Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НЕМЕЦКИХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (НА ПРИМЕРЕ ВЕТЕРИНАРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НЕМЕЦКИХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (НА ПРИМЕРЕ ВЕТЕРИНАРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ) // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что немецкая терминология в области науки и техники, в частности ветеринарной медицины, находится в состоянии постоянного развития. Язык реагирует на новые социальные, технологические, научные тенденции и пополняется соответствующим словарным составом. Научная новизна статьи состоит в изучении словообразования немецких существительных на материале ветеринарной терминологии. Правильный перевод и усвоение немецких ветеринарных терминов при чтении специальной литературы вызывает у студентов зачастую большие затруднения. Поэтому важно сформировать у студентов ветеринарных факультетов и вузов умения правильного перевода ветеринарной терминологии. Цель данной статьи заключается в рассмотрении наиболее продуктивных способов образования немецких существительных, являющихся ветеринарными терминами, на основе анализа их структуры, составных частей, рассмотрения их значений и объяснения правил их перевода.

Классик отечественного терминоведения А.А. Реформатский даëт такое определение термина: «Термины – это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [9, с. 115]. Термины изучаются в рамках науки «терминология», которая представляет собой «совокупность терминов, используемых в определенной области знания» [7, с. 9]. К основным признакам термина терминолог С.В. Гринев-Гриневич относит «обозначение понятия, принадлежность к специальной области знания, дефинированность, точность значения, контекстуальную независимость, конвенциональность и целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи, номинативность, стилистическую нейтральность» [7, с. 30].

В отношении создания новых терминов лингвистами используется понятие деривации. По Л.Ю. Буяновой: «Деривация (от лат. derivatio – отведение; образование) – процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные, в простейшем случае — путем «расширения» корня за счет аффиксации или словосложения, в связи с чем деривация приравнивается иногда к словопроизводству или даже словообразованию» [3, с. 128]. С.В. Гринев-Гриневич выделяет следующие способы терминообразования: 1) семантические способы терминообразования; 2) морфологические способы терминообразования; 3) синтаксический способ терминообразования; 4) морфолого-синтаксические способы терминообразования (словосложение, эллипсис, аббревиация) [7, с.123]. Как считает отечественный терминолог В.А. Татаринов «при морфологическом способе образования терминов новый термин создается на базе одной или нескольких производящих основ с помощью словообразовательных аффиксов. <…> и им будут охватываться следующие способы: суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный способ, субстантивация, (слово)сложение, сложносуффиксальный способ (образование сложнопроизводных терминов), сращение( термины типа «азотсодержащий»), элементы аббревиации [11, с. 191].

Рассмотрение в статье этих способов словообразования на примере ветеринарной терминологии подкрепляется мнением Л.Ю. Буяновой, считающей, что «морфологическая деривация почти во всех подвидах научной прозы трактуется как действенный механизм развития специального языка. Например, в медицинской когнитивной сфере подтверждается наблюдение о том, что важнейшим способом пополнения лексикона языка является «конструирование новых слов по существующим словообразовательным моделям»» [Цит. по: 3, с. 136].

Чрезвычайно распространенным способом образования немецких имен существительных, в частности терминов в области ветеринарии, является словосложение, т.е. объединение двух или более слов, в результате чего образуется сложное слово. Существует простое словосложение, при котором составные части такого существительного непосредственно примыкают друг к другу, например: die Veterinärmedizin ветеринарная медицина, der Viehbestand поголовье скота. Составные части сложного существительного могут соединяться также при помощи соединительных элементов -s, -es, -en, -e, -er, -n: der Ansteckungsverdacht подозрение на наличие инфекции, die Rinderherde стадо крупного рогатого скота.

Для понимания и точного перевода сложного существительного студентам важно уметь правильно расчленять его на составные части и в правильной последовательности определять их значение. Необходимо помнить, что сложное существительное состоит из двух частей: определяющей (первая часть слова) и основной (вторая часть слова). Артикль сложного существительного определяется всегда по основной части слова. Основная часть сложносоставных немецких слов всегда является существительными, в то время как определяющая часть может быть выражена разными частями речи: 1) существительным: die Blut|erkrankung заболевание крови; 2) прилагательным: der Klein|säuger мелкое млекопитающее; 3) глаголом: корневые основы глагола: das Sitz|bein седалищная кость; основа глагола с –е: die Wärme|abgabe теплоотдача; префиксально-корневые основы глагола: die Beschäl|seuche случная болезнь; сочетания имен прилагательных или наречий с глаголом: der Hoch|druck|reiniger высоконапорная моечно-дезинфекционная установка; сочетания имен существительных с глаголом: der Hals|verfettungs|grad степень ожирения шеи; 4) наречием: die Außen|quarantäne внешний карантин; 5) местоимением: die Selbst|verdauung самопереваривание; 6) числительным: das Zwei|nutzungsrind крупный рогатый скот двойного пользования; 7) предлогом (или другими служебными частями речи): die Mit|erkrankung сопутствующее заболевание; 8) причастием I: das Lebend|gewicht живой вес (о скоте).

Сложное словосложение существительных может объединять 3-4 слова: der Herz|klappen|fehler порок клапана сердца, der Sprung|gelenk|fixations|apparat устройство для фиксации скакательного сустава. При членении таких сложных существительных необходимо сначала делить основную часть, а затем уже определяющую, например, в слове die Dick|darm|entzündung колит, воспаление толстой кишки основная часть – die Entzündung, определяющая часть – der Dickdarm, состоит из слов dick + der Darm.

При переводе сложных слов студентам следует также помнить, что через дефис пишутся: 1) сложные слова, на стыке составных частей которых встречаются подряд три одинаковые буквы: Seeelefant — See-Elefant морской слон (согласно новым правилам немецкой орфографии можно писать также слитно); 2) сложные слова, состоящие из нескольких терминов, если они становятся труднообозримыми: der Leukose-Sarkomatose-Osteopetrose-Komplex онкорнавирусная инфекция, то есть комплекс лейкоза-саркоматоза-остеопетроза птиц; 3) сложные слова, в составе которых есть имена собственные: die Nairobi-Krankheit болезнь Найроби; 4) сложные слова, в составе которого есть латинский термин: die Kandida-Infektion кандидамикоз; 5) сложные слова, первый компонент которых является прописной или строчной буквой, сокращением, аббревиатурой, цифрой с наименованием меры и количества, например: die L-Form L-форма (микроорганизмов), der Vitamin-B-Mangel B-(тиамин-)авитаминоз. Основная часть первого сложного слова заменяется также дефисом во избежание многократного повторения слов, если у последующего слова употреблена та же основная часть: die Leber- und Milzentzündung гепатоспленит.

Внимание студентов следует обратить на то, что перевод сложных существительных на русский язык необходимо начинать с основной части слова, так как она сразу раскрывает основной смысл и помогает понять определяющую часть сложного слова. При этом перевод на русский язык возможен: одним словом, например: die Erbkunde генетика. Первая часть слова может переводиться прилагательным: der Rippenknorpel реберный хрящ; именем существительным в родительном падеже: die Erkrankungsdauer длительность заболевания; именем существительным с предлогом: die Eröffnungswehen схватки в стадии раскрытия (маточного зева). Сложное слово может переводиться также сочетанием причастия с существительным: die Reizfütterung стимулирующее подкармливание (пчел).

Ориентирами при делении сложных существительных могут быть аффиксы и соединительные элементы, при этом следует помнить, что соединительные элементы e(-n) или e(-s) всегда относятся к первой части сложного существительного: der Rippen|griff прощупывание в области ребер, die Stauungs|bronchitis застойный бронхит. Граница основ при делении сложных существительных проходит также: 1) после буквы ß: die Schweiß|zyste киста потовой железы; 2) после буквосочетания ck при однослоговой основе: die Druck|atrophie атрофия от давления; 3) после удвоенных букв mm, nn, ll, ff, pp, tt, rr (перед другой согласной): die Einfall|dosis доза облучения на единицу поверхности, der Spann|muskel тензор, напрягающая мышца; 4) после буквосочетаний ng, nk, pf, tz: die Eng|zucht инцухт, близкородственное разведение, die Kniegelenk|bursitis бурсит коленного сустава; 5) перед буквами w, g, j: der Kobalt|mangel гипокобальтоз, недостаток кобальта, das Knorpel|gewebe хрящевая ткань; 6) между буквами dd, bb, hh, kk, gg, ss: der Gelenk|körper артролит, твердое тело в полости сустава.

Другой по продуктивности словообразовательной моделью в немецкой ветеринарной терминологии является деривация, при которой образуются производные термины с помощью аффиксов, и которая после словосложения, как утверждает в своем исследовании М.С. Шумайлова, является вторым по продуктивности способом словообразования [13, с. 75].

Как было выше упомянуто, деривация происходит при образовании производных существительных: 1) путем добавления суффикса: die Gesund|heit здоровье; 2) путем добавления префикса: die Auf|mast откорм, откармливание; 3) путем добавления префикса и суффикса: die Auf|saug|ung всасывание, абсорбция; 4) при помощи кальки, когда перевод немецкого слова осуществляется на основе разбора его элемента за элементом: die Einatmung ингаляция; 5) путем отсечения окончания глаголов (безаффиксное словообразование), при котором образование производного существительного происходит от основ глаголов часто с изменением или без изменения корневой гласной: laufen→der Auslauf выгул, messen→das Maß мера.

Процесс префиксации в рассматриваемой терминологии также очень активен. При помощи префиксов и полупрефиксов образуется большое количество производных ветеринарных терминов. Студентам необходимо знать значения префиксов немецкого, а также греческого и латинского происхождения: 1) un обозначает отрицание: die Ungerinnbarkeit несвертываемость, die Unpassierbarkeit непроходимость кишечника; 2) zer, входящий в состав основ существительных, образованных от основ соответствующих глаголов, соответствует в русском языке приставкам раз-, рас- и обозначает разделение, разрушение или раздробление: der Zerfall распад, разложение, разрушение, die Zerlegung разложение, распад, расчленение, (другие глагольные префиксы er, ver, ent-: die Erkrankung заболевание; 3) mit обозначает совместность действия или снабжение, получение чего-либо: die Mitbeteiligung вовлечение в процесс, die Miterkrankung секундарное заболевание; 4) miss означает противоположное, отрицательное или неудавшееся значение: die Missartung вырождение, дегенерация, die Missgeburt неудачные роды; 5) ur обозначает нечто древнее, первоначальное: der Urachus первичный мочевой проток; 6) ober придает значение верней части чего-либо: die Oberhaut эпидермис, надкожица; 7) ab придает значение удаления, отделения: die Absonderung выделение, экскреция; 8) aus придает значение движения изнутри наружу: die Aussonderung выделение; 9) ein имеет значение внутрь, внедрения, принятия: die Einatmung вдох; 10) um придает значение преобразования: die Umbildung превращение, преобразование, метаплазия; 11) ge придает некоторым существительным среднего рода совместное или коллективное значение (часто с присутствием суффикса –е): das Geflügel сельскохозяйственная птица, домашняя птица; отглагольным существительным среднего рода придает значение повторяемости действия: das Gebell лай, тявканье; 12) beiпридает значение добавления: die Beimengung примешивание, добавление, примесь; 13) gegen имеет значение против: die Gegenöffnung контрапертура.

Весьма продуктивны также префиксы латинского и греческого происхождения, которые также имеют определенное значение, например: префикс anti выражает противоположность или противодействие: die Antikörper антитела; префикс neo придает значение новизны: das Neoplasma неоплазма, новообразование, опухоль; префиксы уменьшения mikro— и mini-: das Minihuhn карликовая курица; префиксы усиления super, hyper, makro-: die Superinfektion суперинфекция, die Hyperdaktylie гипердактилия.

Суффиксация является также продуктивным способом образования ветеринарных терминов. Знание значения основных немецких и античных суффиксов существительных поможет студентам при общем переводе ветеринарных терминов: 1) суффикс er обозначает производителя действия, названия предметов и инструментов, названия мужских особей животных: der Züchter селекционер, зоотехник, животновод, der Abzieher отводящая мышца; 2) суффикс ung обозначает действие, процесс или результат действий: die Behandlung лечение, обработка, die Aufblähung вздутие; 3) суффиксы heit, keit, igkeit обозначают качество, свойство или состояние: die Abgekommenheit исхудание, похудение; 4) суффикс schaft обозначает собирательное или отвлеченное значение: die Schwangerschaft беременность.

Благодаря «интернациональным» суффиксам образуется огромное количество ветеринарных терминов: —ist, —at, eur, —ant, —ier, —ieur, —or, —ismus, —tion, —ion, —ur, —age, —tät, —ie, —tum: der Hypersexualismus гиперсексуализм, die Kumulation кумуляция, die Labilität лабильность, неустойчивость, die Labmagentorsion заворот сычуга, die Thyreoiditis тиреоидит.

Еще одним безаффиксным способом образования существительных является субстантивация, то есть переход разных частей речи в существительное, причем чаще всего субстантивируются инфинитивы. Подобные существительные обозначают процесс действия: entmisten – das Entmisten удаление навоза.

Подводя итоги, следует сказать, что основными терминами в ветеринарной медицине являются сложные имена существительные, «заслугой» которых является способность уменьшать громоздкость грамматической структуры немецкого предложения. Как верно заметили М.А. Федорова и М.В. Ткач, «наличие большого количества сложных слов говорит о такой особенности немецкого языка, как концентрация большого фрагмента мысли в одном слове» [12, с. 108]. Для успешного овладения навыками чтения и понимания литературы по специальности студентам ветеринарных вузов и факультетов помогут знания способов словообразования терминов и значений наиболее продуктивных префиксов и суффиксов имен существительных, а также навыки членения сложных существительных на компоненты.

 

Список литературы:

  1. Александрова Г.Н. Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц: на материале английской экономической и бизнес-терминологии : автореф. дис. … канд. филол. наук. Самара, 2006. – 18 с. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/sootnoshenie-znakovoi-struktury-i-funktsii-terminologicheskikh-i-kvazi-terminologicheskikh-y (дата обращения: 19.05.2015).
  2. Бесхлебнов В.А. Немецко-русский ветеринарный словарь (с указателем русских терминов) : Ок. 25000 терминов / Под ред. канд. биол. наук В.А. Бесхлебнова. – М. : РУССО, 1996. – 464 с.
  3. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в языке науки: когнитивность, семиотичность, функциональность : монография / Л.Ю. Буянова. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. – 256 с.
  4. Волгина М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста / Перспектива Науки и Образования, 2013. № 6. – С. 170-175.
  5. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение : учеб. пособие. 2-ое изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. 224 с.
  6. Горшкова Т.В. Сложные слова в немецком языке, их образование и трудности перевода на примере железнодорожной лексики // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 2. [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: 22.05.2015).
  7. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
  8. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. Изд-во «Наука», М., 1977. – 248 с.
  9. Реформатский А.А. Введение в языкознание : Учебник для вузов / под ред. В.А. Виноградова. – 5-ое изд., испр. – М.: ЗАО Издательство «Аспект Пресс», 2014. – 536 с.
  10. Суслов И.Н., Фролова П.И. Немецкое словосложение в моделях и заданиях: учебно-методическое пособие по немецкому языку для студентов технического вуза. Омск: СибАДИ, 2010. 80 с. [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: 21.05.2015).
  11. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество Росстерм. – М.: Московский Лицей, 2006. 528 с. (Библиотека журнала «Русский Филологический Вестник», Т. 44).
  12. Федорова М.А., Ткач М.В. Словообразование имен существительных немецкого языка (на материале медицинской терминологии, относящейся к желудочно-кишечному тракту) // Журнал Гродненского государственного медицинского университета, 2011. № 4. – С. 107-108.
  13. Шумайлова М.С. Структурно-семантические особенности немецкой научно-технической терминологии (на материале терминологии Интернета) : монография. Омск. Изд-во: ОмГТУ, 2013. – 136 с.[schema type=»book» name=»СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НЕМЕЦКИХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (НА ПРИМЕРЕ ВЕТЕРИНАРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)» description=»В статье рассматриваются основные способы образования немецких сложных существительных и представлен анализ подходов их перевода на примере ветеринарной терминологии.» author=»Хакимова Гюльнара Ансаровна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-03-10″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_27.06.2015_06(15)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found