Link slot gacor adalah pilihan unggulan untuk menikmatislot gacordengan fitur modern, RTP tinggi, dan kesempatan meraih maxwin setiap hari. Temukan keseruan bermainslot onlineserver Thailand yang terkenal stabil dan gacor di tahun 2025. Proses deposit instan memudahkan kamu menjajalslot qrisdengan RTP menguntungkan di IJP88. Saksikan juga serunyastreaming boladalam kualitas tinggi dan koneksi anti-lag di setiap pertandingan. Jangan lewatkan jugaslot gacor terbaruuntuk update game dan promo terkini dari situs terpercaya. Kamu juga bisa cobasitus slot gacordengan koleksi game lengkap dan RTP tinggi. Jangan lupa nikmati juga slot gacor maxwin yang bisa jadi pilihan utama di antara banyak situs populer. Untuk kemudahan transaksi, gunakan layananSlot Danasebagai metode deposit yang cepat dan aman. Coba juga berbagai slot demo gratis untuk latihan dan hiburan tanpa risiko.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТРИЛОГИИ А. НУРПЕИСОВА «КРОВЬ И ПОТ» (34-37) | Евразийский Союз Ученых - публикация научных статей в ежемесячном научном журнале
Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТРИЛОГИИ А. НУРПЕИСОВА «КРОВЬ И ПОТ» (34-37)



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI: 10.31618/ESU.2413-9335.2019.8.68.463
Дата публикации статьи в журнале: 2019/12/11
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: 68, Том: 8, Страницы в выпуске: 34-37
Автор: Жусупова АкботаУтепбергеновна
PhD докторант , Казахского национального университета им. аль-Фараби , Алматы
Анотация: Данная статья посвящена проблемам перевода образных фразеологических единиц. Цель исследования заключается в проведении комплексного анализа данных единиц и изучении механизмов их преобразования при переводе. В работе рассматривается схема основных методов и приемов передачи вышеназванных единиц, а именно: перевод фразеологических единиц с полным сохранением иноязычного образа; с частичным изменением образности; с полной заменой образности; и со снятием образности. По схеме анализируется передача образных фразеологических единиц трилогии А. Нурпеисова «Кровь и пот» на русский и английский языки. В результате работы был сделан вывод о том, что образные фразеологизмы исходного текста нехарактерны для русскоязычной и англоязычной аудитории. В связи с этим наблюдается неравнозначность языка оригинала и языков перевода и элиминация этнокультурной специфики.
Ключевые слова: Интернациональный характер, фразеологические сращения,прагматически обусловленные преобразования,этнокультурный маркер,эмоционально-стилистическая окраска,фоновые знания,экстралингвистическая информация,коммуникативный эффект,
Данные для цитирования: Жусупова АкботаУтепбергеновна . ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТРИЛОГИИ А. НУРПЕИСОВА «КРОВЬ И ПОТ» (34-37) // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. 2019/12/11; 68(8):34-37. 10.31618/ESU.2413-9335.2019.8.68.463

Список литературы: 1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: издво Моск. ун-та, 2004. – 544 с. [Garbovsky N.K. Teoriya perevoda. Moskow: Moskow University press; 2004. (In Russ).] 2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода//Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. 4-е изд. – М.: Р.Валент, 2010. – 244 с. [Retsker Y.I. Teoriya perevoda I perevodcheskaya practica: essays on linguistic theory of translation //added and commented by D.I. Yermolovich. 4-ed. Moskow: R. Valent; 2010. (In Russ).] 3. Нұрпеиісов Ә. Қан мен тер (Күйреу). – Алматы: Жазушы, 1976. [Nurpeisov A. Qan men ter (Kuireu). Almaty: Zhazushy; 1976. (In Kazakh).] 4. Нурпеисов А. Кровь и пот. Авторизованный перевод с казахского Юрия Казакова. – Алма-Ата: Жазушы, 1980. [Nurpeisov A. Krov’ i pot. Authorized translation from Kazakh by Y. Kazakov. Almaty: Zhazuzhy; 1980. (In Russ).] 5. Nurpeisov Abdi-Jamil. Blood and Sweat (Twilight). – New York: Liberty, 2013. (In English). Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 11 (68), 2019 37 6. Казахско-русский словарь: около 50 000 слов /Под ред. чл.- корр. НАН РК Сыздыковой Р.Г., Хусаина К.Ш. – Алматы: Дайк-Пресс, 2008. – 962 с. [Kazakhsko-russky slovar’: okolo 50 000 slov/under ed. of NAS of RK Syzdykova R.G., Khusain K. Sh. Almaty: Daik-Press; 2008. (In Kazakh and Russian).] 7. Нұрпеиісов Ә. Қан мен тер. – Алматы: Жазушы, 1973. – 840 с. [Nurpeisov A. Qan men ter. Almaty: Zhazushy; 1973. (In Kazakh).] 8. Қазақ әдеби тілінің сөздігі. Он бес томдық. 7-том / Құраст.: Момынова Б., Сүйерқұлова Б., Фазылжанова А. және т.б. – Алматы: Арыс, 2007. – 752 б. [Kazak adebi tilinin sozdigi. On bes tomdyk. 7tom /complied by Momynova B., Suierkulva B. Fazylzhanova A. and others. Almaty: Arys; 2007. (In Kazakh).]


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found