Конвергенция и дивергенция – две непреходящие тенденции, сочетание которых формирует совокупность тех уникальных комбинаций, которые мы называем языком. Проблема дихотомии «конвергенция – дивергенция» не нова, ее исследованием занимались такие лингвисты, как А.И. Домашнев [4], Ю.А. Жлуктенко [5], Р.Я. Крицберг [9], Г.В. Степанов [17], А.Д. Швейцер [18; 19].
Процессы конвергенции и дивергенции, пронизывающие становление любого языка, в значительной степени повлияли и на английский язык в многообразии его вариантов. Данному вопросу посвящены работы К. Барбер [20], Ч. Боберга [21], Н.Н. Быховец [2; 3], Ч. Дейвиса [22], Л.К. Жуковой [6], Ю.А. Зацного [7; 8], Л.Г. Поповой [10], В.И. Скибиной [15; 16]. Особенности дивергенции на лексико-семантическом уровне описаны и в некоторых наших публикациях [11; 12; 13; 14; 23].
Целью данного исследования является анализ конвергентных и дивергентных процессов в лексике национальных вариантов английского языка.
Предметом исследования послужили лексико-семантические аналоги и дивергенты в национальных вариантах английского языка.
Поставленная цель обусловила решение следующих задач:
- выявить действие конвергенции в лексике национальных вариантов английского языка;
- описать действие дивергенции в лексике национальных вариантов английского языка;
- охарактеризовать тематическую принадлежность аналогов и дивергентов в национальных вариантах английского языка.
В качестве методов исследования использовались анализ словарных дефиниций и компонентный анализ для выявления лексико-семантических аналогов и дивергентов и определения их тематической принадлежности.
Конвергенцию и дивергенцию на лексико-семантическом уровне можно рассматривать с точки зрения конвергенции (сближения, тождества) и дивергенции (расхождения) плана содержания лексических единиц.
Результатом конвергенции в таком случае являются лексико-семантические аналоги (термин А.Д. Швейцера) в национальных вариантах английского языка, которые другие авторы [1, с. 136] называют аллонимами. К лексико-семантическим аналогам (аллонимам) относятся единицы, которые функционируют в разных национальных вариантах и являются одинаковыми в плане содержания и различными в плане выражения.
Целые ряды лексико-семантических аналогов обнаруживают британский и американский английский. Другие национальные варианты (канадский, австралийский и новозеландский), как правило, используют британский или американский вариант. Например, в Великобритании и США существуют разные лексические единицы для обозначения частей автомобиля. Так, bonnet «капот» в британском английском (BE) противопоставлено hood в американском английском (AE), boot «багажник» (BE) – trunk (AE), manual transmission «рычаг переключения передач» (BE) – stick shift (AE), mudguard «крыло» (BE) – fender (AE), windscreen «переднее стекло» (BE) – windshield (AE) и т.д. Канада как ближайший сосед США заимствовала данную терминологию из американского английского.
Другие тематические группы семантических аналогов включают реалии образования (teaching staff (BE) – faculty (AE) – «преподавательский состав вуза»; home task (BE) – home assignment (AE) – «домашнее задание»), спорта (draughts (BE) – checkers (AE) – «шашки»; football (BE) – soccer (AE) – «футбол»), названия транспортных средств (lorry (BE) – truck (AE) – «грузовик»; goods wagon (BE) – freight car (AE) – «товарный вагон»), зданий и помещений (block of flats (BE) – apartment building (AE) – «многоквартирный дом»; lavatory (BE) – restroom (AE) – «общественный туалет»), продуктов, напитков, приемов пищи (biscuit (BE) – cookie (AE) – «печенье»; semolina (BE) – Cream of Wheat (AE) – «манка»; fizzy drink (BE) – soda (AE) – «газированная вода»; pudding / sweet (BE) – dessert (AE) – «десерт»), предметов одежды, обуви (dressing gown (BE) – bathrobe (AE); trainers (BE) – sneakers (AE) – «кроссовки»; trilby (BE) – fedora (AE) – «мягкая фетровая шляпа»), профессий (airport porter (BE) – skycap (АE) – «носильщик в аэропорту»; receptionist (BE) – desk clerk (AE) – «портье»), а также различных действий (to take away (BE) – to take out (AE) – «брать еду на вынос (в ресторане)»; to wind down (BE) – to roll down (AE) – «открывать (окно в автомобиле)»).
Таким образом, конвергентные процессы в лексике национальных вариантов английского языка не ограничиваются какой-либо одной тематикой, а действуют в самых разных лексико-семантических группах.
Дивергентные процессы в лексике приводят к появлению лексико-семантических дивергентов (термин А.Д. Швейцера), которые также охватывают широкий диапазон лексико-семантических групп. Под лексико-семантическими дивергентами подразумеваются лексические единицы, которые функционируют в разных национальных вариантах и являются одинаковыми в плане выражения и различными в плане содержания.
Лексико-семантические дивергенты в национальных вариантах английского языка принадлежат тематическим сферам, обозначающим действия, различные характеристики человека, спорт и спортивные игры, абстрактные понятия, названия блюд и напитков, одежды и обуви, географических понятий, животных и растений, реалий образования, общественно-политические и военные термины. Это тематические группы, которые обнаруживают наибольшее количество дивергентов, но перечень данных групп можно продолжать и продолжать.
Следует отметить, что семантическая дивергенция, как и конвергенция, характерна для разных уровней языка. Но и на лексико-семантическом уровне данные процессы свойственны самым разным подсистемам лексики: от литературного стандарта и субстандарта до специальной терминологии разных сфер деятельности человека.
Проиллюстрируем действие семантической дивергенции в национальных вариантах английского языка примерами из общелитературной лексики. Самую многочисленную группу дивергентов составляет тематическая группа «действия», которая представлена такими единицами, как copy2 с общеанглийскими значениями (GE) 1. «делать копию или дубликат чего-либо»; 2. «следовать примеру кого-либо»; 3. «подвергаться копированию», которые противопоставлены канадскому лексико-семантическому варианту «прыгать с одной плавучей льдины на другую (в детской игре, участники которой должны повторять действия и слова ведущего)». Тематическая группа «человек согласно разным характеристикам» среди прочих включает и дивергент grazier1 со значениями «человек, который кормит и пасет скот» (GE) и «фермер, разводящий овец» в австралийском английском.
Интересным примером действия семантической дивергенции являются наименования представителей флоры и фауны. Так, дивергент woodbine функционирует в значении «(дикая) жимолость» в BE и в значении «дикий виноград» в АЕ, а дивергент panther – в значении «пантера» в GE и в значении «пума» в AE.
Необходимо уточнить, что не всегда разные значения дивергента принадлежат одной и той же тематической группе, такое совпадение скорее редкость. В подавляющем большинстве случаев лексико-семантические варианты одного и того же дивергента обозначают совершенно разные по тематике предметы и явления, т.е. являются омонимичными друг другу. Например, дивергент bach объединяет значение «холостяк (неженатый мужчина)» в GE и значение «небольшой домик или дача» в новозеландском варианте, а дивергент glasshouse характеризует значение «место, где производят стекло» в GE и значения «теплица» и «военная тюрьма» в BE.
На протяжении своего существования английский язык подвергался доминирующему воздействию то конвергенции, то дивергенции. По данным П. Траджилла [24], современное развитие вариантов английского языка таково, что они демонстрируют преобладание конвергентных процессов в лексике и дивергентных процессов на фонетическом уровне. В этой связи следует отметить, что в отношении лексической подсистемы национальных вариантов английского языка дивергенция все же представляет собой гораздо более распространенное явление, чем конвергенция. Однако, благодаря все большему влиянию американского английского другие национальные варианты заимствуют из него новые лексические единицы, которые вытесняют из употребления уже существующие, что сдерживает процессы дивергенции и приводит к конвергенции на лексико-семантическом уровне.
Проведенный анализ процессов конвергенции и дивергенции в национальных вариантах английского языка позволяет сделать следующие выводы:
- конвергенция и дивергенция в национальных вариантах английского языка порождают лексико-семантические аналоги (аллонимы) и дивергенты соответственно;
- процессы конвергенции и дивергенции затрагивают одни и те же тематические группы, а именно – такие группы, которые называют существенные понятия;
- на современном этапе развития английского языка как глобального процессы конвергенции в лексике преобладают благодаря активному влиянию американского английского.
Список литературы:
- Беспала Л.В. Алонімія як відбиття лінгвокультурної диференціації і інтеграції англомовних країн Карибського регіону // Нова філологія : сб. науч. тр. Запорожье: ЗНУ, 2010. – № 40. – С. 135–142.
- Быховец Н.Н. Английский язык в Канаде // Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурного варьирования полиэтничного английского языка) / [под ред. О. Е. Семенца]. К.: Выща шк. изд-во при Киевском университете, 1988. – С. 64–82.
- Быховец Н.Н. Лексические особенности английского языка Канады. К.: Наукова думка, 1988. – 152 с.
- Домашнев А.И. Основные черты полинациональных языков // Языки мира: Проблемы языковой вариативности / [отв. ред. В. Н. Ярцева]. М.: Наука, 1990. – С. 74–96.
- Жлуктенко Ю.А. Теория национальных вариантов языка // Варианты полинациональных литературных языков / [под ред. Ю. А. Жлуктенко идр.]. К.: Наукова думка, 1981. – С. 5–19.
- Жукова Л.К., Смирнова Н.С. Windows on the USA. Путешествие по Соединенным Штатам : учеб. пособие по лингвострановедению США. Симферополь: Агентство «Престиж – Люкс», 2004. – 464 с.
- Зацный Ю.А. Особенности влияния американского варианта английского языка на британский на лексико-семантическом уровне : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 «Германские языки». К., 1975. – 26 с.
- Зацний Ю.А., Пахомова Т.О., Зацна В.Ю. Соціолінгвістичні аспекти вивчення словникового складу сучасної англійської мови : учеб. пособие. Запорожье: ЗГУ, 2004. – 284 с.
- Кріцберг Р.Я. Дивергенція та конвергенція регіональних варіантів англійської мови : автореф. дис. … доктора філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови». К., 2001. – 33 с.
- Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде : учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1978. – 116 с.
- Сахнова О.И. Проблема семантической дивергенции в языке специальности // Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету ім. І. Огієнка : Філологічні науки. Каменец-Подольский: ПП «Медобори – 2006», 2011. – Вып. 26. – С. 297–300.
- Сахнова О.И. Семантико-ареальные типы лексико-семантических дивергентов в национальных вариантах английского языка // Нова філологія : сб. науч. тр. Запорожье: ЗНУ, 2010. – № 40. – С. 191–197.
- Сахнова О.И. Семантическая дивергенция как способ обогащения языковой картины мира англо-говорящих стран // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Кировоград: РВВ КГПУ им. В. Винниченко, 2008. – Вып. 75 (4). – С. 293–297.
- Сахнова О.И. Устойчивые словосочетания как компоненты языковой картины мира национальных вариантов английского языка // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Симферополь: Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского, 2012. – Т. 25 (64). – № 3. – Ч. 1. – С. 139–144.
- Скибина В.И. Формы существования современного английского языка : учеб. пособие. Запорожье: Запорожский государственный университет, 1993. – 56 с.
- Скибина В.И. Национально негомогенный язык илексикографическая практика. Запорожье: РИП «Видавець», 1996. – 176 с.
- Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. – 176 с.
- Швейцер А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 1976. – С. 21–31.
- Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971. – 200 с.
- Barber K. Only in Canada, You Say: a Treasury of Canadian Language. – Printed in Canada, 2007. – 272 p.
- Boberg Ch. The English Language In Status, History and Comparative Analysis. New York: CUP, 2010. – 272 p.
- Davies Ch. Divided by a Common Language. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 2007. – 248 p.
- Sakhnova O.I. Correlation of Lexico-Semantic Divergents in National Varieties of the English Language // Материалы международной научно-практической конференции «Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании’2012»: сб. науч. тр. Sworld. – Вып. 4. – Том 40. Одесса: КУПРИЕНКО СВ, 2012. – ЦИТ: 412-0581. – С. 77–81.
- Trudgill P. The Sociolinguistics of Modern RP // Sociolinguistic Variation and Change: Edinburgh University Press, URL: https://www.phon.ucl.ac.uk/home/estuary/trudgill.htm (дата обращения: 28.03.2015).[schema type=»book» name=»О КОНВЕРГЕНЦИИ И ДИВЕРГЕНЦИИ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» author=»Гладких Ольга Игоревна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-05-03″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 28.03.2015_03(12)» ebook=»yes» ]