Существует ряд методов в изучении английского языка. Одним из них является — коммуникативный метод. Коммуникативный метод изучения английского языка в последние годы стал очень популярным, можно сказать , модным. Коммуникативный метод не является простым продолжением других методов. Существуют фундаментальные отличия в целях и задачах этого метода и это имеет большое влияние на выбор того что именно и почему следует выполнять на уроках английского языка. Некоторые предложения о сути процесса обучения, лежащие в основе коммуникативного метода обучения, ставят его особняком методологии и содержания. Однако это не означает что некоторые виды деятельности на уроке, присущие другим методам, не могут применяться при коммуникативном подходе в изучении английского языка. Они лишь требуют от преподавателя и студента более продуманного подхода к обучению. В настоящее время, как суть метода, так и его существенные отличия от других методов, начали постепенно стираться, забываться.
Сравним два типа урока: коммуникативный урок и традиционный.
- Типы занятий и виды деятельности.
Коммуникативный урок.
А) поощрение устной речи- творческие диалоги в парах, ролевые игры в группах, различные устные задания.
Б) индивидуальное планирование, самостоятельное исследование.
В) студенты учатся достигать поставленной цели совместно ,речевые ситуации связаны с личным опытом, реальными ситуациями из жизни.
- Традиционный урок.
А) доминирует заучивание наизусть.
Б) работа в парах направлена на запоминание, тренировку использования речевых конструкций.
В) множество грамматических упражнений, упражнений на перевод, отработка правил.
Отношения — «учитель»- «ученик»
Коммуникативный урок.
- учитель- инструктор, помощник.
- помощь учителя косвенная, не прямая.
- демократическая атмосфера на уроке.
- студенты учатся догадываться о значении новых слов из контекста, грамматические термины не изучаются.
- Ошибки в речи не исправляются сразу, их обсуждают после беседы.
Традиционный урок.
- Доминирующая роль учителя.
- прямые дидактические указания.
- высокая дисциплина на уроке.
- Слова заучиваются группами по темам, грамматические конструкции закрепляются путём многократного повторения, правила заучиваются, термины запоминаются.
- Ошибки исправляются по мере появления в речи, учитель заостряет внимание студентов на их исправление.
Из данного сравнения видно, чем на практике отличаются применение двух упомянутых методов. Кроме того, у коммуникативного метода есть отличительные черты, касающихся представлений о языке, системе и процессе обучения. Студенты поощряются за творческий подход к английскому языку, свободный подход к занятиям и упражнениям (в сравнении с традиционным методом) способствует повышению интереса к занятиям языком и мотивации в обучении в целом. Это в свою очередь развивает способности и желание учиться дальше. Более высокая скорость устного взаимодействия побуждает студентов думать на английском языке, так как нет времени переводить. Таким образом, уменьшается смещение родного и иностранного языков, продолжается знакомство со структурами мелодикой и стилями изучаемого языка, а на этом этапе упомянутые виды деятельности гораздо важнее, нежели появление ошибок в речи, а тем более страх их совершить. Такой страх сильно мешает особенно взрослым студентам продвигаться в обучении. Коммуникативный подход также включает и виды деятельности направленные на беседу об английском языке. Например, о том, как те или иные студенты предпочитают учить лексику – как им легче и эффективнее записывать и запоминать новые слова, словосочетания, идиомы, синонимы и антонимы и т. д. Или это может быть обсуждение различных видов чтения – их выбора, в зависимости от целей чтения и необходимых умений.
Из этого следует, что коммуникативный метод является скорее психологическим подходом, нежели чисто лингвистическим. В первую очередь язык здесь важен как средство общения людей – коммуникативная функция языка и языковых структур, нежели сами по себе структуры.
К примеру, почему в какой — то ситуации нам лучше использовать Present Perfect Tense, но не Paste Simple Tense, а не как образуются формы глаголов в указанных временах. Отсюда и возникает повод для критики коммуникативного метода грамматистами и сторонниками традиционного метода. Студенты, которые обучаются коммуникативным методом, не боятся допускать грамматических ошибок. Для них сказать « He have already arrived» важнее, нежели просто «He arrived», более близко русскоговорящему человеку – ведь их вариант, пусть и содержащий грубую ошибку, лучше донесёт функцию высказывания. Это означает, что здесь главное то, почему мы используем язык, что хотим выразить с его помощью, например, спросить или дать информацию, выразить эмоции, противопоставить понятия, дать совет и т. п. В противоположность положениям традиционного метода о том как мы формируем язык, как выражаем значения, используем правило согласования и образования слов, предложений, сегментов текста.
Такое внимание к целям и нуждам письменного высказывания неизбежно влияет и на выбор текстов учебных пособий – информация об англоязычных странах, о вопросах интересующих студентов, о культуре этих стран, литературе, науке, бизнесе, искусстве и т. д. Ценность такого материала для повышения учебной мотивации трудно переоценить.
Изначально создатели и сторонники коммуникативного метода в центре процесса поставили самого обучающегося, и только потом соотнесли эти выводы со структурой языка и его системным анализом, а тем самым смогли показать, что необходимо узнать. Конечно, необходимо затратить значительное время на усвоение и совершенствование умений учиться и самому управлять этим процессом. Вот почему, обучение иностранному языку по коммуникативному методу нельзя отнести ни к интенсивному, ни к ускоренному способу.
Литература:
1.Понукалин А.А. Психология, педагогика, акмеология высшего образования: Учеб. пособие для преподавателей вузов. – Саратов: Саратов. гос. техн. ун-т, 2002. – 32 с.
2.Невская В.И. Философско-методологические основы системности обучения иностранным языкам. – Владимир, 1998. – 357 с.
3.Немченко Н.В. Формирование языковой, коммуникативной и культурной компетенции у иностранных студентов, изучающих русский язык // Интеграционные процессы в культурной и образовательной сферах. – М.: Просвещение, 2001. – С. 6-13.
4.Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранному языку. //Иностранные языки в школе. – 2000. №5. – С. 17-22.
5.Кулюткин Ю.Н., Бездухов В.П. Ценностные ориентиры и когнитивные структуры в деятельности учителя. – Самара: СГПУ, 2002. – 400 с.
6.Берёзина В.А. Воспитание в современном вузе: новые подходы.// Высшее образование сегодня. 2002. № 11.
7.Острогорский А.Н. Избранные педагогические сочинения // Сост. М.Г. Даниленко. М.: Педогогика,1985.
8.Ушинский К.Д Человек как предмет воспитания. Опыт педагогической антропологии.// Избранные педагогические сочинения: В11 т.12М.,1950.[schema type=»book» name=»О ПРОБЛЕМАХ КОММУНИКАЦИИ И КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧАХ» description=»В данной статье рассматривается проблема формирования коммуникативной компетентности студентов в условиях современного ВУЗа, обучающихся на неязыковых факультетах. Особое внимание уделяется психолого-лингвистическому подходу коммуникативного метода в процессе обучения английскому языку и развитию когнитивной активности через иностранный язык.» author=»Рубаева Валентина Павловна, Пейкарова Наталья Игоревна » publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-06-12″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.12.2014_12(09)» ebook=»yes» ]