Под давлением такого процесса как глобализация современный мир продолжает стремительно меняться, т.е. происходит всемирная интеграция в различных сферах. Поэтому для народов и правительств почти всех стран мира, в том числе России, первостепенной является задача сохранения своей самобытной культуры и в том числе языковых традиций. Эти процессы требуют межъязыкового и межкультурного обслуживания, которое проявляется в неуклонно возрастающей потребности перевода и культурной адаптации. Все более заметное увеличение спроса на переводческие услуги предъявляет новые требования к срокам и качеству выполняемых работ, поэтому существовавшие ранее технологии и методы перестают отвечать новым требованиям и тенденциям.
Определить понятие «переводчик» можно следующим образом: человек, который доносит до коммуниканта информацию с языка оригинала, а «переводчик специальной литературы» — человек, который имеет дело с текстами для специальных целей [1, c. 35].
Если переводчик имеет навык работы со всем арсеналом справочной литературы, то он, как правило, может выполнять переводы по незнакомой ему тематике даже на неродной язык. Однако, вряд ли можно выполнить перевод без определенного запаса знаний о предмете [2, c. 43].
В настоящее время переводчик — это команда специалистов, работающих с самой современной техникой и программным обеспечением [3, c. 45]. В этой связи необходимо упомянуть www.multilex.ru, который является основой безупречного перевода. Наиболее популярной в России системой бесплатных словарей называют www.lingvo.ru и www.multitran.ru Неоценимую помощь в переводе оказывает сайт переводчиков ООН: www.un-interpreters.org, позволяющий найти глоссарии практически по всем ключевым темам и быть уверенным в правильности и адекватности перевода тех или иных понятий, терминов и т.п.
Автоматизация для современного процесса перевода имеет ключевое значение и позволяет выполнять постоянно растущие объемы работ качественно. Программные средства широко применяются в современной индустрии переводов и позволяют полностью или частично автоматизировать: например, распознавание речи и текста; преобразование различных форматов документов; извлечение терминов из текста; управление терминологией; перевод на основе базы данных ранее сделанных переводов; машинный перевод; анализ и проверку переводов, их редактирование и исправление; контроль качества.
Многие из перечисленных средств имеют важнейшее значение для правильной организации процесса перевода. Например, средства создания и ведения терминологических словарей дают возможность обеспечить единство терминологии в одной предметной области, а также гарантировать высокое качество и адекватность перевода. В этой связи вспоминаются «тетради или записные книжки переводчика», ведение которых для каждого специалиста является учебником в системе непрерывной подготовки и совершенствования индивидуального workbench. Применение ТМ-технологий (Translation Memory) позволяет: сократить объемы переводимого текста, а, следовательно, снизить стоимость за счет исключения из обработки повторов и сегментов, которые могут быть найдены среди накопленных переводов, увеличить скорость, обеспечить высокий уровень единообразия и качества перевода, работать с текстами в самых различных форматах и обеспечить синхронное взаимодействие большого числа переводчиков в рамках одного проекта. Технологии машинного перевода (МТ-технологии), применение которых хотя и требует больших затрат на оборудование и персонал, дают очень высокую производительность и приемлемое качество перевода.
Необходимое условие требуемого качества — наличие руководств по стилю, которыми в обязательном порядке пользуются переводчики и редакторы. Эти руководства должны быть ориентированы, прежде всего, на язык, культуру и особенности восприятия целевой аудитории, а также в обязательном порядке включать особенности и требования конкретного проекта, конкретной области и конкретного клиента.
Любой переведенный материал должен проходить многоступенчатый контроль. Прежде всего, проверяется собственно перевод, а затем вручную по стандартному циклу «переводчик — научный редактор — литературный редактор — переводчик (проверка адекватности правок) — корректор». В зависимости от необходимого уровня качества, который был определен на предварительном этапе, процесс контроля может упрощаться или усложняться. Однако независимо от особенностей проекта и требований заказчика действуют определенные минимальные правила: отсутствие орфографических ошибок; правильно переданный смысл и подтекст оригинала с учетом языковых и культурных особенностей аудитории, на которую рассчитан перевод; последовательное использование терминологии; и, наконец, перевод не должен быть хуже оригинала.
В данной статье произведена попытка обобщить основные особенности современных технологий перевода и их способность удовлетворить стремительно растущий спрос на качественный и быстрый перевод. Очевидно, что решение проблем, встающих перед современным рынком переводческих услуг, требует серьезного подхода, высокой культуры организации всех производственных процессов и осмысленного следования мировым стандартам эффективности и качества.
Список литературы:
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, — 2001. — 424 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Изд.3. М.: Издательство: Либроком, 2012. — 216 с.
- Bell R. T. Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman, — 1991. — 423 p.[schema type=»book» name=»ОБ ОСОБЕННОСТЯХ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПЕРЕВОДА» description=»Основной целью настоящего исследования является всесторонний анализ современных технологий перевода. В результате сравнительного анализа, наряду с частными выводами, касающимися особенностей современных технологий перевода и их способностью удовлетворить стремительно растущий спрос на качественный и быстрый перевод, мы можем также сделать некоторые общие выводы относительно индивидуализации перевода и проблем, встающих перед современным рынком переводческих услуг.» author=»Архангельская Алла Игоревна, Дектерев Сергей Борисович» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-03-10″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_27.06.2015_06(15)» ebook=»yes» ]