Существует тесная связь между языком и культурой, менталитетом, традициями и обычаями его носителей, поэтому все социальные процессы и явления находят отражение в языке. Лексика, как наиболее гибкий и подвижный уровень языковой системы, наиболее чутко реагирует на происходящие в обществе перемены.
Одним из проявлений этой взаимосвязи между жизнью общества и лексикой языка является эвфемизация. Эвфемизмы можно отнести к культурно детерминированной лексике, отражающей как исторические процессы и явления, так и новейшие тенденции и веяния в жизни определённого народа.
Так, в 1930-е гг. в англоязычной культуре нарастает протест против расистской терминологии, в 1960-е гг. активизируется феминистское движение (sexism), начинают использоваться более мягкие выражения в отношении пожилых людей (ageism), а также людей с дефектами внешности (lookism). Все вышеупомянутые тенденции привели к возникновению термина политической корректности в конце 20 века. Применительно к области языка политическая корректность «…выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» [5, с.216].
Одним из многочисленных примеров проявления политкорректности является эволюция так называемых «расистских» терминов: Negro – coloured – black – African American – Afro-American; Red Indians – Native Americans.
В связи с гендерной дискриминацией становится недопустимым использование слова «man» в значении «person», «he» в значении «anyone». По этой причине данные слова заменяются аналогами, определяющими человека без указания половой принадлежности: fireman – fire fighter (пожарный), chairman – chairperson (председатель), sportsman – athlete (спортсмен), steward/stewardess – flight attendant (бортпроводник) и т.п.
Использование притяжательного местоимения мужского рода (his) вытесняется обязательным указанием his/her или формой множественного числа their: Everyone must do his best – Everyone must do their best.
Вот ещё несколько примеров, в которых представлены различные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается «защитить» при помощи языковых средств: poor – disadvantaged, economically disadvantaged; unemployed – unwaged; invalid — disabled, differently-abled, physically challenged; retarded children – children with learning difficulties и т.п.
Эвфемизации подвергаются и лексические единицы, потенциально ущемляющие права представителей мира животных и растений. С тем, чтобы избежать выражения антропоцентризма и подчеркнуть равноправное сосуществование на одной планете человека с другими живыми существами, слово pets, подразумевающее человека как хозяина или владельца, заменяется словосочетанием animal companions; а вместо словосочетания house plants используется botanical companions.
Любопытно, что порой стремление к политкорректности и использованию недискриминационной лексики доходит до абсурда и приводит к курьёзным случаям. Так, ошибочно усмотрев в слове history местоимение his, американские феминистки предложили альтернативный вариант herstory.
Политическая корректность призвана не просто смягчить смысл, но может рассматриваться как своего рода защита подвергающихся дискриминации, т.е. языковые изменения направлены на борьбу с мнимым или же реальным притеснением.
Помимо защиты прав женщин, национальных меньшинств, инвалидов, пожилых людей и пр., политкорректность затрагивает и некоторые виды деятельности и профессии. В данном случае речь идет о повышении статуса непопулярных или малопрестижных профессий, путём замены их названий более благозвучными. Данная тенденция характерна, прежде всего, для англоязычной культуры 21 века, и в английском языке данное явление получило название uptitling. Цель эвфемистической замены малопрестижных профессий заключается в том, чтобы повысить престиж этих должностей, а также подчеркнуть социальную значимость занимающих их людей и дать им возможность почувствовать себя полезными для общества, даже при том, что выполняемая ими работа не отличается сложностью и ответственностью и не требует высокой квалификации. Ниже приведены примеры данного явления, демонстрирующие превращение простых привычных названий невысоких должностей и рутинных рабочих обязанностей в громкие и претенциозные: receptionist — Director of First Impressions/Guest Services Agent; call centre employee — Communication Executive, recruitment consultant — Talent Delivery Specialist/Chief Talent Acquisition Officer.
Другой пласт лексики, отражающей изменения, происходящие в обществе, — неологизмы, само появление которых продиктовано новыми явлениями в той или иной сфере жизни носителей языка.
Пожалуй, самое значимое явление, стремительно развившееся в 21 веке – прочно вошедшие в нашу жизнь интернет (в частности, социальные сети) и современные мобильные устройства. Безусловно, эти новшества получили отражение в языке. Ниже приведены некоторые недавно появившиеся в английском языке лексические единицы, возникновение которых обусловлено развитием социальных сетей и мобильных технологий:
Like shock (лайк-шок) — чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал.
Gloatgram (хвастограм) — пост в инстаграм, показывающий, как хороша жизнь автора; обычно это фотографии еды или путешествий.
Facebook minute (фейсбук-минута) — неопределенный период времени, проведенный в Facebook с того момента, когда человек зашел в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений.
iFinger (iПалец) — палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его.
Phone-yawn (телефонный зевок) — феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое.
Ghost post (пост-призрак) — комментарий к статусу или фотографии, который был тут же удален автором из-за орфографической ошибки, неудачного подбора слов или глупости.
Таким образом, язык выступает индикатором культурного, политического, экономического и психологического состояния общества, чутко реагируя на малейшие его изменения, отражающиеся, прежде всего, в лексике языка.
Список литературы:
- Гаваева Н. Н. О так называемой «недискриминационной» лексике в новейшем английском языке// Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. — Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. — с. 154-155
- Заварзина Н.Г. Эфвемизмы как проявление «политической корректности» // Русская речь. 2006. №2. – с.54-56
- Ковалёва Т.А. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке: автореф. дисс. канд. фил. наук М, 2008. – 22с.
- Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов: Краткий тематический словарь современных эвфемизмов. М., 2007. – 320с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М.: Слово, 2000.- 227с.
- Шляхтина Е.В. Способы образования политкорректных единиц в английском языке // Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та, 2008. — №8. – с.241-249[schema type=»book» name=»ЯЗЫК КАК ОТРАЖЕНИЕ ТЕНДЕНЦИЙ РАЗВИТИЯ ОБЩЕСТВА (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)» author=»Минина Анастасия Александровна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-06-19″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.12.2014_12(09)» ebook=»yes» ]