Результаты проведенных исследований, касающихся билингвального/ мультилингвального образования, в основном позитивно оценивают эффект билингвального образования для языкового или когнитивного обучения детей[1]. Гарсия и Скутнаб-Канджас выделяют несколько позитивных эффектов[2] би/мультилингвального образования: а) компетенция в двух или более языках; б) равные возможности образования; в) мультикультурность и позитивное отношение как к себе, так и в отношении других, отличающихся культурных групп. Несмотря на такие позитивные результаты исследований, политика би/мультилингвального образования остается одной из наиболее спорных тем в образовательной политике, так как эффективность программы билингвального образования зависит как от вида программы билингвального образования, так и от различных важных факторов, что оказывает влияние на процесс учебы-обучения.
Маккей, который в 1970 году осуществил первую классификацию билингвального образования, выделяет более 90 его характеристик. Оригинальным подходом к дифференциации билингвального образования является соответствующая квалификация целей программ. По этому знаку выделяют транзитные и сохраняющие виды билингвального образования[3]. Целью транзитного билингвального образования является обеспечить переход учащихся – представителей меньшинств с родного языка на доминантный язык. В этом случае главной задачей является социальная и культурная ассимиляция учащихся. Сохранение билингвального образования способствует сохранению учащимися своего родного языка и формированию культурной идентичности (Бейкер, 2006).
Типология билингвального образования дает ясную картину его многосторонности. Скутнаб-Канджас выделил 10 типов билингвального образования, которые распространены в мире.
Таблица 1. Формы монолингвистического образования детей-билингвов
Формы монолингвистического образования детей-билингвов |
||||
Тип программы | Учащийся | Язык обучения | Социальные и образовательные цели | Языковые цели |
Сумберсия (структурированная иммерсия) | Лингвистическое меньшинство | Язык большинства | Ассимиляция/уменьшительный контекст | Монолингвизм |
Сумберсия вместе с компенсионными уроками | Лингвисти-ческое меньшинство | Язык большинства с уроками языка меньшинства | Ассимиляция/уменьшительный контекст | Монолингвизм |
Сегрегационный | Лингвистическое меньшинство | Язык меньшинства (без принуждения) | Апартеид | Монолингвизм |
Таблица 2. Формы слабого билингвального образования детей-билингвов
Формы слабого билингвального образования детей-билингвов |
||||
Тип программы | Учащийся | Язык обучения | Социальные и образовательные цели | Языковые цели |
Транзитный | Лингвистическое меньшинство | Переход с языка меньшинства на язык большинства | Ассимиляция/уменьшительный контекст | Сравнительный
Монолингвизм |
Основной/ с изучением иностранного
языка |
Лингвистическое меньшинство | Язык большинства, изучается язык меньшинства или иностранный язык | Ограниченный контекст | Ограниченный
Билингвизм |
Сепаратистский | Лингвистическое меньшинство | Язык меньшинства (без выбора) | Автономия | Ограниченный
Билингвизм |
Таблица 3. Формы сильного билингвального образования детей-билингвов
Формы сильного билингвального образования детей-билингвов |
||||
Тип программы | Учащийся | Язык обучения | Социальные и образовательные цели | Языковые цели |
Иммерсия | Лингвистическое
Большинство |
Обучение на двух языках, на начальном этапе с особенным акцентом на изучение второго языка | Плюрализм, обогащающий и дополняющий контекст | Билингвизм и двойная грамотность |
Программа сохранения языка меньшинств | Лингвистическое
Меньшинство |
На двух языках, на начальном этапе с особенным акцентом на изучение родного языка | Сохранение языка, плюрализм, обогащающий и дополняющий контекст | Билингвизм и двойная грамотность |
Дуальное билингвическое образование | Смешанный класс/ лингвистическое
большинство и лингвистическое меньшинство |
Язык меньшинства и язык большинства | Сохранение языка, плюрализм, обогащающий и дополняющий контекст | Билингвизм и двойная грамотность |
Билингвическая программа на языке большинства | Лингвистическое
Большинство |
Два языка большинства,
плюрализм |
Сохранение языка и двойная грамотность,
обогащающий и дополняющий контекст |
Билингвизм |
В Грузии функционирует 234 негрузинские общеобразовательные школы, что составляет примерно 11% от общего числа школ . Подобно этническому многообразию населения Грузии, состав учащихся общеобразовательных школ также характеризуется многообразием: грузины, азербайджанцы, армяне, русские, осетины, греки, евреи, украинцы, белорусы, курды, немцы, поляки, ассирийцы и другие[4].
По указанным данным, в Грузии, приблизительно, 72 000 этнических учащихся – негрузин, из которых 67 953 учащихся или приблизительно 94% обучаются в негрузиноязычных школах (в чистых или смешанных секторах). 6% негрузиноязычных учащихся представлены в грузиноязычных школах:
Таблица 4. Обучение этнических учащихся-негрузин в грузиноязычных и негрузиноязычных школах
Этнические группы | Школы с языковыми смешанными секторами | Школы с языковыми чистыми секторами | ||
Количество
школ |
Количеств
учащихся |
Количеств
Школ |
Количеств
Учащихся |
|
Азербайджанцы | 124 | 27442 | 94 | 18462 |
Армяне | 140 | 15592 | 124 | 14944 |
Русские | 135 | 24512 | 14 | 3748 |
Осетины | 3 | 165 | 1 | 60 |
Другие | 2 | 242 | 1 | 37 |
Министерство образования и науки Грузии 31 марта 2009 года начало «Программу мультилингвистического образования», в рамках которого из 234-х негрузинских школ было выбрано 40 пилотируемых школ для осуществления билингвального образования. Если указанные данные разложить по программе билингвального образования, то можно выделить следующие разновидности программ, характерные для Грузии.
Таблица 5. Формы слабого билингвального образования для учащихся этнических меньшинств.
Формы слабого билингвального образования для учащихся меньшинств |
||||
Тип программы | Учащиеся | Язык обучения | Социальные и образовательные цели | Языковые цели |
Основной, с обучением ностранного языка | Лингвистическое меньшинство | Язык большинства, изучается иностранный язык | Ассимиляция/уменьшающий контекст | Ограниченный билингвизм |
Родной язык/с обучением второму языку | Лингвистическое меньшинство | Язык меньшинства, изучается второй (государственный) язык | Ограниченный | Ограниченный билингвизм |
Таблица 6. Формы монолингвистического образования для учащихся — представителей меньшинств
Формы монолингвистического образования для учащихся меньшинств |
||||
Тип программы | Учащиеся | Язык обучения | Соцальные и образовательные цели | Языковые цели |
Субмерсия | Лингвистическое меньшинство | Язык большинства | Ассимиляция/уменьшающий контекст | Монолингвизм |
В условиях указанных трех моделей достижение эффективных результатов, как с точки зрения языковых компетенций, так и академической успеваемости, практически невозможно. Подтверждением этому служат результаты представителей этнических меньшинств на единых государственных экзаменах, школьных олимпиадах и т.д. Может существовать множество факторов, вызывающих низкие результаты, хотя существующие модели также являются одной из важнейших основ для неудач. Если опираться на существующий в мире опыт, подтверждается эффективность «сильных» моделей билингвического образования в сравнении со «слабыми» моделями и монолингвистическими образовательными системами.
Примечательно, что в Грузии существует еще одна модель билингвального образования, которая не вписывается в классификацию выше представленных, распространенных в мире моделей и специфически характерна для Грузии. В частности, в Грузии функционируют 14 русскоязычных школ и 135 русскоязычных секторов. Количество учащихся этих школ и секторов составляет 28260 (24 512 в русских секторах и 3748 в русскоязычных школах). Если опираться на данные министерства образования и науки Грузии 2007 года, количество учащихся русской национальности во всей Грузии составляет 4732 учащихся. Из представленной статистики становится ясно, что для большей части учащихся русскоязычных школ или секторов русский язык не является родным. Определение в этих школах точного количества учащихся, для которых русский язык не является родным, является сложным, так как в Грузии этнический и лингвистический фон часто не отличаются друг от друга. Например, для части этнических армян родным языком может являться русский ввиду русскоязычного образования родителей и употребления в семье русского языка. Несмотря на это, количество учащихся, для которых русский язык не является родным, достаточно высок. То есть в этих школах для большей части учащихся языком обучения не является ни родной, ни доминантный язык. Эту модель можно назвать «престижно-эмиграционной» и использовать как специфическую для Грузии.
Министерство образования и науки Грузии в результаты работы с местными экспертными группами и латвийскими консультантами разработало рабочую версию проекта положения, в котором, исходя из реалий Грузии, представлены все возможные программы билингвального образования:
Таблица 7. Формы слабого билингвального образования для учащихся – представителей этнических меньшинств
Формы слабого билингвального образования для учащихся меньшинств |
Тип программы | Учащиеся | Язык обучения | Социальные и образовательные цели | Языковые цели |
Престижный международный язык/обучение второму языку | Лингвистическое меньшинство | Международный язык/преподается второй (иностранный язык) | Эмиграция | Уменьшительный контекст, ограниченный билингвизм |
Таблица 8. Формы слабого билингвального образования для детей-билингвов
Формы слабого билингвального образования для детей-билингвов |
||||
Тип программы | Учащиеся | Язык обучения | Социальные и образовательные цели | Языковые цели |
Транзитный | Лингвистическое меньшинство | Переход с языка меньшинства на язык большинства | Ассимиляция/уменьшитель-ный контекст | Сравнительный монолингвизм |
Программа мультилингвального образования в поддержку родного языка | Лингвистическое меньшинство | Язык большинства, язык меньшинства преподается в виде одного предмета | Ограниченный,уменьшительный контекст | Ограниченный билингвизм |
Программа радикального мультилингвального образования | Лингвистическое меньшинство | Язык меньшинства, государственный язык преподается в виде одного предмета | Ограниченный,уменьшительный контекст | Ограниченный билингвизм |
Программа смешанного билингвального образования | Лингвистическое меньшинство | Ни родной, ни государственный, а эмиграционный язык, переход на государственный или на государственный и родной язык происходит поэтапно | Эмиграция, уменьшительный контекст | Ограниченный билингвизм или трилингвизм |
Таблица 9. Формы сильного билингвального образования для детей-билингвов
Формы сильного билингвального образования для детей-билингвов |
||||
Тип программы | Учащиеся | Язык обучения | Социальные и образовательные цели | Языковые цели |
Программа обогащающего билингвического образования | Лингвистическое меньшинство | На двух языках, на родном языке с акцентированием обучения на начальном этапе | Сохранение языка, плюрализм, обогащающий и дополнительный контекст | Билингвизм и двойная грамотность |
Дуальное билингвическое образование | Смешанный класс/лингвистическое большинство и лингвистическое меньшинство | Язык большинства и язык меньшинства | Сохранение языка, плюрализм, обогащающий и дополнительный контекст | Билингвизм и двойная грамотность |
На основании представленных таблиц становится ясно, что только две программы являются «сильными» программами билингвального образования, а четыре программы относятся к числу «слабых» программ. На основании заранее проведенного министерством образования и науки опроса выявилось, что, исходя из существующих обстоятельств, большинство школ предпочитает программы «слабого» билингвического образования, которая, с точки зрения администрирования и осуществления, более проста и наиболее близко стоит к ситуации, существующей сегодня.
[1] Бейкер, 2006 – К.Бейкер. Основы билингвизма и билингвального образования. Издание Центра гражданской интеграции и межнациональных отношений 2010 года, грузинская версия. С.107
[2] Скутнаб-Канджас, 2000 — SKUTNABBKANGAS, T., 2000, Linguistic Genocid in Education-or Worldwide Diversity and Human Rights. Mahwah, NJ: Erlbaum,p.68
[3] Бейкер, 2006 – К.Бейкер. Основы билингвизма и билингвального образования. Издание Центра гражданской интеграции и межнациональных отношений 2010 года, грузинская версия,с.32
[4] Табатадзе, 2009 – Ш.Табатадзе. Реформа образования и негрузиноязычные школы. Кавказский институт мира, демократии и развития, 2009,с.46-52[schema type=»book» name=»ПРОГРАММЫ БИЛИГВАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И ВЫБОР ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ШКОЛ ГРУЗИИ» description=»В данной статье рассматриваются типы билингвального образования в контексте Грузии в отношении этнических меньшинств. В первой части статьи будут представлены 10 типов билингвального образования, выделенные Скутнаб-Канджасом. Вторая часть посвящена характеристике школ в соответствии с языком обучения и существующим положением дел вокруг этих школ. В третьей части, исходя из реалий Грузии, анализируются возможности осуществления различных программ билингвального образования и вопросы их эффективности.» author=»Баласанян Марианна Альбертовна, Курдадзе Ирма Нодаровна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-03-10″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_27.06.2015_06(15)» ebook=»yes» ]