, когда средства оптимизации обучения используются в системе.[schema type=»book» name=»Технология создания и проведения деловой игры в обучении профессиональному общению переводчика» author=»Сороковых Галина Викторовна, Голишев Виктор Игоревич» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-03-09″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_27.06.2015_06(15)» ebook=»yes» ]

Список литературы:


Записи созданы 6780

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх