Обучение иностранным языкам в аспирантуре должно носить профессионально направленный коммуникативно-ориентированный характер с учётом непрерывности и преемственности различных этапов языковой подготовки: школа-вуз-аспирантура, тем более, что в настоящее время аспирантура рассматривается как третья ступень высшего образования. Сразу же следует отметить, что под коммуникацией мы понимаем, как устную, так и письменную формы общения. В настоящее время отмечается излишняя ориентация на устную коммуникацию на всех этапах обучения иностранным языкам, что, по нашему мнению, не совсем оправдано. Нами отмечалось, что основой развития всех видов иноязычной деятельности является чтение [2]. Особенно актуальным это представляется при обучении аспирантов, поскольку овладение языком специальности может в этом случае происходить только путем чтения большого количества литературы на изучаемом языке по выбранной специальности.
Важным аспектом в формировании коммуникативной компетенции играет обучение письменной научной речи. Письменная научная коммуникация – важный, если не основной, вид профессионального общения. Задача курса показать особенности научного стиля изложения, общепринятые нормы письменного делового общения, особенности написания научных материалов на изучаемом иностранном языке. Как показывает практика – это проблемный аспект в подготовке аспирантов. Недостаточное количество часов сказывается на развитии навыков письменной коммуникации. Большинство ошибок, допускаемых аспирантами при написании тезисов, статей или при устной коммуникации, связано именно с низким уровнем развития письменной коммуникации: не соблюдается стиль научного изложения, нет достаточных навыков использования соответствующих лексических средств научного общения, построения предложений, наблюдается сильное влияние родного языка при написании материалов на изучаемом языке [4].
Как известно, перевод не рассматривается в вузе неязыковых специальностей как цель обучения. Перевод остается средством овладения языковым материалом и способом контроля понимания текста. Между тем потребность в переводе очевидна, т.к. специалисту необходимо с максимальной точностью определить закодированную в тексте информацию, проникнуть в точное описание результатов исследования, описание таблиц и графиков [3].
Возникает потребность в переводе со словарем. Первой предпосылкой адекватного перевода является, конечно, знание предмета. Не менее важной предпосылкой является и умение работать со словарем. К сожалению, большинство студентов и аспирантов не имеют навыка работы с общим и специальным словарем, не умеют правильно подобрать правильное значение слова. Работе со словарем необходимо уделять особое внимание, чтобы избежать нелепых переводов, являющихся результатом подгонки хаотически выписанных слов в какие-то вразумительные смысловые блоки. Только целенаправленная тренировка в работе со словарем может обеспечить достижение адекватного перевода.
Процесс обучения переводу с иностранного языка на русский представляется нам начальным этапом. В этом случае обеспечивается, во-первых, принцип чтения большого объема литературы на иностранном языке, а, во-вторых, начинают вырабатываться первоначальные навыки письменной коммуникации на изучаемом языке. Кроме того, это способствует накоплению лексики по определенной области медицины, именно той, в которой специализируется аспирант. У обучаемых создаются непосредственные связи между лексической единицей изучаемого языка, грамматической формой и их русским эквивалентом. Причем речь может идти не только об отдельных лексических единицах, но и о целых словосочетаниях или даже фразах.
Чем чаще обучаемый сталкивается с тем или иным явлением, тем скорее и прочнее оно укрепится у него в долговременной памяти, тем легче и быстрее он будет использовать это явление в новых контекстуальных условиях. Здесь следует говорить, как о терминологической лексике, так и об общеупотребительной.
В лексической системе русского и английского языков отмечается несовпадение семантического содержания отдельных единиц. Так, слово английского языка common может соответствовать в русском языке: 1) общий, всеобщий; 2) общественный, публичный; 3) общепринятый, распространённый; 4) обыкновенный, простой; неспециальный; 5) частый, обыкновенный, обычный; 6) простой, грубый, плохого качества; 7) банальный, вульгарный; грубый, хамский. А термин labour: 1) труд; 2) работа, задание; 3) рабочий класс, рабочая сила, рабочие; 4) родовые муки, роды; 5) затруднённость, чрезмерное усилие. В зависимости от области научного познания, в которой специализируется аспирант, должно быть выбрано соответствующее значение. Очень часто это вызывает значительные трудности при переводе. Дело осложняется тем, что молодые специалисты еще недостаточно эрудированы в выбранной ими научной области, мало начитаны, а отсюда и возникают подчас нелепые или «корявые» переводы.
Малая начитанность, плохое знание грамматики английского языка также сказываются и на переводе отдельных типов предложений. Это, прежде всего, касается предложений типа: It was shown that …, которые соответствуют безличным предложениям в русском языке и в которых местоимение it — не переводится. Также следует отметить конструкцию «сложное подлежащее», которая иногда бывает достаточно сложна для перевода. В несколько меньшей степени трудности возникают при переводе конструкции «сложное дополнение» или «самостоятельный причастный оборот».
Говоря о материале для обучения переводу, следует отдавать предпочтение современным аутентичным статьям из специализированных журналов по соответствующей тематике. В отличие от монографий, в статьях, посвященных определенной проблеме, отмечается значительно более частое повторение лексических, терминологических, грамматических явлений, что естественным образом способствует расширению профессионального языка специалиста.
Как правило, согласно требованиям ВАК РФ, аспирант должен прочитать за период обучения в аспирантуре около 500 страниц англоязычного текста, что вполне достаточно для развития навыков перевода текстов с английского языка на русский.
Второй, и с нашей точки зрения, очень важный этап обучения переводу – перевод с русского языка на английский. Это, несомненно, наиболее трудный вид работы. Но он необходим, поскольку именно перевод научных достижений и открытий на английский язык способствует их распространению в научном мире.
Как известно, более 80% всех статей, а, следовательно, и научных журналов, издаются на английском языке, поэтому публикации в таких изданиях способствуют интеграции наших специалистов в зарубежные медицинские сообщества.
Обучение переводу с русского языка на английский начинается, или, по крайней мере, должно начинаться при достаточно развитом навыке перевода с английского языка на русский, когда в памяти обучаемых сохранился достаточно большой объем сведений о лексико-грамматических особенностях английского языка.
Однако, несмотря на это, у аспирантов возникают достаточно большие трудности. И, прежде всего, это связано с невозможностью оторваться от русского варианта текста, когда переводят каждое слово, стараясь сохранить то, что написано на русском языке. Но еще в IV в. переводчик Библии С. Джером говорил: «Non Verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu» («Выражать не слово словом, а смысл смыслом») [6]. Обучаемый должен передать смысл своего текста средствами другого (в данном случае английского) языка. Это дается с большим трудом. Как показывает опыт, обучаемые не могут перенести имеющиеся лексико-грамматические знания, полученные в ходе обучения переводу с английского языка на русский, на обратный перевод, т.е. на перевод с русского языка на английский. Во-первых, они в недостаточной степени усваивают особенности стиля научного изложения на английском языке. Известно, что стиль научного изложения носит безличный характер. В стиле научного изложения, особенно при описании методов исследования и его результатов, нежелательно использование личных местоимений, рекомендуется использование страдательного залога, следует избегать использования настоящего времени. Игнорирование этих факторов рассматривается, как повышенный акцент на личности автора, а полученные им результаты – как истина в последней инстанции. Поэтому предложения типа: «Мы показали, что …», или «Нами были получены результаты …», «Известно, что …», «Установлено, что …» следует переводить с использованием страдательного залога или конструкции «сложное подлежащее», что соответствует стилистическим нормам англоязычного научного изложения, но, к сожалению, усваивается с трудом.
Определенные трудности возникают и в лексико-грамматическом плане. Следует помнить, что в английском языке существует широко распространенное явление синонимии. И это касается всех слоев лексики как общеупотребительной,так и терминологической. Так, если взять то же слово частый, то в русско-английском словаре ему соответствуют: 1) frequent 2) close, thick 3) quick, rapid, fast и отсутствует 4) common, хотя в медицинской литературе, в этом случае, надо использовать именно последний, 4-й вариант значения.
При обучении аспирантов особенностям медицинского перевода необходимо обращать внимание на то, что некоторые слова общеупотребительной лексики в медицинских текстах приобретают дополнительное значение и становятся медицинскими терминами. Например, существительное reduction наряду с общеупотребительным значением уменьшение, в медицинских текстах означает: вправление (в травматологии), reduction treatment – лечение наркоманов постепенным изъятием привычного наркотика, reduction diet – пищевого режима с малым содержанием жиров и веществ, reduction in circulation – ослабление кровообращения [1].
Это же касается и терминологической лексики. Многие русские термины имеют несколько соответствий в английском языке. Тот же термин роды имеет в английском языке значение labor, (child)birth, delivery, accouchement, parturition, partus, travail. Если аспирант, специализирующийся в области гинекологии, недостаточно начитал литературы по специальности, то, естественно, у него возникают большие трудности в выборе правильного варианта слова. Он не знает, какой из указанных терминов наиболее часто используют зарубежные исследователи, какой из них способен наиболее полно и точно донести до читателя желаемую информацию.
Кроме того, в английском языке многие, если не большинство, терминов имеют как исконно английский вариант, так и его латино-греческий эквивалент и существуют параллельно с международными, при этом первые относятся преимущественно к общеупотребительной лексике, а вторые к специальной. Например, whooping соugh и реrtussis (коклюш); itch и рruritis (зуд), brain и сеrеbrum (мозг), liver и hepar (печень). Аналогичное явление отмечается и в русском языке. Например: mелосложение – конституция; ослабление заболевания – ремиссия; окраска – пигментация; расспрос больного – анамнез; ощупывание – пальпация; выстукивание — перкуссия. В этом случае, обучаемый опять же сталкивается с дилеммой, что выбрать?
Предполагается, что родные термины употребляются в непрофессиональной среде, в научной же предпочтительнее единицы международного медицинского фонда. Соответственно, при переводе следует учитывать, для кого предназначена переводимая им информация, и избегать международных терминов, если материалы предназначены для пациента [1].
В связи с этим Л. Корман и др. писали, что выбирать надо тот термин, который наиболее понятен широкому кругу читающих [7]. И выявляется это в результате чтения большого объема аутентичной литературы.
Таким образом, обучение должно носить систематический характер, основываться на теоретических и практических знаниях обучаемых, полученных на занятиях по иностранному языку и усовершенствованных в ходе самостоятельной работы с аутентичной литературой с обязательной последующей проверкой и обсуждением с ведущим преподавателем, а при необходимости и со специалистом в данной области науки.
Учитывая все вышесказанное, следует отметить, что обучение переводу способствует профессиональному росту аспирантов и соискателей, формируя профессиональную иноязычную компетенцию, которая является существенным компонентом будущей профессиональной деятельности специалиста, способного эффективно работать в условиях международного профессионального сообщества.
Литература
- Баева Т.А., Константинова Ю.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов //Vedecký průmysl evropského kontinentu – 2012: materiály VIII mezinárodní vědecko-praktická konf. – Díl/ Filologické vědy: Praha. Publishing House «Education and Science» s.r.o. – С. 45.
- Колобаев В.К., Жаворонкова Е.М. Различные виды чтения и их роль в развитии коммуникативных компетенций при обучении иностранным языкам // EastEuropeanScientificJournal, 2015. – V.2. – P. 119-122.
- Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков: Учеб.пособ. для филол. фак. вузов. – М.: Высшая школа, 1981. – 159с.
- Марковина И.Ю. Большой англо-русский и русско-английский медицинский словарь. – М.:Живой язык, 2012. – 592с.
- Никульшина Н.Л., Мордовина Т.В. Аспекты обучения иноязычной научной письменной речи в высшей школе // Тамбов: Изд-во ФГБОУ ВПО «ТГТУ», 2014. – 160 с.
- Стридорский И. Письмо LVII. К Паммахию. О наилучшем способе перевода. // Альфа и Омега – № 4(7). – – С.173-187.
- Korman, M. Crespi, M. Delvaux. The minimal standard terminology in digestive endoscopy: perspective on the standard endoscopic vocabulary//World Gastroenterology. –V.6 – N.1. – 2001. – C.43[schema type=»book» name=»МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИИ АСПИРАНТОВ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ» description=»В статье рассматривается место и значение перевода в обучении аспирантов иностранным языкам. Предлагается двухэтапная модель обучения: перевод с английского языка на русский и с русского на английский. Указываются трудности, возникающие у обучаемых при каждом виде перевода и возможности их преодоления.» author=»Колобаев Виктор Константинович, Баева Тамара Ахматовна» publisher=»Басаранович Екатерина» pubdate=»2016-12-13″ edition=»euroasia-science_28_28.07.2016″ ebook=»yes» ]