Казахстанская культура, синтезировавшая в себе культуры более чем ста национальностей, уникальна. Секрет этой уникальности кроется в диалогичности, которая не сводится лишь к простому общению или обмену информацией между представителями разных народностей.
«Диалогичность культуры – это отражение определенного уровня внутренних связей, причем таких, которые позволяют, преодолевая догматизм, стереотип мышления, понять другие взгляды, другие культуры, выявить в них рациональное зерно и обогатить им собственное. Она не есть стремление отвергнуть сходу инонациональное. Культура перестает быть диалогичной, когда слепо копирует инонациональное, недооценивая собственное своеобразие и особенности», – считает К. Кушербаев [5].
Казахстанская культура диалогична и в мировом масштабе. Более семидесяти лет назад она позаимствовала у европейских стран оперу, балет, симфоническую музыку, традиции изобразительного искусства. Органическое усвоение этих видов и жанров художественного творчества стало возможным благодаря обогащению их национальным своеобразием, воплощением особенностей культурного бытия казахов. Лучшие достижения других народов стали достоянием казахской культуры и наоборот. В первую очередь образцы этого синтеза можно наблюдать в творчестве духовных лидеров нации. Удивительные примеры взаимопроникновения культур представил Д. Кшибеков в своей книге «Единство судеб» [6].
Исследователь пишет о том, что Абай знакомил казахский народ с творчеством А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова. Перевел в конце XIX века на казахский язык стихотворение М.Ю. Лермонтова «Горные вершины». Это стихотворение в свою очередь было переведено М.Ю. Лермонтовым из Гете, который написал его в 1780 году в Тюрингии. Стихотворение было создано под впечатлением окружающей природы и назвалось «Ночная песня путника». У Лермонтова и Гете стихотворение начинается словами: «Горные вершины спят во тьме ночной, а у Абая: «Плывут горы во тьме ночной». Но суть одна. В свое время это стихотворение сильно взволновало Ф. Шуберта, С. Рахманинова, В. Брюсова. Композиторы Казахстана А. Жубанов и Л. Хамиди переложили его на симфоническую музыку, создав 1944 году одно из лучших произведений, вошедшее в золотой фонд казахской классической музыки – оперу «Абай».
В сентябре 2013 года исполнилось 180 лет со времени последнего далекого путешествия Александра Сергеевича Пушкина. Основной целью поездки 1833 года для поэта был сбор фактических материалов о пугачевском восстании, посещение мест, где происходили события крестьянской войны 1773–1775 годов под предводительством Емельяна Пугачева для задуманного им романа.
Автор книги «Наш Пушкин» журналист Сауытбек Абдрахманов, рассказывая об историческом значении и подробностях путешествия Пушкина в Западном Казахстане, пишет: «Говоря о пребывании великого поэта в казахских степях, нельзя не упомянуть о таком важном факте, как запись эпоса «Козы-Корпеш – Баян-Сулу», на основе которого потом он хотел создать поэму. Хотя правильнее будет – Пушкин не сам записал эпос, а для него записали. В 1937 году в третьем номере «Временника Пушкинской комиссии» Академии наук СССР Л. Модзалевский опубликовал сообщение «Запись казахского предания в архиве Пушкина». Сразу же вслед за этим, в 1938 году Ю. Феликс и Г. Песков опубликовали в журнале «Литературный Казахстан» небольшую статью «Пушкин и казахская легенда о Козы-Корпеше и Баян-Сулу». Там повествуется о содержании казахского эпоса, найденного в архиве Пушкина.
Мы по праву можем гордиться этой записью, свидетельствующей об уважении Пушкина к общечеловеческим ценностям. Приведу дословно (орфография сохранена – прим.автора): «Предание кыргыз (так раньше называли казахов — прим.автора), расположенное на песнях о романе Кусукурпечь. Предание о сем романе у кыргыз в песнях передается в следующем изъяснении.
В прежние времена жили два приятеля, кои хотели еще более между собой сблизица, положили завет родившиеся от них первые дети мужска и женска пола (должны) соединить браком. В скором времени родился у одного сын, названный Кусукурпечь, а у другого дочь Сулу-баяна, у Кусукурпеча отец помер. Малолетний сын от сего пришел в нищету, а отец Сулу-баяны более разбогател и, не желая дочь отдать за бедняка, откочевал в отдаленные страны». И так далее. Неизвестно, чьей рукой сделана запись, каким образом она попала в архив поэта. Но известно одно – Пушкин знал об этом эпосе, проявлял к нему интерес, поэтому по его просьбе сюжет был перенесен на бумагу. Мы не можем конкретно утверждать и доказать, что он намеревался написать поэму на основе легенды, но достойно внимания то, что он был восхищен красотой сюжета» [1].
Французский писатель Проспер Мериме частично перевел записи А.С. Пушкина на французский язык и в 1825 году опубликовал в сборнике «La Guzla» отрывки из казахских народных эпосов. В нем особый интерес вызывает образ Ак-Жунус из эпоса «Ер-Таргын».
В 1936 году в Париже, в издательстве Госселен, на французском языке вышла романтическая поэма «Vladimir et Zara, ou Les Kirguises («Владимир и Зара, или Киргизы»). Как свидетельствует филолог Ш. Сатпаева, автор поэмы Германн Гамбс издал произведение под псевдонимом Клер Клермонт – его возлюбленной, когда-то пережившей непродолжительный роман с Байроном. «Поэма была долгое время в забвении, причина долгой неизвестности пока не выяснена, видимо, по цензурным соображениям. Поэма стала известной после публикации о ней статьи академика М.П.Алексеева в книге «Turcologica» [7].
Шамшиебану Сатпаевой удалось найти это произведение и с предисловием, в переводе Г. Муканова с французского на казахский, издать в 1988 году в Казахстане, в издательстве «Жызушы». Так, спустя 150 лет после первого парижского выпуска поэмы вышло ее второе издание на казахском языке, которое тепло было принято в республике.
В поэме описывается любовь между бывшим русским офицером Владимиром и казахской девушкой Зарой (может быть Сарой). Поэма состоит из глав: «Нои», «Пленник», «Кочевники», «Степь», «Беглецы». К. Клермонт широко и обстоятельно знакомит западного читателя с жизнью и бытом казахов. Трогателен рассказ об отце Зары Ателе (Адиле).
Русский композитор А.П. Бородин, работая над оперой «Князь Игорь», приезжал в Западный Казахстан, изучал культуру казахов и создал под влиянием казахской музыки великолепные «Половецкие пляски», ставшие шедевром мировой культуры [6, с. 65].
И этот ряд примеров культурной диалогичности можно продолжать, однако, чтобы обеспечить достойный уровень Казахстана на мировой культурной арене одного нашего прошлого уже недостаточно. Культуру и различные виды искусства необходимо развивать, поддерживать, а для этого необходима выработка полноценной культурной политики тем более в условиях глобализации мирового пространства.
Вхождение в общемировое информационное пространство для Казахстана одна из приоритетных задач, которая постепенно решается. Но в этой связи не менее актуальным остается и другой важный вопрос – защита от реальной угрозы гедонизации культуры в результате «культурно-развлекательной интервенции» со стороны высокоразвитых стран. За счет максимального использования новейшей техники репродуцирования и реализации всевозрастающей массы культурно-развлекательных товаров на экспорт с помощью масс-медиа, в этой сфере монопольное владение информационно-развлекательными корпорациями превращает простые процессы экспорта в более масштабные процессы культурного господства, а затем и культурной зависимости. В сложившейся ситуации понятие коммуникации включает в себя немного больше, чем сообщения и признанные системы связи.
Коммуникация определяет социальные реалии и в этом смысле влияет на организацию труда, характер технологий, учебные программы, системы образования и использование свободного времени, то есть, по сути дела, на все основные социальные параметры жизни. А, следовательно, и на формирование культурных вкусов и потребностей того или иного общества. В этой ситуации исследователи призывают каждое государство проанализировать причины, принципы и уроки движения за новый международный информационный и коммуникационный порядок и более эффективно заботиться о сохранении традиций национальных культур, их духовного и нравственного потенциала.
И здесь уместно будет обсудить взаимосвязь уровня культуры с уровнем национального самосознания, которая складывается в Казахстане после обретения статуса независимого государства. Культурная жизнь самым непосредственным образом связана с национальным самосознанием. С одной стороны, оно является проявлением объективно функциональных признаков нации, в том числе культуры, языка, с другой – оно само способно защищать от негативных воздействий извне, стимулировать разные культуры народов, активно влиять на создание новых духовных ценностей и широкое распространение исторического фонда культуры, поддерживать интерес к созданным на протяжении всей истории литературным памятникам, произведениям искусства и обрядам [2]. Индикатором национального самосознания является отношение широких масс к достижениям культуры своего народа, художественным ценностям прошлого и настоящего.
Национальное самосознание приводит к пониманию необходимости возрождения элементов культурной жизни прошлого. По интересу к культуре прошлого можно в известной степени судить об исторической памяти народа и преемственности. Решить задачу в нашей республике должна была принятая Государственная программа «Мәдени мұра» («Культурное наследие»).
Реализация программы была начата в году и рассчитана на два года. В последующем были разработаны еще два этапа программы: с 2007 по 2009 гг. и с 2009 по 2011 гг. Она была призвана: «в целях развития духовной и образовательной сферы, обеспечения сохранности и эффективного использования культурного наследия страны разработать и реализовать масштабный проект, включающий в себя:
- воссоздание значительных историко-культурных и архитектурных памятников, имеющих особое значение для национальной культуры;
- создание целостной системы изучения огромного культурного наследия, в том числе современной национальной культуры, фольклора, традиций и обычаев;
- обобщение многовекового опыта национальной литературы и письменности, создание развернутых художественных и научных серий;
- создание на государственном языке полноценного фонда гуманитарного образования на базе лучших достижений мировой научной мысли, культуры и литературы.
Среди задач Программы были:
- осуществление археологических раскопок, изучение древних, средневековых поселении, курганов, городищ;
- проведение работ по реставрации, консервации и сохранению уникальных историко-культурных и архитектурных памятников Казахстана, имеющих особое значение для национальной истории;
- осуществление системной работы по подготовке к изданию томов Свода памятников истории и культуры Республики Казахстан по областям;
- разработка теоретических проблем исторической науки, выпуск научной, художественной и энциклопедической литературы, популяризация научных знаний;
- подготовка и издание лучших образцов национальной литературы и письменности, достижений мировой научной мысли, культуры и литературы на государственном языке;
- организация работ по сохранению и обогащению Национального архивного фонда» [4].
Став беспрецедентной в истории Казахстана гуманитарной акцией, программа «Культурное наследие» открыла богатства национальной духовной сокровищницы казахстанского народа всему миру.
В период реализации программы разработаны и выпущены различные серии книг по фольклористике, исторической науке, археологии, этнографии, культурологии, социологии, политологии, психологии, антропологии, языкознанию, архивному и библиотечному делу, изобразительному искусству, энциклопедическая литература и т.д., что привело к значительному расширению спектра издаваемой литературы, сохранению богатого культурного наследия казахского народа, повышению духовно-образовательного и интеллектуально-культурного уровня нации, воспитанию подрастающего поколения в духе общемировых ценностей идеалов и казахстанского патриотизма, дальнейшей консолидации общества и формированию историко-политического мировоззрения населения.
Масштабы задач Программы впечатляют. При этом стоит отметить, что научные изыскания по изучению духовного наследия казахского народа ведутся учеными республики уже давно. Однако, учитывая такой рост национального самосознания – закономерный и объективный процесс, важно не допустить его гиперболизации. В случае превалирования эгоцентристских целей актуализированное самосознание может привести к проявлениям местничества, национальной замкнутости, обособлять народы и вести к осложнению межнациональных отношений, обострению национальных чувств.
В последнее время налицо обострение проблемы культурного размежевания общества по признаку владения казахским языком. Поводом для бурного обсуждения темы в СМИ и социальных сетях послужил инцидент, произошедший осенью 2013 года, когда бывший чиновник применил физическое насилие против стюардессы авиакомпании SCAT – пнул девушку за то, что на его вопрос, прозвучавший на казахском языке, стюардесса ответила на русском языке.
Конечно, философское осмысление мира, культурные коды, генетическая память народа – все находится в языке. Однако языковая проблема в стране, по мнению журналиста Тулегена Байтукенова, не столько лингвистическая, сколько культурологическая, а потому дальнейшие конфликты на этой почве неизбежны. «Но, кажется, сейчас не самый подходящий момент для выяснения того, кто лучший, — надо искать точки соприкосновения и понять, что мы все на одном корабле. А наша главная задача – не дать ему утонуть» — заключает журналист [3].
«Истинная национальность состоит не в описании сарафана, а в самом духе народа», – писал Н.В. Гоголь. Казахстан – полноправный член мирового сообщества, завоевавший высокий авторитет на международной арене благодаря политической стабильности, высоким темпам развития экономики, мощному научному потенциалу, богатейшему духовному наследию и достижениям в области культуры и искусства. И в этом немалую роль играет национальная многоликость и толерантные отношения между представителями разных национальностей и языковых групп, что всегда украшало Казахстан и поднимало его имидж на международной арене.
Поэтому именно сейчас перед политиками, государственными деятелями, научной и творческой интеллигенцией особенно остро стоит вопрос сохранения диалогичности отечественной культуры в условиях нового информационного общества, как гаранта сохранения социальной и политической стабильности. Иначе зарождающаяся ксенофобия, воздвигнутая в ранг мировоззрения, грозит стать причиной вражды и масштабных конфликтов на почве национального и социального деления людей.
Список литературы:
- Абдрахманов С. – Год Пушкина в Казахстане. «…поехал я в Уральск». О пребывании поэта в Западном Казахстане // Казахстанская правда – 2006 – 10 февраля – С. 18.
- Арутюнян Ю.В., Дробажева Л.М. Многообразие культурной жизни народов СССР. М.: Мысль, 1987. – С. 257.
- Байтукенов Т. Покажи язык! // Время. – 2013. – 10 октября. – URL: (дата обращения 21.12.2015).
- Государственная программа «Мәдени мұра» // Культурное наследие Казахстана — URL: (дата обращения 21.12.2015).
- Кушербаев К. Нация как субъект культуры: дис. д-ра философ. наук. М., 1991. – С. 54-68.
- Кшибеков Д. Единство судеб. Заметки ученого. Алма-Ата: Казахстан, 1988. – С. 13, 57, 65.
- Сатпаева Ш.К. Веяние времени. IV том.– URL: https://www.bibliotekar.kz/shamshijabanu-kanyshevna-satpaeva-vejani/v-rusle-glubokogo-interesa-k vostoku.html (дата обращения 21.12.2015).[schema type=»book» name=»ПРОБЛЕМЫ ДИАЛОГИЧНОСТИ КУЛЬТУРЫ КАЗАХСТАНА В НОВОМ ИНФОРМАЦИОННОМ ОБЩЕСТВЕ» description=»В статье анализируется актуальная проблема взаимосвязи уровня культуры с уровнем национального самосознания, которая складывается в Казахстане после обретения статуса независимого государства. Доказывается важность сохранения диалогичности культуры Казахстана в контексте глобализации и нового информационного общества, как гаранта социальной и политической стабильности.» author=»Мусинова Асель Ахметовна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-01-09″ edition=»euroasia-science.ru_29-30.12.2015_12(21)» ebook=»yes» ]