Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

О, ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР КНИГИ, ИЛИ К ВОПРОСУ О РАЗВИТИИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-БАКАЛАВРОВ



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . О, ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР КНИГИ, ИЛИ К ВОПРОСУ О РАЗВИТИИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-БАКАЛАВРОВ // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Педагогические науки. ; ():-.

Переход на двухступенчатую модель высшего образования ознаменовал собой не только кардинальное изменение содержания обучения, но и остро поставил вопрос об использовании нестандартных и творческих методов при обучении студентов иностранному языку. Сама дисциплина «Иностранный язык» подразумевает не только овладение основными грамматическими и лексическими навыками, а также развитие навыков говорения, письма, аудирования и чтения, но и предоставляет уникальные возможности развития творческого и независимого мышления, чтобы студенты-бакалавры могли самостоятельно и оперативно реагировать на вызовы современности.

Современный федеральный государственный образовательный стандарт подразумевает развитие только общекультурной компетенции (ОК) на ступени бакалавриата: ОК-5 (или ОК-6), которая предполагает формирование способности к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия [7].  Одной из главных трудностей, с которой сталкиваются преподаватели иностранного языка, является не столько недостаточный уровень сформированности языковых умений и навыков у выпускников школ, которые впоследствии становятся студентами высших учебных заведений, сколько постоянное сокращение количества часов, выделяемых на аудиторную и самостоятельную работу по иностранному языку.

Именно в условиях ограниченности часов и возникает дискуссия о целесообразности проведения занятий по внеаудиторному или домашнему чтению. Безусловно, такие занятия требуют серьёзной подготовки как со стороны преподавателя, так и со стороны студентов. Отдельной проблемой является выбор собственно книги на чтение. Как правило, вариантов всего два: воспользоваться адаптированной версией оригинальной книги или даже специальными книгами, которые создаются для начинающих или продолжающих изучение иностранного языка, или же осмелиться на неадаптированную книгу. Несмотря на предсказуемую робость и неуверенность в своих силах, которые часто владеют не слишком опытными студентами, наше глубокое убеждение состоит в том, что следует выбирать неадаптированные и несокращённые книги. Пусть поначалу от читающих и потребуется дополнительное усилие по распознаванию ещё не (достаточно хорошо) изученных грамматических форм и структур, а также фразеологии и тонкостей стилистики, только при работе с совершенно аутентичным текстом мы можем увидеть и проанализировать, как по-настоящему работает язык вообще и язык художественного произведения в частности, и научиться извлекать из него больше, чем просто отдельные слова или конструкции, но сведения о народе – персонаже книги и о культурном поле, в котором он живёт.

Кроме того, внеаудиторное чтение предполагает сочетание разнообразных форм обучения (от фронтальной до групповой) и видов работ (от упражнений на отработку употребления лексических единиц и грамматических структур до заданий на продуктивное говорение, в том числе и проекты). Не вызывает сомнения, что на материале прочитанного произведения преподаватель может стимулировать проблемное обсуждение, формируя тем самым умение студентов самостоятельно и критически мыслить.

Для того, чтобы внеаудиторное чтение проходило увлекательно для обучающихся и способствовало формированию необходимых умений и навыков, выбранное произведение должно соответствовать следующим требованиям:

1) соответствие возрастным потребностям студентов, их интересам и актуальным для них проблемам;

2) наличие проблемы, которую обучающиеся могли бы обсудить, отталкиваясь от своего жизненного опыта и используя знания из смежных областей;

3) соответствие языкового материала уровню подготовки студентов.

Для студентов неязыковых специальностей (в частности, исторического факультета и факультета филологии и медиакоммуникаций), изучавших английский язык на предыдущей ступени обучения и продолжающих изучать его в университете, в качестве произведения для домашнего чтения предлагается роман-притча знаменитого английского писателя двадцатого столетия Джорджа Оруэлла «Звероферма» [3]. Выбор этого произведения обусловлен тем, что в нём автор затрагивает острые социальные проблемы, актуальные и для современного общества – от социального неравенства и подавления индивидуальности до вопросов государственного устройства. Таким образом, тема и идея романа соответствует профессиональным интересам студентов.

Работа над произведением Джорджа Оруэлла строится по следующей схеме:

1) ознакомление с истоками авторского мировоззрения для более глубокого понимания основной идеи романа-притчи. На данном этапе студентам предлагается ознакомиться с биографией Оруэлла, основными его произведениями и особенностями творческого пути писателя. Обучающиеся работают с текстами, интерпретируют некоторые высказывания писателя, изучают исторические контекст, в котором создавались произведения, и смотрят видео фрагмент, посвящённый анализу творчества автора;

2) для каждого занятия по домашнему чтению студентам предлагается прочитать одну главу. Работу над прочитанным отрывком целесообразно начинать с отработки употребления лексических единиц. Для этого студентам предлагаются следующие упражнения: поиск английских эквивалентов русских слов и выражений, поиск синонимов и антонимов, соотнесение лексической единицы и дефиниции, заполнение пропусков в предложении верным словом из предложенного списка, тест с множественным выбором ответов и перевод предложений с родного языка на английский.

Второй этап предполагает анализ произведения. Студенты отвечают на вопросы по содержанию текста. Далее им предлагается дать краткое содержание прочитанной главы или исправление фактических ошибок в предложенном тексте, интерпретируют значимые цитаты, анализируют стилистические средства, которые использует автор для создания выразительности, объясняют исторические и культурные аллюзии, которые помогают глубже проникнуть в суть произведения, а также дают характеристику главных действующих лиц. Неотъемлемой частью характеристики персонажей является анализ их речи. Кроме того, студентам предлагаются отрывки для литературного перевода. В некоторых случаях обучающимся предлагаются проектные задания, например, соотнесение вождей восстания животных на Звероферме и их исторических прототипов. Таким образом, студенты, изучая историческую литературу, обосновывают свои предположения и подтверждают их фрагментами из текста;

3) после того, как произведение прочитано полностью, студентам предлагается выполнить задания на контроль сформированности лексических навыков, а также финальное обсуждение произведения в целом. На данном этапе целесообразно дать студентам задания проектного характера, в которых они могли бы раскрыть своё понимание романа и дать интерпретацию прочитанного. В частности, логично предложить студентам проанализировать, каким образом данное произведение повлияло на творчество автора и на его последующие романы;

4) в группах студентов с уровнем подготовки не ниже В2 в качестве завершающего задания может служить анализ экранизации произведения и соответствия кинофильма исходному авторскому тексту. В данном случае студентам предлагается выступить в качестве кинокритиков и написать рецензию на просмотренный фильм.

Стоит отметить, что практика работы с произведением Джорджа Оруэлла «Звероферма» показывает, насколько неоднозначной является трактовка определённых исторических событий студентами разных специальностей, и, что самое главное, рассмотренный роман всегда вызывает у обучающихся определённые чувства и эмоции, что только способствует проведению полноценной дискуссии.

При работе со студентами факультета иностранных языков, изучающими испанский язык как второй иностранный, в качестве произведения для домашнего чтения используется книга Эльвиры Линдо «Манолито Очкарик» [1]. С одной стороны, так как испанский начинает изучаться с нуля, а часов на изучение второго иностранного языка выделяется мало, эта повесть может показаться слишком сложной. С другой стороны, язык её настолько живой и актуальный, а сюжет (история жизни обычного мадридского мальчика, его отношений с членами семьи и друзьями) так полон забавных ситуаций, что знакомство с увлекательным содержанием и аутентичнейшими синтаксисом и прагматикой вполне компенсирует усилия по осознаванию грамматических форм и структур, а также лексики и фразеологии в новых для студентов регистрах и стилях, чем и обусловлен выбор этого произведения. Также книга является прекрасным образцом текста, содержащего разнообразные переводческие задачи (имена собственные, реалии, фразеологические единицы, зооморфизмы, просторечие и разговорная речь, обращения), что делает её незаменимым средством подготовки студентов специализации «Перевод и переводоведение».

Работа с текстом строится следующим образом:

1) на каждое занятие студентам предлагается прочесть часть главы из книги, освоить новую лексику (самостоятельно либо при помощи онлайн-ресурсов, предлагающих упражнения на понимание и закрепление слов и выражений из книги), отметить фрагменты текста, содержащие переводческие задачи, и по возможности предложить какое-либо решение для этих задач. На занятии проводится разбор трудных с грамматической, синтаксической или стилистической точки зрения участков текста и обсуждаются варианты перевода на русский тех или иных оборотов или грамматических структур. Наконец, выявляются переводческие задачи и обсуждаются способы их решения. Такая форма работы позволяет студентам тщательно ознакомиться с особенностями построения предложений, конструирования диалогов, набором экспрессивных средств и спецификой их использования, стилевыми особенностями коммуникативного процесса в Испании, способами передачи в русском языке многочисленных значений, выражаемых испанскими глагольными формами, а также с большим количеством реалий и прецедентных феноменов, без знания которых невозможно понимание текстов, создаваемых на испанском языке, и которые, соответственно, составляют неотъемлемую и необходимую часть фоновых знаний будущего переводчика. Понятно, что для такого тщательного разбора текста активно используются ресурсы сети Интернет, от Википедии и разнообразных словарей до персональных страниц отдельных пользователей, обсуждающих те или иные выражения, явления или персоналии.

2) после прочтения и обсуждения всей главы в оригинале прочитывается соответствующая часть официального перевода книги: анализируются приёмы, применяемые переводчицей для адаптации текста (преимущественно, разделение/объединение предложений), и решение ею выявленных переводческих задач; студенты сравнивают придуманные ими самими решения с теми, которые находят в опубликованном переводе, и таким образом имеют возможность научиться анализировать работу другого переводчика, выбирать оптимальные варианты решения проблем перевода, отчётливее осознавать объективные и субъективные трудности перевода художественного текста, так же как весь объем своих прав, обязанностей, ограничений и ответственности в качестве переводчиков (не секрет, что некоторые не только начинающие, но  даже профессиональные переводчики живут и работают со странным убеждением «Переводчик – бог», которое приводит к разного рода преувеличениям и искажениям переведённых текстов и от которого, поэтому, следует избавлять их как можно раньше).

3) в качестве завершающего этапа проводится контрольная работа для проверки закреплённости лексических и грамматических единиц из текста. В ней предлагаются на перевод с испанского языка на русский и с русского на испанский фразы, содержащие рассмотренные по ходу работы с главой выражения и конструкции.

4) ещё одним опциональным этапом, выполнение которого зависит от общего языкового уровня группы, может являться просмотр и анализ экранизации книги, после чего обсуждаются речевые характеристики персонажей, так же как и видеоряд. Студентам предлагается высказаться на тему соответствия увиденного их ожиданиям и впечатлениям, сложившимся после прочтения книги, а также на тему того, что просмотр экранизации добавил к их пониманию персонажей и реальности испанской жизни.

5) при наличии времени текст книги может использоваться для провоцирования устных высказываний студентов (как вариант – письменных сочинений) на различные упомянутые в тексте темы, от простых и очевидных (состав своей семьи и характер её членов, общественный транспорт, соседи) до более сложных с лексической и грамматической точек зрения (игры, в которые мы играли в детстве, социальные ритуалы и их истоки, способы осмысления своих поступков и поступков других людей в различных контекстах).

Таким образом, очевидно, что домашнее чтение по иностранному языку – уникальная, совершенно неотменимая форма работы, в рамках которой становится возможным использовать разнообразные виды деятельности и с помощью которой удаётся не только изучить некоторый набор лексических, фразеологических и грамматических единиц, но и сформировать у студентов определённый объём знаний о социокультурной специфике страны изучаемого языка, усовершенствовать их умение строить своё речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике, научить их адекватно понимать и интерпретировать лингвокультурные факты.

Список литературы:

  1. Lindo E. Manolito Gafotas // Edu365cat. URL: https://www.educom/eso/muds/castella/lectures/manolito/index.htm (дата обращения: 26.12.2015).
  2. Lindo E. Manolito Gafotas. Madrid: ALFAGUARA. 1994.
  3. Orwell G. Animal Farm. London: Penguin Group.
  4. Orwell G. Animal Farm: Chapter VII // Sparknotes: Today’s Most Popular Study Guides. URL: (дата обращения 26.12.2015).
  5. Линдо Э. Манолито Очкарик. М.: Самокат, 2006. 155 с. (Лучшая новая книжка).
  6. Оруэлл Дж. Скотный двор. М.: Московский рабочий. 1992.
  7. Федеральный государственный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 46.03.01 История (уровень бакалавриата): утв.приказом Министерства образованияи науки Российской Федерацииот 7 августа 2014 г. N 950 // КонсультантПлюс. URL: (дата обращения: 26.12.2015).
  8. Федеральный государственный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 45.03.02 Линвистика (уровень бакалавриата): утв. приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 7 августа 2014 г. N 940 // КонсультантПлюс. URL: (дата обращения: 26.12.2015).[schema type=»book» name=»О, ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР КНИГИ, ИЛИ К ВОПРОСУ О РАЗВИТИИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-БАКАЛАВРОВ» description=»В настоящей статье рассматривается актуальная проблема повышения мотивации студентов-бакалавров к изучению иностранных языков, а также предлагаются способы развития культурологической компетенции на материале аутентичного произведения. » author=»Винокурова Татьяна Николаевна, Иванова Ольга Анатольевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-01-10″ edition=»euroasia-science.ru_29-30.12.2015_12(21)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found