Link slot gacor adalah pilihan unggulan untuk menikmatislot gacordengan fitur modern, RTP tinggi, dan kesempatan meraih maxwin setiap hari. Temukan keseruan bermainslot onlineserver Thailand yang terkenal stabil dan gacor di tahun 2025. Proses deposit instan memudahkan kamu menjajalslot qrisdengan RTP menguntungkan di IJP88. Saksikan juga serunyastreaming boladalam kualitas tinggi dan koneksi anti-lag di setiap pertandingan. Jangan lewatkan jugaslot gacor terbaruuntuk update game dan promo terkini dari situs terpercaya. Kamu juga bisa cobasitus slot gacordengan koleksi game lengkap dan RTP tinggi. Jangan lupa nikmati juga slot gacor maxwin yang bisa jadi pilihan utama di antara banyak situs populer. Untuk kemudahan transaksi, gunakan layananSlot Danasebagai metode deposit yang cepat dan aman. Coba juga berbagai slot demo gratis untuk latihan dan hiburan tanpa risiko.
О, ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР КНИГИ, ИЛИ К ВОПРОСУ О РАЗВИТИИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-БАКАЛАВРОВ | Евразийский Союз Ученых - публикация научных статей в ежемесячном научном журнале
Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

О, ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР КНИГИ, ИЛИ К ВОПРОСУ О РАЗВИТИИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-БАКАЛАВРОВ



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . О, ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР КНИГИ, ИЛИ К ВОПРОСУ О РАЗВИТИИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-БАКАЛАВРОВ // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Педагогические науки. ; ():-.

Переход на двухступенчатую модель высшего образования ознаменовал собой не только кардинальное изменение содержания обучения, но и остро поставил вопрос об использовании нестандартных и творческих методов при обучении студентов иностранному языку. Сама дисциплина «Иностранный язык» подразумевает не только овладение основными грамматическими и лексическими навыками, а также развитие навыков говорения, письма, аудирования и чтения, но и предоставляет уникальные возможности развития творческого и независимого мышления, чтобы студенты-бакалавры могли самостоятельно и оперативно реагировать на вызовы современности.

Современный федеральный государственный образовательный стандарт подразумевает развитие только общекультурной компетенции (ОК) на ступени бакалавриата: ОК-5 (или ОК-6), которая предполагает формирование способности к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия [7].  Одной из главных трудностей, с которой сталкиваются преподаватели иностранного языка, является не столько недостаточный уровень сформированности языковых умений и навыков у выпускников школ, которые впоследствии становятся студентами высших учебных заведений, сколько постоянное сокращение количества часов, выделяемых на аудиторную и самостоятельную работу по иностранному языку.

Именно в условиях ограниченности часов и возникает дискуссия о целесообразности проведения занятий по внеаудиторному или домашнему чтению. Безусловно, такие занятия требуют серьёзной подготовки как со стороны преподавателя, так и со стороны студентов. Отдельной проблемой является выбор собственно книги на чтение. Как правило, вариантов всего два: воспользоваться адаптированной версией оригинальной книги или даже специальными книгами, которые создаются для начинающих или продолжающих изучение иностранного языка, или же осмелиться на неадаптированную книгу. Несмотря на предсказуемую робость и неуверенность в своих силах, которые часто владеют не слишком опытными студентами, наше глубокое убеждение состоит в том, что следует выбирать неадаптированные и несокращённые книги. Пусть поначалу от читающих и потребуется дополнительное усилие по распознаванию ещё не (достаточно хорошо) изученных грамматических форм и структур, а также фразеологии и тонкостей стилистики, только при работе с совершенно аутентичным текстом мы можем увидеть и проанализировать, как по-настоящему работает язык вообще и язык художественного произведения в частности, и научиться извлекать из него больше, чем просто отдельные слова или конструкции, но сведения о народе – персонаже книги и о культурном поле, в котором он живёт.

Кроме того, внеаудиторное чтение предполагает сочетание разнообразных форм обучения (от фронтальной до групповой) и видов работ (от упражнений на отработку употребления лексических единиц и грамматических структур до заданий на продуктивное говорение, в том числе и проекты). Не вызывает сомнения, что на материале прочитанного произведения преподаватель может стимулировать проблемное обсуждение, формируя тем самым умение студентов самостоятельно и критически мыслить.

Для того, чтобы внеаудиторное чтение проходило увлекательно для обучающихся и способствовало формированию необходимых умений и навыков, выбранное произведение должно соответствовать следующим требованиям:

1) соответствие возрастным потребностям студентов, их интересам и актуальным для них проблемам;

2) наличие проблемы, которую обучающиеся могли бы обсудить, отталкиваясь от своего жизненного опыта и используя знания из смежных областей;

3) соответствие языкового материала уровню подготовки студентов.

Для студентов неязыковых специальностей (в частности, исторического факультета и факультета филологии и медиакоммуникаций), изучавших английский язык на предыдущей ступени обучения и продолжающих изучать его в университете, в качестве произведения для домашнего чтения предлагается роман-притча знаменитого английского писателя двадцатого столетия Джорджа Оруэлла «Звероферма» [3]. Выбор этого произведения обусловлен тем, что в нём автор затрагивает острые социальные проблемы, актуальные и для современного общества – от социального неравенства и подавления индивидуальности до вопросов государственного устройства. Таким образом, тема и идея романа соответствует профессиональным интересам студентов.

Работа над произведением Джорджа Оруэлла строится по следующей схеме:

1) ознакомление с истоками авторского мировоззрения для более глубокого понимания основной идеи романа-притчи. На данном этапе студентам предлагается ознакомиться с биографией Оруэлла, основными его произведениями и особенностями творческого пути писателя. Обучающиеся работают с текстами, интерпретируют некоторые высказывания писателя, изучают исторические контекст, в котором создавались произведения, и смотрят видео фрагмент, посвящённый анализу творчества автора;

2) для каждого занятия по домашнему чтению студентам предлагается прочитать одну главу. Работу над прочитанным отрывком целесообразно начинать с отработки употребления лексических единиц. Для этого студентам предлагаются следующие упражнения: поиск английских эквивалентов русских слов и выражений, поиск синонимов и антонимов, соотнесение лексической единицы и дефиниции, заполнение пропусков в предложении верным словом из предложенного списка, тест с множественным выбором ответов и перевод предложений с родного языка на английский.

Второй этап предполагает анализ произведения. Студенты отвечают на вопросы по содержанию текста. Далее им предлагается дать краткое содержание прочитанной главы или исправление фактических ошибок в предложенном тексте, интерпретируют значимые цитаты, анализируют стилистические средства, которые использует автор для создания выразительности, объясняют исторические и культурные аллюзии, которые помогают глубже проникнуть в суть произведения, а также дают характеристику главных действующих лиц. Неотъемлемой частью характеристики персонажей является анализ их речи. Кроме того, студентам предлагаются отрывки для литературного перевода. В некоторых случаях обучающимся предлагаются проектные задания, например, соотнесение вождей восстания животных на Звероферме и их исторических прототипов. Таким образом, студенты, изучая историческую литературу, обосновывают свои предположения и подтверждают их фрагментами из текста;

3) после того, как произведение прочитано полностью, студентам предлагается выполнить задания на контроль сформированности лексических навыков, а также финальное обсуждение произведения в целом. На данном этапе целесообразно дать студентам задания проектного характера, в которых они могли бы раскрыть своё понимание романа и дать интерпретацию прочитанного. В частности, логично предложить студентам проанализировать, каким образом данное произведение повлияло на творчество автора и на его последующие романы;

4) в группах студентов с уровнем подготовки не ниже В2 в качестве завершающего задания может служить анализ экранизации произведения и соответствия кинофильма исходному авторскому тексту. В данном случае студентам предлагается выступить в качестве кинокритиков и написать рецензию на просмотренный фильм.

Стоит отметить, что практика работы с произведением Джорджа Оруэлла «Звероферма» показывает, насколько неоднозначной является трактовка определённых исторических событий студентами разных специальностей, и, что самое главное, рассмотренный роман всегда вызывает у обучающихся определённые чувства и эмоции, что только способствует проведению полноценной дискуссии.

При работе со студентами факультета иностранных языков, изучающими испанский язык как второй иностранный, в качестве произведения для домашнего чтения используется книга Эльвиры Линдо «Манолито Очкарик» [1]. С одной стороны, так как испанский начинает изучаться с нуля, а часов на изучение второго иностранного языка выделяется мало, эта повесть может показаться слишком сложной. С другой стороны, язык её настолько живой и актуальный, а сюжет (история жизни обычного мадридского мальчика, его отношений с членами семьи и друзьями) так полон забавных ситуаций, что знакомство с увлекательным содержанием и аутентичнейшими синтаксисом и прагматикой вполне компенсирует усилия по осознаванию грамматических форм и структур, а также лексики и фразеологии в новых для студентов регистрах и стилях, чем и обусловлен выбор этого произведения. Также книга является прекрасным образцом текста, содержащего разнообразные переводческие задачи (имена собственные, реалии, фразеологические единицы, зооморфизмы, просторечие и разговорная речь, обращения), что делает её незаменимым средством подготовки студентов специализации «Перевод и переводоведение».

Работа с текстом строится следующим образом:

1) на каждое занятие студентам предлагается прочесть часть главы из книги, освоить новую лексику (самостоятельно либо при помощи онлайн-ресурсов, предлагающих упражнения на понимание и закрепление слов и выражений из книги), отметить фрагменты текста, содержащие переводческие задачи, и по возможности предложить какое-либо решение для этих задач. На занятии проводится разбор трудных с грамматической, синтаксической или стилистической точки зрения участков текста и обсуждаются варианты перевода на русский тех или иных оборотов или грамматических структур. Наконец, выявляются переводческие задачи и обсуждаются способы их решения. Такая форма работы позволяет студентам тщательно ознакомиться с особенностями построения предложений, конструирования диалогов, набором экспрессивных средств и спецификой их использования, стилевыми особенностями коммуникативного процесса в Испании, способами передачи в русском языке многочисленных значений, выражаемых испанскими глагольными формами, а также с большим количеством реалий и прецедентных феноменов, без знания которых невозможно понимание текстов, создаваемых на испанском языке, и которые, соответственно, составляют неотъемлемую и необходимую часть фоновых знаний будущего переводчика. Понятно, что для такого тщательного разбора текста активно используются ресурсы сети Интернет, от Википедии и разнообразных словарей до персональных страниц отдельных пользователей, обсуждающих те или иные выражения, явления или персоналии.

2) после прочтения и обсуждения всей главы в оригинале прочитывается соответствующая часть официального перевода книги: анализируются приёмы, применяемые переводчицей для адаптации текста (преимущественно, разделение/объединение предложений), и решение ею выявленных переводческих задач; студенты сравнивают придуманные ими самими решения с теми, которые находят в опубликованном переводе, и таким образом имеют возможность научиться анализировать работу другого переводчика, выбирать оптимальные варианты решения проблем перевода, отчётливее осознавать объективные и субъективные трудности перевода художественного текста, так же как весь объем своих прав, обязанностей, ограничений и ответственности в качестве переводчиков (не секрет, что некоторые не только начинающие, но  даже профессиональные переводчики живут и работают со странным убеждением «Переводчик – бог», которое приводит к разного рода преувеличениям и искажениям переведённых текстов и от которого, поэтому, следует избавлять их как можно раньше).

3) в качестве завершающего этапа проводится контрольная работа для проверки закреплённости лексических и грамматических единиц из текста. В ней предлагаются на перевод с испанского языка на русский и с русского на испанский фразы, содержащие рассмотренные по ходу работы с главой выражения и конструкции.

4) ещё одним опциональным этапом, выполнение которого зависит от общего языкового уровня группы, может являться просмотр и анализ экранизации книги, после чего обсуждаются речевые характеристики персонажей, так же как и видеоряд. Студентам предлагается высказаться на тему соответствия увиденного их ожиданиям и впечатлениям, сложившимся после прочтения книги, а также на тему того, что просмотр экранизации добавил к их пониманию персонажей и реальности испанской жизни.

5) при наличии времени текст книги может использоваться для провоцирования устных высказываний студентов (как вариант – письменных сочинений) на различные упомянутые в тексте темы, от простых и очевидных (состав своей семьи и характер её членов, общественный транспорт, соседи) до более сложных с лексической и грамматической точек зрения (игры, в которые мы играли в детстве, социальные ритуалы и их истоки, способы осмысления своих поступков и поступков других людей в различных контекстах).

Таким образом, очевидно, что домашнее чтение по иностранному языку – уникальная, совершенно неотменимая форма работы, в рамках которой становится возможным использовать разнообразные виды деятельности и с помощью которой удаётся не только изучить некоторый набор лексических, фразеологических и грамматических единиц, но и сформировать у студентов определённый объём знаний о социокультурной специфике страны изучаемого языка, усовершенствовать их умение строить своё речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике, научить их адекватно понимать и интерпретировать лингвокультурные факты.

Список литературы:

  1. Lindo E. Manolito Gafotas // Edu365cat. URL: https://www.educom/eso/muds/castella/lectures/manolito/index.htm (дата обращения: 26.12.2015).
  2. Lindo E. Manolito Gafotas. Madrid: ALFAGUARA. 1994.
  3. Orwell G. Animal Farm. London: Penguin Group.
  4. Orwell G. Animal Farm: Chapter VII // Sparknotes: Today’s Most Popular Study Guides. URL: (дата обращения 26.12.2015).
  5. Линдо Э. Манолито Очкарик. М.: Самокат, 2006. 155 с. (Лучшая новая книжка).
  6. Оруэлл Дж. Скотный двор. М.: Московский рабочий. 1992.
  7. Федеральный государственный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 46.03.01 История (уровень бакалавриата): утв.приказом Министерства образованияи науки Российской Федерацииот 7 августа 2014 г. N 950 // КонсультантПлюс. URL: (дата обращения: 26.12.2015).
  8. Федеральный государственный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 45.03.02 Линвистика (уровень бакалавриата): утв. приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 7 августа 2014 г. N 940 // КонсультантПлюс. URL: (дата обращения: 26.12.2015).[schema type=»book» name=»О, ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР КНИГИ, ИЛИ К ВОПРОСУ О РАЗВИТИИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-БАКАЛАВРОВ» description=»В настоящей статье рассматривается актуальная проблема повышения мотивации студентов-бакалавров к изучению иностранных языков, а также предлагаются способы развития культурологической компетенции на материале аутентичного произведения. » author=»Винокурова Татьяна Николаевна, Иванова Ольга Анатольевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-01-10″ edition=»euroasia-science.ru_29-30.12.2015_12(21)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found
slot gacor slot gacor slot gacorslot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor streaming bola slot gacor slot demo slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor