Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

ИЗУЧЕНИЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ЯЗЫКОВ В ИСПАНИИ



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . ИЗУЧЕНИЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ЯЗЫКОВ В ИСПАНИИ // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

Лингвистика от изучения языка как замкнутой в себе системы единиц приступила к изучению того, как язык функционирует в процессах восприятия, понимания и порождения речи, как он взаимодействует с мышлением и сознанием, как он реагирует на беспрерывно меняющиеся условия общения между людьми в зависимости от социального и культурного контекста.

Стало ясно, что лингвистика должна заниматься объективным научным описанием не только литературного языка, а всех форм речи, в том числе и анализом научных, технических, деловых, публицистических текстов, непринуждённой обиходной речи, просторечия, профессиональных и социальных арго, сленга, территориальных диалектов.

Развитие теории, изучающей терминологию  в Испании, начинается в конце 19 и начале 20 века, когда осознается потребность разработать общие правила формирования терминов. Краткая история развития  научного языка, начиная с античности до наших дней, представлена в  книге Берты Гутьеррес Родильи «Наука начинается со слова. Анализ и история научного языка» [Gutiérrez Rodilla, 1998, p. 381]. Проникновение научно-технической лексики в словари испанского языка всегда вызывало жесточайшую полемику. Интересным может быть рассмотрение исторических перспектив проникновения научно-технической лексики  в словари испанского языка Королевской Академии Испании с  современных позиций.

По мнению  современного исследователя истории испанского языка Морено Бильянуэба, научно-техническая испанская лексика, начиная с 18 века, стала одним из главных источников обновления языка [Moreno Villanueva, 1996, p.73-97].  Другой историк испанского языка  С. Гаррига пишет о том, с какой быстротой  укоренились новые химические  теории на Иберийском Полуострове,  и с какой тщательностью работали переводчики, для того чтобы адаптировать химическую лексику  в испанском языке [Garriga, 1996-1997].  Ф. Петрекка упоминает химию вместе с ботаникой и зоологией как источник новых научных понятий, которые довольно быстро были включены в словари тех времен [Petrecca, 1992, p. 257]. В этом же направлении проведен исторический лексикографический анализ внедрения в испанский язык терминов химии [Garriga,1996-97],  экономических терминов [Garriga 1996, p.  280], лексики железной дороги [Rodríguez  F.,1996, p. 513] и др.

С хронологической точки зрения проблема специальных языков восходит к трудам  Б. Малиновского [1953], а также  к работам   Х.Р. Ферса [1957], которые рассматривали «рестриктивные языки» с их грамматикой и лексикой [1953]. Именно они обратили внимание на язык науки, технологии, торговли, спорта, метереологии и др.

Ученик Х.Р. Ферса  М. Хеллидей в 60 годы ввел термин «регистр», определив его как разновидности языка в соответствии с  его использованием, в том смысле, что каждый человек  имеет совокупность вариантов, из которых он делает свой выбор [Halliday, MacIntosh y Strevens, 1964, p. 77].

Следует вспомнить также идеи Х. Касареса, который выделял «hablas particulares», которые он назвал партикуляризмами. Определяя  профессиональные партикуляризмы, Х. Касарес отмечал, что можно включить их в широкий диапазон  профессиональной речи, имеющей общий характер, связанный со спецификой определенной профессии [Casares, 1950, p. 278]. В состав профессиональных партикуляризмов входят, по мнению Х. Касареса,  профессиональные жаргоны, ремесленные партикуляризмы, техницизмы либеральных видов деятельности, промышленные и научные техницизмы [Casares, 1950, pp. 278 – 293]. Х. Касарес отметил, насколько далеки эти техницизмы от общего языка. Также он  отметил, что специфический словарь, которым пользуются ученые, почти исключительно книжного происхождения [Casares, 1950, pp. 278 – 293], хотя трудно определить, по мнению автора, можно ли считать словом такие «километровые» единицы как metaosidietildianidofenilditolilcarbinaldisulfónico.

Х. Касарес ставит вопрос о необходимости включения научной и технической лексики в общий словарь испанского языка, подчеркивая, что Королевская Академия испанского языка должна доверять решение этого вопроса специалисту. Включение  техницизмов ставит на повестку дня специфические проблемы, связанные с  орфографией и морфологией. Например, квантовая теория,  о которой должен знать образованный человек, ставит  такие проблемы, как использовать ли латинское слово «quantum» и множественное число «quanta», или же употребить «испанские» формы «cuanto», «cuantificar», «cuántico» [Casares, 1950, p. 293].

Работа С. Хили Гайя, названная  «Лексика науки и техники», опубликованная в 1964 году,  является одной из первых работ в этом плане в наше время [Gili  Gaya 1964, pp. 269 – 276]. Среди ряда вопросов, связанных с научно-технической лексикой, он выделил вопрос о необходимости разработки научно-технических словарей. По его мнению,  для того чтобы остановить, хотя бы частично,  распространение технических варваризмов необходимо как можно скорее публиковать специализированные словари, часто переиздавать их, так чтобы можно было отражать в них  развитие  той или иной специальности [Gili Gaya, 1964, p. 275].

Менендес Пидаль в прологе к Словарю Vox, который он назвал «Словарь, который нам нужен» отмечает, что  словари отбирают только исключительные термины профессий, поскольку они  чужды единому общему языку, в связи с нормативным подходом к словарю. Они включают только те технические слова, которые обязан знать образованный человек. Но такой критерий отбора, на взгляд М. Пидаля, сомнителен, поскольку в связи с постоянным увеличением научных знаний, все больше увеличивается контакт  населения с  различными профессиями. По мнению М. Пидаля, люди будут искать в словаре не слово «стул» или «грусть», а слова «авитаминоз», «психоанализ» и другие бесконечные термины, которых нет в словаре. Но дело в том, что не только научные слова отсутствуют в словарях, нет в них слов и очень известных в народе профессий.  А ведь даже самые незамысловатые профессии имеют свою лексику, например,  Амадо Алонсо отмечал, что у аргентинских животноводов более 200 наименований шкуры животного.

Идеи  Х. Касареса и работы  С. Хили Гайя, а также значительный рост научно– технической терминологии пробудили интерес исследователей к этой теме.  Появились новые работы о терминологической лексике, среди них: «Язык техники» Р. Трухильо [1974, pp.195– 210], «Научно – техническая лексика» Фернандес Севилья [1974, pp. 115-156], «Специфика научно-технических языков» Родригеса Диеса [1977– 78, pp. 483– 521] и др.   Данные работы по специализированным языкам,  в основном,  характеризуются постановкой вопросов. Калво Рамос в своей книге «Введение в изучение административного языка» отмечает, что одной из наименее изученных глав испанской лингвистики,  являются  так называемые специальные языки. Он отмечает, что эти специальные языки, расположенные,  на «социокультурной координате»  в рамках уровней испанского языка, изучены испанскими  исследователями значительно меньше, чем диатопические варианты, расположенные на географической координате [Calvo Ramos, 1980].

         В начале 70-х годов в англоязычных странах появился термин «languages for special purposes» «языки для специальных целей»  или  «special languages» «специальные языки», которыми начали обозначать совокупность функциональных разновидностей языка. В странах с немецким языком еще раньше стали говорить о «предметных языках», которые были выделены наряду с языком науки. Так, в немецко-говорящих странах, например, язык профессиональной коммуникации стал именоваться «Fachsprache» –  предметные языки (Fachsprache Physik, Fachsprache Linquistik, Fachsprache Ökonomik), во франкоязычных странах – как французский язык определенной науки или области деятельности, например, «France médical», «France chémie», «France économie»,  «El español por profesión. Comercio exterior» и т.д.

Для того чтобы понять, что означает термин «язык для специальных целей», следует, прежде всего, объяснить,  какие специальные цели имеются в виду.  Речь идет о специальных сферах общественных отношений, которые противопоставляются неспециальным – бытовой сфере,  сфере семейных отношений и т.д. В современную эпоху к специальным сферам можно отнести сферу производства, разветвленную сферу науки и др. Языки для специальных целей как раз и представляют собой средство общения в каждой из специальных сфер.

В испанском языкознании вопрос о том, что понимать под «специализированными языками» до определенного времени оставался спорным, поскольку  не сразу определилась  общепринятая терминология.

Терминология для использования понятия «языки  профессиональной сферы» в испанской лингвистики имеет ряд вариантов: «специальный язык» [Calvo Ramos,1980; Martínez Marín, 1997; Zorraquino, 1997], «специализированный язык» [Bungarten, 1990], «языки специальности» [Cabré, 1993, 1999], «научно – технический язык» [Rodríguez Díez, 1977–78; Calonge, 1995],  «научный язык»,  «подрегистр научного языка» [Gutiérrez Rodilla, 1998], «специфический словарь» [Alvar Ezquerra, 1976], «технолект» [Irazazábal, 1996], а также  специализированная речь, дискурс специальности,  языки со специфическими намерениями, языки со специальными целями.

Такое разнообразие вариантов, несомненно, свидетельствует о  не устоявшейся терминологии, с одной стороны,  а с другой стороны, зачастую  речь идет о разных понятиях. Так, например, научный язык связан с  отраслями науки, технический язык  относится к сфере промышленности и технологии, хотя на современном этапе практически  довольно трудно разделить языки по этому признаку. Что касается  термина «специализированный язык» то он охватывает различные сферы языка специальностей, включая научный, технический, юридический, административный и др..

Что касается прилагательных,  входящих в состав термина, то их число также велико: специальный, специализированный, специфический, профессиональный, научный, технический, научно-технический.  В данном случае термин «специализированные языки» как родовой очевидно  включает в себя все виды специфичности и, судя по  лингвистической литературе, становится преобладающим.

В процессе консолидации знаний о специальных языках самими исследователями был отмечен факт о том, что эта лингвистическая реалия изучена недостаточно. Так, Theo Bungarten один из  ученых, занимавшихся этим вопросом, констатировал, что до настоящего времени нет всеми признанной теории специализированных языков [Bungarten, 1990, p. 884].

На базе испанского языка  стали появляться исследования профессиональных языков в различных профессиональных сферах:  Mendieta Salvador (1993), Perea (1992), García Barrientos  (1996), Ponzuelo (1983),  Hernando Cuadrados (1984), Martínez Arnaldos (1990), Calvo Ramos (1980), Alvar Manuel (1987), Briz (1996), Salvador (1992)  и другие.

Испанские лингвисты подчеркивают, что   каждая отрасль знаний имеет свои характерные черты и коммуникативные ресурсы. В первом случае язык специальности рассматривается как система передачи и обмена информации, которая одновременно использует различные коды.

М.Т. Кабре использует термин «язык специальности»,  который характеризуется тремя моментами: тематика, коммуниканты и коммуникативные ситуации [Cabré, 1993, p.139].

Специализированная тематика – это та, которая не входит в состав общих знаний всех говорящих на языке, и поэтому является предметом специального изучения.

Коммуникантами в области научно-технической коммуникации являются специалисты, которые владеют специфическими знаниями тематики, приобретенными  в результате обучения. Адресатом ограниченной тематики в  коммуникативном процессе могут быть как специалисты по данной тематике, которые могут в интерактивном  коммуникативном процессе стать отправителем информации, так и другие коммуниканты, которые в качестве обучаемых получают специализированную  информацию.

Коммуникативные ситуации также обуславливают специфический характер кода, поскольку они  регулируются профессиональными или научными предпосылками [Cabré, 1993, p.139].

Развитие и  достижения  лингвистики текста,  очевидно, могут положить конец полемике по поводу различий между общими и специализированными языками, поскольку текстовой подход, с одной стороны, является интегративным, он охватывает в рамках текста как общую, так и специализированную лексику, а с другой стороны, он привносит столько дополнительных факторов для изучения, что позволит внести ясность в  разграничение специализированных и общих «языков» (текстов).

Таким образом, образуется мостик между специализированным языком и специализированным текстом. Встает вопрос о необходимости  исследования различных типов научно-технических текстов, иными словами, их речевых жанров.

Литература:

  1. Alvar,  El lenguaje político, Madrid, Fundación Friedrich Ebart.1987.
  2. Bungarten, Th. «Lengua común y  lenguaje especializado. Aspectos de una teoría del lenguaje especializado», en  Actas  del Congreso de la Sociedad Española de Lingüística. XX Aniversario,  II, Madrid.-
  3. Cabré, María Teresa La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona, Antártida/ Empúries.- 1993, 529 p.
  4. Calonge J. El lenguaje científico y técnico // La lengua española, hoy,  Coordinación M. Seco y G. Salvador, Madrid / Fundación Juan March, 1995.- 332 p.
  5. Calvo Ramos L. Introducción al estilo del lenguaje administrativo. Madrid / Gredos,  — 283 p.
  6. Casares Julio Introducción a la lexicología moderna, Madrid, CSIC, 1950.- 354p.
  7. Fernández Sevilla J. El vocabulario científico y técnico  // Problemas de lexicografía actual.  Bogotá / Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo. — 1974.
  8. Firth, J.R. Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press. –1957.
  9. Garriga Escribano Cecilio  Penetración del léxico químico en el DRAE  // Revista de Lexicografía,  III, 1996 –1997.-  pp.24-35.
  10. Gili Gaya Samuel El vocabulario de la ciencia y la técnica // Presente y futuro de la lengua española II, Madrid,  — p. 269-276.
  11. Gutiérrez Rodilla, Bertha M. La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico, Barcelona: Península.-
  12. Halliday M.A.K., McIntosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London / Longman, 1964.
  13. Irazazabal, A. Principios metodológicos del trabajo terminológico, Barcelona, Realiter.- 1996.
  14. Malinowski, B. The Problem of Meaning in Primitive Languages. Supplement I to Ogden, C.K. & Richards, I.A. —  p. 296-336.
  15. Martinez Marín, «El lenguaje administrativo», Descripción y norma // Lingüística española actual,  XIX / 2, 1997, с.250.
  16. Moreno Villanueva A. La recepción del léxico de la electricidad en DRAE de Autoridades a 1884 // Revista de lexicografía, 1996, vol. II, p.73-97.
  17. Petrecca Francisco Taxonomía científica y discurso lexicográfico // Boletín de la RAE LXII, 1992.   251-267.
  18. Rodriguez Diez, B. «Lo específico de los lenguajes científico técnicos», Archivum / Universidad de Oviedo, XXVII-XXVIII: 1997. — P. 483-521.
  19. Rodríguez Francisco,“El léxico de los “caminos de hierro” en español.” en Alonso A., Castro L., B. Gutiérrez y J.A. Pascual eds. Actas del III Congreso Internacional de Historia de la lengua española. Madrid:    Arco-Libros, 1996 . 1511-1519.
  20. Trujillo, R. El lenguaje de la técnica // Doce ensayos sobre el lenguaje,  Madrid /  Fundación Juan March, 1974, p.195-210.
  21. Zorraquino Martin, M.A. Marcadores del discurso. Teoría y análisis, Madrid, Arco Libros.-

[Alvar Ezquerra, 1976],

[Bungarten, 1990, p. 884].

 [Cabré, 1993, 1999],

[Calvo Ramos, 1980].

Calonge, 1995],

[Casares, 1950, p. 278].

[Garriga, 1996-1997].

[Gili  Gaya 1964, pp. 269 – 276].

[Gutiérrez Rodilla, 1998, p. 381].

[Irazazábal, 1996],

Martínez Marín, 1997;

[Moreno Villanueva, 1996, p.73-97].

[Petrecca, 1992, p. 257].

[Rodríguez  F.,1996, p. 513] и др.

[Rodríguez Díez, 1977–78;

Martínez Marín, 1997;

Zorraquino, 1997],

Язык техники» Р. Трухильо (1974, pp.195– 210), «Научно – техническая лексика» Фернандес Севилья (1974, pp. 115-156), «Специфика научно-технических языков» Родригеса Диеса (1977– 78, pp. 483– 521) и др.[schema type=»book» name=»ИЗУЧЕНИЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ЯЗЫКОВ В ИСПАНИИ » description=»В данной статье рассматриваются специализированные языки с позиции диахронии. Научно-техническая испанская лексика, начиная с 18 века, стала одним из главных источников обновления языка. Терминология для использования понятия «языки профессиональной сферы» имеет ряд вариантов: «специальный язык», «специализированный язык», «язык специальности», «научно-технический язык», «научный язык», «подрегистр научного языка», «технолект». В данном случае термин «специализированные языки» как родовой очевидно включает в себя все виды специфичности и, судя по лингвистической литературе, становится преобладающим.» author=»Попова Таисия Георгиевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2016-12-29″ edition=»euroasia-science.ru_26-27.02.2016_2(23)» ebook=»yes» ]

Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
slot terbaru slot thailand slot gacor slot dana rtp slot server luar demo slot slot gacor slot gacor gampang menang data hk slot gacor slot gacor hari ini slot gacor slot gacor terbaru
404: Not Found