Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

ЮМОР В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . ЮМОР В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

Юмор – это форма комического, выражающая свое отношение к миру, осмеивающая поступки, характер и качества людей или предметов, однако, юмор несет в себе положительный оттенок, что отличает его от сатиры и иронии. Юмор, как одна из форм комического, показывает нам эстетическую ценность предметов или явлений. Юмор также можно назвать добродушным типом комизма, существующий для развлечений и для отдыха, но часто несущий и своеобразный интеллектуальный характер.

Перевод юмора сопровождается внеязыковыми и культурологическими проблемами, связанными с различием в менталитете разных стран и народов, и языковыми проблемами, которые выражаются в использовании определенных языковых средств, не имеющим аналога в других языках. Наибольшую трудность для перевода представляют шутки, основанные на игре слов. Характерным представителем данного рода шуток является каламбур.

Каламбур – стилистическая фигура, основанная на юмористическом использовании многозначных слов или омонимов.

По мнению В.С. Виноградова в основу каламбура входят опорный компонент, который является отправной точкой игры слов, и результанта, которая обыгрывается таким образом, чтобы вызвать эффект комичности

Далее рассмотрим возможность-невозможность перевода юмора, основанного на игре слов. При переводе игры слов и каламбуров, построенных на рифме, возникают определенные сложности. Например, в следующем отрывке из произведения Хисаси Иноуэ «Люди Кирикири» наблюдается подобный каламбур: «男は度胸、女は愛嬌,でしょうか。その続きは、……漬物はラッキョウ、薬は三共、大学は立教で、クラシックはN響で、坊主はお経、これが世界の八大宗教» Отоко-ва докё:, онна-ва айкё: дэсё:. Сонно цудзуки-ва, …цукэмоно-ва ракё:, кусури ва санкё:, дайгаку-ва риккё:, курасикку-ва Н-кё:, бо:дзу ва о-кё:, корэ-га сэкай-но хачидай сю:кё:  – Говоря о мужчине, мы подразумеваем храбрость, о женщине – привлекательность. А также, …говоря о соленьях, на ум приходит японский лук, о лекарствах – компания «Санкё», об университете – Риккё, о классике – симфония под каким-нибудь номером, о бонзе – сутра, а все вместе это «8 великих религий мира». В основе данного каламбура лежит одинаковое окончание слов (~きょう – кё:). Если переводить предложение обычным образом, первоначальная цель не будет достигнута, теряется игра слов. Однако нельзя отрицать, что в принципе, перевод игры слов является возможным

Зависимость от иноязычной формы опорного компонента, как правило, исчезает при переводе каламбуров, не свя­занных с именами собственными. Результирующий компонент также созвучен опорному, но игра слов создается перево­дчиком с помощью только нарицательных слов родного языка. Как в оригинале, так и в переводе такие каламбуры обычно основывают­ся на омонимии, ошибках словоупотребления, «ложной» этимологи­зации, комических сопоставлениях созвучных слов и выражений. При переводе подобных каламбуров появляется возможность отступать от смыслового содер­жания, присущего в оригинале не только результанте, но и стимуля­тору.

Переводческий прием при передаче каламбура-созвучия сводится к поиску двух созвучных слов или выражений обще­народного языка, которые могут стать компонентами каламбура. Одно из них, претендующее на роль стимулятора, подбирается как семантический эквивалент опорному компоненту иноязычного каламбура. Другое, выступающее в качестве результанты, подыскивается по созвучию первому и употребляется в несвойственном себе смысле, в непривычном контексте. Иначе говоря, результанта представляет собой обычное слово, значение которого комично искажено. Резуль­тирующий компонент русского каламбура мо­жет не являться смысловым эквивалентом соответствующего слова оригинала.

      Дадзярэ,  игра слов, в основном используемая детьми, также строится на фонетическом  созвучии опорного компонента и результанты. В данном случае сообразно передавать игру слов в свойственной детям манере образовывать новые слова. Например, 布団が吹っ飛んだ футон-га футтонда – «матрас уматрасился!», アルミ缶の上にあるみかん арумикан-но уэ-ни ару микан – «мандаринка на алюминке».

    Игра же, основанная на полисемии, в отличие от каламбуров-созвучий возникает благодаря тому, что одна и та же звуковая словесная форма может иметь различное смысловое содержание. Каждое слово многозначно и в определенной речевой ситуации могут реализовываться сразу два значения, при­сущих одной языковой форме, вследствие чего возникает калам­бур. Она обладает собственными своеобразными характеристиками. По форме это либо то же самое опорное слово или словосочетание, употребленное в новом контексте и в новом значении, либо омонимичное слово или выражение. Стимулятор и результанта могут совмещаться в одном звуковом комплексе, употребленном единожды, и реализоваться поочередно благодаря меняющемуся контексту. В таких случаях роль контекста огромна. Именно он обязывает воспринимать слово или оборот в двух значениях, раскрывая двоякое содер­жание единой словесной формы. Например, предложение 寝台車を手配する синдайся-о тэхай суру – «разыскивать спальный вагон», слушающий может воспринять как 死んだ医者を手配する синда ися-о тэхаи суру – «разыскивать мертвого врача».

Не всегда является возможным сохранить буквальную словарную точность при пере­воде таких каламбуров. В таком случае целесообразно отказаться от передачи словарных соответствий между компонентами оригинального и переводческого каламбура, сохранив при этом саму игру слов как таковую.

Список литературы:

  1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) – М.: Издательство института общего среднего образования РПО, 2001. – 224 с.
  2. Дядькина Т.Е. Формы комического в японском языке. Молодые голоса востоковедения: материалы научно-практической конференции. Вып. 1 / Под общ. ред. канд. филол.наук, доц. К. В. Поляковой. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. – 97 с.
  3. Шульман Г.А. Об информативной и познавательной роли юмора в соционике. – Психология и соционика межличностных отношений, №3, 2004.
  4. 米原万里. 不実な美女か貞淑な醜女か. – 新潮社版, 2003.[schema type=»book» name=»ЮМОР В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ» description=»Эта статья рассматривает различные аспекты юмора в японском языке. В данной статье автор пытается определить эти виды юмора.» author=»Пацкин Михаил Юрьевич» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-02-01″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_31.10.15_10(19)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found