Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ АННОТАЦИИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНАЛОГИЧНЫМ ТИПОМ ТЕКСТА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ АННОТАЦИИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНАЛОГИЧНЫМ ТИПОМ ТЕКСТА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

Каждая аннотация характеризуется определенной структурой. В медицинской аннотации, следуя международной фармакопее (руководящий документ, используемый во всем мире при производстве фармацевтических продуктов), важно включить информацию о действующих и вспомогательных веществах препарата, дозированных формах и методах анализа фармацевтических продуктов. Обычно англоязычная медицинская аннотация имеет следующую структуру [www.medicines.org.uk]:

  • Package insert
  • Package leaflet
  • Name of the medical product
  • Qualitative and quantative composition
  • Pharmaceutical form
  • Clinical particulars
  • Pharmaceutical properties
  • Pharmaceutical particulars
  • Producer
  • Address

За основу мы взяли англоязычную аннотацию и сопоставили ее с русскоязычным функциональным аналогом.

Сопоставление аннотаций на английском и русском языках – это обязательная часть деятельности медицинских текстов, поскольку аннотация – это тип текста, в котором полной эквивалентности не наблюдается, и все основано на большом количестве переводческих трансформаций.

  1. Package insert

Данное словосочетание содержится в 100% англоязычных аннотаций. В русскоязычной аннотации мы находим соответствующее по функции словосочетание «Инструкция по медицинскому применению лекарственного средства» в 80 %. Опущение данного словосочетания (20%) в русском языке может быть связано с очевидностью текста аннотации.

Если аннотация на русском языке неоригинальная, т.е. переведена с иностранного языка на русский язык, то в тексте содержится уточнение «Package insert for Russian language» (Содержится аннотация на русском языке – перевод Якобадзе Д.).

  1. Package leaflet:

Information for the user                                                  

Please read this entire package leaflet carefully because it contains important information for you.

  В русскоязычной аннотации к медицинским препаратам дословного соответствия данному пункту не встречается (Пожалуйста, ознакомьтесь с аннотацией лекарственного препарата, т.к. в ней содержится важная информация по применению лекарственного препарата – перевод Якобадзе Д.). Однако в русскоязычных аннотациях (40%) приводится следующий пункт: Инструкция по применению лекарственного препарата для медицинского применения. В случае возникновения вопросов или ухудшения состояния, при применении лекарственного препарата обязательно проконсультируйтесь с врачом.

  Как следует из примера, содержание данного пункта выполняет сходную коммуникативную функцию, что и англоязычный фрагмент аннотации – обратить внимание адресата на важность информации, содержащейся в инструкции. В англоязычной аннотации это сообщение передается напрямую, а в русскоязычной аннотации это выражено имплицитно, через указание на возможное «ухудшение состояния при применении лекарственного препарата».

  1. Name of medical product

Данный пункт англоязычной аннотации имеет сходство с пунктом аннотации на русском языке «Торговое название препарата», где указывается название препарата, под которым он продается.

Здесь целесообразно также отметить использование в русскоязычной аннотации подпункта «Международное непатентованное название», которое присваивается лекарственным препаратам. Их можно однозначно охарактеризовать химической номенклатурой, т.е. по основному определимому веществу медицинского препарата.

  1. Qualitative and quantative composition

В данном разделе описывается состав лекарства, т.е. из каких химических веществ состоит препарат, описываются активные (действительные) и вспомогательные вещества. Данный раздел может соответствовать в русскоязычной аннотации разделу «Состав». Наличие данной информации в англоязычной и русскоязычной аннотациях позволяет говорить о функциональных аналогах этих фрагментов.

  1. Pharmaceutical form

Настоящий пункт соответствует разделу русскоязычной аннотации «Лекарственная форма», в котором описывается форма лекарства. Например: таблетки, покрытые пленочной оболочкой (film coated tablets).

  1. Clinical particulars

В русскоязычной аннотации данный пункт отсутствует: не представлен ни его функциональным аналогом, ни его дословным переводом (Сведения клинического характера – перевод Якобадзе Д.). В англоязычной аннотации шестой пункт имеет два подпункта, и к ним в русскоязычной аннотации были найдены соответствия.

6.1.1 Therapeutic indications содержит информацию о заболеваниях, при которых препарат применяется. По данной коммуникативной функции ему соответствует пункт «Показание к применению».

  6.1.2 Posology and method of administration дает описание способов применения лекарственного препарата и его дозировку. В русскоязычной аннотации  данному пункту соответствует отдельный раздел «Способ применения и дозы».

         6.2 Contraindications

  Пункт 6.2 предоставляет информацию о случаях, при которых препарат принимать воспрещается и соответствует отдельному разделу русскоязычной аннотации «Противопоказания».

6.3 Special warning and precautions for use

  В пункте 6.3 описываются условия, при которых стоит обратить особое внимание в ряде случаев при применении лекарственного препарата. В аннотации на русском языке данный пункт соответствует разделу «С осторожностью».

  В этом пункте также следует отметить лексические единицы «warning» и «precautions» в англоязычной аннотации, которые на русском языке обозначают «предвещающий синдром» и «профилактика, предупредительное мероприятие» соответственно. Из данного примера, следует, что реципиент, читая этот пункт, уже будет понимать, как может повлиять на его организм то или иное лекарственное средство, если его принять при каких-то особых случаях и какие меры профилактики могут быть предприняты в том или ином случае.

         6.4 Interactions with other medicinal products and other forms of interaction

  Настоящий пункт соответствует пункту русскоязычной аннотации «Взаимодействие с другими лекарственными средствами и другие формы взаимодействия». В этом пункте описывается, что может вызвать применяемый лекарственный препарат при взаимодействии с другими лекарствами.

  Как следует из сравнения, в данном пункте обе аннотации проявляют полное сходство.

         6.5 Fertility, pregnancy and lactation       

  Пункт 6.5 соответствует разделу русскоязычной аннотации «Беременность и период лактации». В настоящем фрагменте аннотации говорится о влиянии лекарственного препарата на беременность и лактацию. Лексическая единица «fertility» означает «деторождение» в русском языке, в медицинском тексте данный термин обычно трактуется как «женщина, способная к деторождению». В контексте медицинской аннотации к лекарственному препарату такая трактовка делает его избыточным, поскольку «lactation» («период лактации») предполагает физиологически, что этому предшествовало рождение ребенка.

         6.6 Effects on ability to drive and use machines

  Пункт 6.6, который можно перевести как «Влияние на способность вождения транспортных средств и управления механизмом» (перевод Якобадзе Д.) в аннотациях на русском языке не выделяется отдельно, а помещается в пункт «Побочные действия», т.к. в настоящем пункте описываются побочные действия, которые могут быть вызваны лекарственным препаратам и результаты которых могут негативно повлиять на вождение транспортных средств.

         6.7 Undesirable effects

  В данном пункте содержится описание возможных реакций организма на принятие лекарственного препарата и имеет соответствие в русском языке «Побочные действия». Целесообразно отметить также синонимичное словосочетание, которое может быть использовано в англоязычной аннотации «Side effects» (30%), что ближе по значению к клишированному словосочетанию в русскоязычной аннотации (Побочные эффекты), но не передает характера побочных действий, а именно их нежелательности (undesirable).

         6.8 Overdose

  Настоящий пункт раздела 6 сообщает информацию о реакции организма в случае передозировки лекарственным препаратом, а также о возможных действиях, которые следует предпринять в данном случае. Данный пункт соответствует в русском языке разделу «Передозировка», что является его буквальным переводом.

  1. Pharmaceutical properties

Данный раздел, как и раздел 6 имеет  несколько подпунктов. Раздел 7 соответствует разделу «Фармакология» в аннотации на русском языке. Настоящий пункт сообщает о действии физиологически активных веществ на биологические системы.

     7.1 Pharmacodynamic properties

Настоящий пункт соответствует пункту «Фармакодинамика» в русскоязычной аннотации и предоставляет информацию о механизме действия лекарства, его связи между концентрацией с другими лекарственными веществами и достигнутым действием лекарственного препарата на организм человека.

         7.2 Pharmacokinetic properties

  Пункт 7.2 описывает, как быстро препарат всасывается в организм (объем на мг) и соответствует русскоязычному пункту «Фармакокинетика». В англоязычной аннотации используются устойчивые словосочетания, типичные фармакологии: «pharmacological properties» и «pharmacodynamic properties», «pharmacokinetic properties» в которых представлены определения, выраженные прилагательными и определяемые слова, выраженные существительными. В русскоязычной аннотации им соответствуют термины «фармакология» и «фармакодинамика», «фармакокинетика» соответственно.

         7.3 Preclinical safety data

  В настоящем пункте сообщается об эффективности и безопасности лекарственного препарата, на русский язык переводится как «данные доклинических исследований» (перевод Якобадзе Д.) и в тексте русскоязычной аннотации опускается.

  1. Pharmaceutical particulars

В русскоязычной аннотации данный раздел (фармацевтические характеристики – перевод Якобадзе Д.) не выделяется отдельно. Этот раздел англоязычной аннотации имеет следующую структуру:

8.1 List of excipients

В русскоязычной аннотации данный пункт «Вспомогательные вещества» (перевод Якобадзе Д.) не выделяется отдельно, а входит в раздел «Состав» и следует после описания активных веществ лекарственного препарата.

8.2 Incompatibilities

В пункте 8.2 сообщается информация об ослаблении, потере лечебного действия или об усилении побочного или токсического эффекта лекарственных средств в результате их взаимодействия. Настоящий пункт соответствует разделу русскоязычной аннотации «Несовместимость с лекарственными препаратами». Как следует из данного сопоставления, лексическая единица «incompatibilities» в контексте медицинской аннотации к лекарственным препаратам имеет только одно трактование – «несовместимость с лекарственными препаратами», поэтому не требует уточнения.

8.3 Shelf life

Пункт 8.3 указывает на срок употребления лекарственного препарата, а также в этом пункте предупреждают пациента о прекращении использования лекарственного препарата по истечению срока годности. Сочетание «shelf life» имеет ряд синонимов в английском языке: «beyond-use date»; «storage life»; «expire date» и др., но в текстах фармакологического характера используется только словосочетание «shelf life», что указывает на максимальный срок хранения «на полке» и годность лекарственного препарата. В русскоязычной аннотации данному пункту соответствует раздел «Срок годности», в котором сема «Хранение на полке» отсутствует.

8.4 Special precautions for storage

Настоящий пункт сообщает информацию о правильном хранении лекарственного препарата и соответствует русскоязычному сочетанию «Условия хранения».

8.5 Nature and contents of container

Пункт 8.5 описывает вид таблеток, количество и вид упаковки, в которой представлен лекарственный препарат и имеет соответствующее словосочетание в аннотации на русском языке «Форма выпуска».

8.6 Special precautions for disposal and other handling of the product

В разделе 8.6 содержится информация по отпуску лекарственного препарата по рецепту или без рецепта из аптек. В русскоязычной аннотации данный пункт соответствует разделу «Условия отпуска».

  1. Producer

Раздел 9, соответствующий в аннотации на русском языке пункту «Производитель», содержит информацию о производителе: его полное наименование. Например: Д-р Реддис’с Лаборатогрия Лтд; Wintrop Pharmaceuticals UK Limited.

  1. Address

В разделе «Адрес» сообщается о подробном адресе места производства лекарственного препарата.

Таким образом, структура англоязычной и русскоязычной медицинской аннотации не имеет категорических расхождений, что подтверждает положение клишированности текстов научно-медицинской тематики (аннотаций), а также говорит о международной маркированности правил оформления данного типа текста. Незначительные отличия наблюдаются в расположении какой-либо информации о лекарственном препарате по разным подпунктам медицинской аннотации, но содержание информации в обеих аннотациях сохранено и предоставляет полную информацию о лекарственном препарате. Некоторое своеобразие наблюдается в интерпретации лексических единиц. Например, использование общеупотребительной лексики «properties» и «particulars» — «свойства» и «характеристики» соответственно, которые в англоязычном медицинском тексте применяются в устойчивых терминологических словосочетаниях «Pharmacodynamic properties» «Pharmaceutical particulars». Отметим также лексические единицы «disposal» и «handling», что в русском языке в контексте общеупотребительной лексики означают «размещение» и «обращение» соответственно. Как лексика медицинского текста на русский язык переводятся как «предписание» и «обработка» и в тексте фармакологии имеют значение «применение» и «назначение» соответственно. Данные лексические единицы в тексте фармакологической тематики используются в следующем сочетании «Special precautions for disposal and other handling of product», что на русском языке означает «Особые указания по применению и меры предосторожности». Данные лексические единицы передают важность правильного применения и хранения лекарственного средства, чтобы оно сохраняло свою активность и не становилось токсичным.

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008 – 240с.
  2. Kupova J. Loan translations from English into Russian. Moscow State University named after M.V.Lomonosov, 2012 – 75 p.
  3. www.medicines.org.uk
  4. vidal.ru[schema type=»book» name=»СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ АННОТАЦИИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНАЛОГИЧНЫМ ТИПОМ ТЕКСТА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ» description=» Статья посвящена анализу англоязычной и русскоязычной медицинских аннотаций с точки зрения структуры и лексико-грамматического наполнения. » author=»Якобадзе Джуна Зурабовна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-02-01″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_31.10.15_10(19)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found