В сфере авиационной безопасности понятие «безопасность» рассматривается как контроль факторов риска. То есть безопасность представляет собой состояние, при котором риск причинения вреда лицам или нанесения ущерба имуществу снижен до приемлемого уровня и поддерживается на этом либо более низком уровне посредством непрерывного процесса выявления источников опасности и контроля факторов риска [1, с.18].
Так как граждане Российской Федерации не являются носителями английского языка, владение и применение английского в профессиональной деятельности также входит в факторы риска. Поэтому задача авиационных вузов подготовить своих выпускников управлять факторами риска не только на техническом, психологическом, но и на языковом уровнях.
На новом этапе развития гражданской авиации обязательным условием осуществления безопасности полетов являются более высокие, конкретизированные требования к уровню языковой подготовки на основе обязательного тестирования и сертификации.
В 2003 году ИКАО (Международная организация гражданской авиации, ICAO – International Civil Aviation Organization, в дальнейшем — ИКАО) ввела в действие новые требования к профессиональному знанию английского языка, включающие шесть различных уровней владения авиационным английским языком. Начиная с марта 2011 года, пилотам, авиадиспетчерам в Российской Федерации, необходимо иметь как минимум 4-й (рабочий) уровень по Шкале оценки языковых знаний ИКАО с тем, чтобы иметь лицензию на пилотирование воздушного судна или на управление воздушным движением (в дальнейшем – УВД) по международным рейсам [2]. В результате, не смотря на дефицит кадров, авиакомпании даже не будут рассматривать резюме выпускника или кандидата на должность пилота при отсутствии у него сертификата, удостоверяющего его знание английского языка по шкале ИКАО.
Данные меры были приняты в связи с увеличением катастроф, возникающих из-за непонимания между пилотом и диспетчером в связи с недостаточными знаниями английского языка. Так, например, за период с 1976 по 2000 гг. более 1100 пассажиров и членов экипажей погибло в катастрофах, причиной которых явилось недостаточное владение английским языком пилотами и диспетчерами УВД.
Напомним, что требования ИКАО распространяются на изучение только английского языка, так как именно данный язык является международным языком авиации. Согласно Приложению 10 Чикагской Конвенции до того, как будет разработана и принята более подходящая форма речи для всеобщего использования в авиационной радиосвязи, следует применять английский язык для обеспечения международного воздушного сообщения, и связь должна вестись на английском языке по запросу любой бортовой станции [3, с. 62].
В результате международной стандартизации и ужесточения требований ИКАО к языковой подготовке авиаспециалистов обучение английскому языку из необязательного и нерегулярного требования становится регулируемой системой профессиональной языковой подготовки с конкретным набором целей, задач, а также технологий обучения.
При изучении иностранного языка Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования (в дальнейшем – ФГОС ВПО) требует учета его профессиональной специфики, нацеленности на реализацию задач будущей профессиональной деятельности выпускников. В соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки «Аэронавигация» пилоты и диспетчеры УВД должны знать и уметь использовать иностранный язык в своей профессиональной деятельности, а также знать и уметь использовать профессионально–ориентированный авиационный язык. Выпускник авиационного вуза должен обладать общекультурными компетенциями, среди которых владение английским языком как средством делового общения на уровне не ниже разговорного (ОК-44), а также профессиональными компетенцииями, в частности владение авиационным английским языком в объеме достаточном для эффективного общения на общие, конкретные и связанные с работой темы (ПК-26) [4].
Однако введение ФГОС поставило перед преподавателями иностранных языков авиационного вуза ряд серьезных проблем, так как новые образовательные стандарты привели к сокращению объема аудиторной нагрузки по иностранному языку, что предполагает возрастание роли самостоятельной работы, интенсификации учебного процесса, требует пересмотра форм, содержания и контроля обучения.
Так, например, с введением ФГОС ВПО объем аудиторной нагрузки по дисциплине «Фразеология радиообмена на английском языке» сократился почти втрое – с 180 часов (Специальность 16003.65.01 — «Летная эксплуатация воздушных судов», ГОС ВПО) до 54 часов (Специализация 162001.65.01 — «Организация лётной работы», ФГОС ВПО). У бакалавриата, в свою очередь, объем аудиторной нагрузки составляет всего 36 часов (Направление подготовки 161000.62 «Аэронавигация», Профиль 1. Летная эксплуатация гражданских воздушных судов).
К сожалению, в связи с уменьшением количества часов в программы изучения дисциплины «Фразеология радиообмена на английском языке» были взяты только темы, связанные со стандартной фразеологией ИКАО, без рассмотрения нештатных ситуаций в полете.
В штатном полете в сфере ведения радиообмена на английском языке можно проследить использование терминологических единиц как языковых единиц формально-стандартных ситуаций. Например,
Controller: ABC135, turn left, heading zero- two-zero, climb to flight level two-five-zero. Report reaching.
Диспетчер: ABC135, поверните налево, курс 020, набирайте высоту до эшелона 250. Доложите занятие.
Однако стоит учесть, что хотя стандартная фразеология ИКАО была разработана для применения на всех этапах штатного полета, ни один набор фразеологических выражений не сможет описать все возможные ситуации, которые могут возникнуть в полете и ответные на них реакции.
Согласно Документу 9835 («Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком») членам летных экипажей и диспетчерам УВД важно иметь достаточный уровень языковой компетенции и стратегических навыков, чтобы поддерживать диалог при любом неожиданном развитии событий [5].
Так, например, в нештатной ситуации во время полета, пилоту будет недостаточно использовать только стандартную фразеологию и терминологию, чтобы описать проблему и сообщить о своем решении. Например,
Pilot: Control, ABC135, we have a problem. There is a disruptive passenger on board. He has punched the attendant and is threatening the passengers. Request divert to the alternate, police and ambulance upon arrival.
Пилот: Контроль, ABC135, у нас на борту недисциплинированный пассажир. Он ударил бортпроводника и угрожает пассажирам. Прошу разрешение отклониться на запасной аэродром, полицию и скорую помощь по прибытии.
Таким образом, перед преподавателями авиационного вуза возник ряд вопросов, связанных с обучением курсантов:
- необходимость сохранения прежнего объема информации и подачи его в сокращенные сроки;
- методическая разработка занятий для улучшения качества обучения;
- использование внеаудиторной работы для охвата материала, не включенного в программу учебной дисциплины из-за сокращения часов практических занятий;
- применение новых технологий для интенсификации процесса обучения.
С учетом приведенных выше проблем нами выделяется и реализуется в образовательной практике системы профессионально-ориентированной языковой подготовки курсантов авиационного вуза комплекс следующих организационно-педагогических условий:
- Разработка теоретической модели профессионально-ориентированной языковой подготовки курсанта-пилота авиационного вуза.
- Разработка, а затем внедрение программы дополнительных занятий, направленных на формирование коммуникативной компетенции для овладения практическими навыками применения профессионально-ориентированного иностранного языка (английского).
- Применение квазипрофессиональных технологий, наиболее близко приближающих занятие к реальной профессиональной деятельности.
- Межпредметная интеграция, а также совместная деятельность с инструкторами летного отряда и тренажерного центра в целях корректировки процесса обучения.
- Проведение занятий курсантов-пилотов в тренажерном центре совместно с курсантами, обучающимися на диспетчеров управления воздушным движением.
Таким образом, основная задача преподавателя дисциплины «Фразеология радиообмена на английском языке» — подготовка курсантов к ведению радиообмена по каналу связи «Экипаж-Диспетчер» в контексте профессиональной деятельности не только в штатных, но и непредвиденных ситуациях, чтобы английский язык выступал не в роли фактора риска, а помогал решать или предотвращать коммуникативные проблемы.
Список литературы:
- Руководство по управлению безопасностью полетов: Doc 9859 AN / 474. – 2-е изд. – Канада, Монреаль: ИКАО, 2010.
- Федеральные авиационные правила «Требования к членам летных экипажей воздушных судов гражданской авиации Российской Федерации при подготовке к выполнению международных полетов» (Утверждены Приказом Минтранса России от 9 июля 2007 г. N 90).
- Конвенция о международной гражданской авиации. Приложение 10: Авиационная электросвязь. Том II. – 6-е изд. – Канада, Монреаль: ИКАО, 2001.
- Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 162001 Эксплуатация воздушных судов и организация воздушного пространства от 24 января 2011 г. : утв. Приказом Министерства образования и науки Рос. Федерации от 24 января 2011 г. № 83.
- Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком: Doc. 9835 AN / 453. – 2-е изд. – Канада, Монреаль: ИКАО, 2010.[schema type=»book» name=»ОРГАНИЗАЦИОННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ДЛЯ РЕШЕНИЯ АКТУАЛЬНЫХ ПРОБЛЕМ В ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКЕ КУРСАНТОВ АВИАЦИОННОГО ВУЗА» description=»Международные требования к профессиональному владению английским языком значительным образом повлияли на преподавание английского языка в авиационных вузах. Для решения проблем, возникших перед преподавателями, сейчас особое внимание уделяется созданию организационно-педагогических условий, наиболее эффективных для профессионально-ориентированной языковой подготовки авиаспециалиста. » author=»Шлямова Анастасия Анатольевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2016-12-20″ edition=»euroasia-science_28.04.2016_4(25)» ebook=»yes» ]