Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АКТИВНОСТЬ ГРАММАТИЧЕСКОГО МАРКЕРА ENTRE- (S’ENTRE-) В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АКТИВНОСТЬ ГРАММАТИЧЕСКОГО МАРКЕРА ENTRE- (S’ENTRE-) В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

В рамках настоящей статьи  делается попытка выявить функциональный потенциал  форманта entre(sentre-) в двух его ассертивных вариантах: 1) по данным лексикографических изданий и 2) в рамках конкретных дискурсивных ситуаций: на материале  литературных примеров, извлеченных из произведений современных французских авторов. Безусловно, префиксальные образования такого типа во французском языке явление  довольно редкое, в силу его аналитического уклада. Однако этот факт только обостряет интерес к подобного рода маркированным лексемам. Проведенный разбор эмпирического материала достаточно наглядно свидетельствует о том, что прав был  выдающийся франко-швейцарский лингвист Ш. Балли, обративший внимание на достаточно свободное  поведение последних, так как  «от совсем еще живых префиксов можно ожидать совершенно непредвиденных причуд» [1, с. 261-262].

Все дело в том, что сегодня префиксы французского языка берут на себя функции, нехарактерные им прежде. Свидетельством сказанного может послужить хотя бы тот факт, что, например,  А. Дармстетер приводил всего лишь три новые лексемы, образованные посредством анализируемого грамматического маркера entre(sentre). «Cette composition est pleinement dans l’esprit de la langue, toujours comprise et par suite toujours vivante» писал ученый [5, р. 139].  Сегодня такие морфологически маркированные образования не только зафиксированы в словарях французского языка последнего поколения, но и несут на себе абсолютно разные смысловые нагрузки. При этом по свидетельству современных лексикографических изданий, основным значением искомого префикса становится способность последнего выражать взаимонаправленное действие. Обратимся к материалу: entraccorder (s’) – согласовать друг с другом, жить в согласии; entr’aimer (s’) – любить друг друга; entrebattre (s’) –  драться, бить друг друга; entre-frapper (s’) –  бить друг друга, наносить удары друг другу; entre-haïr (s’) – ненавидеть друг друга; entre-louer (s’) –  хвалить, восхвалять друг друга; entresuivre (s’) –  следовать друг за другом; entretisser –  ткать, соединяя одно с другим; entrobliger (s’) –  быть взаимно обязанными; entraccuser (s’) –  обвинять друг друга; entradmirer (s’) – любоваться друг другом, восхищаться друг другом и т.д. [2].

О способности глагольных лексем образованных посредством форманта entre(sentre) выражать взаимонаправленное действие [3, с. 337] свидетельствуют и  следующие текстовые фрагменты, извлеченные из современных литературных источников:

Ou alors, dans la profondeur de labîme, le temps et le néant sentrechoquaient, fusionnaient pour lui offrir une dernière joie [7, c. 15]. – Или там, в глубинах бездны, время и небытие столкнулись, чтобы даровать ему последнюю радость [7, c. 16].

Dehors, cest le chaos, la drogue, les voitures qui brûlent, les gangs qui sentretuent et les flingues qui passent de main en main [9, c. 163] – За ее стенами – хаос, наркотики, горящие машины, истребляющие друг друга банды и переходящее из рук в руки оружие [9, c. 31].

При этом любопытно, что некоторые значения такого рода маркированных глаголов либо употребляются  редко, либо и вовсе являются устаревшими. Напр.: entre-pousser (s’) – редк. толкать друг друга, толкаться [2, c. 405];  entraccuser (s’)  –  rare saccuser réciproquement [6, p. 874]; entradmirer (s’) –  rare sadmirer, se louanger réciproquement [6, p. 874]; entreregarder (s’) – rare se regarder mutuellement [6, p. 879]; entredonner (s’) –  уст. давать друг другу [2, c.404]; entremêler уст. перемешивать, подмешивать, примешивать [2, c. 405]. Случается и так, что маркированная лексема имеет исключительно литературное употребление: entredéchirer (s’) –   littér. se déchirer mutuellement [6, p. 876]; entredétruire (s’) – littér. se détruire mutuellement [6, p. 876]; entrenuire (s’) – littér. se nuire réciproquement [6, p. 877].

Довольно часто глаголы, в состав которых входит грамматический маркер entre(sentre) употребляются в переносном значении: entredévorer (s’)  – fig. se détruire les uns les autres [6, p. 876], что означает: 1) пожирать друг друга; 2) терзать друг друга; грызть друг друга, уничтожать друг друга; entremêler –  перен. вплетать, вводить; s’~ спутываться, смешиваться [2]. Или еще: глагол entrapercevoir, основное значение которого едва заметить, увидеть мимоходом по информации современных лексикографических изданий может приобретать и неосновное, переносное значение: едва почувствовать [2, c. 404].

В последнем приведенном примере анализируемый формант способствует выражению  неполноты действия [4, c. 33]. Именно этот способ действия становится наиболее регулярным по частотности употребления наряду с уже упомянутым значением взаимонаправленного действия.  Напр.: entrouvrir  приотворять, приоткрывать; s’~ 1) приотворяться, 2) разверзаться; entrevoir 1) видеть мельком 2) смутно предвидеть; предусматривать, предполагать. Свидетельством этому являются и некоторые текстовые отрывки:

Alors quil na pas encore attеint la porte, celleci sentrouvre doucement [9, c. 65] – Он не успел дойти до двери, как вдруг она начинает потихоньку приоткрываться [9, с. 12].

Une pénombre orangée régnait à lintérieur du couloir, laissant tout juste entrevoir un mince rai de lumière derrière une porte [8, c. 261] – Коридор был освещен тусклыми красноватыми лампами, впереди под дверью виднелась полоска яркого света [8, с. 304].

  Бывает и так, что  маркер entre(sentre)  приобретает нулевой эквивалент, имеется в виду тот факт, что исходный и производный глаголы, то есть с префиксом и без, несут равную семантическую нагрузку. В подтверждение сказанного обратимся к некоторым лексикографическим фактам и сопоставим маркированные/ немаркированные лексемы: entrecouper – 1) (de qch) прерывать, 2) перерезать, пересекать / couper – 1) резать, перерезать, отрезать, 2) преграждать, пресекать, прерывать, перерезать; entrecroiser – класть крест-накрест, скрещивать; s’ ~ пересекаться, перекрещиваться / croiser – скрещивать, складывать крест-накрест,  se ~ перекрещиваться.

В целом, разбор фактологического материала показывает, что употребление искомых маркированных лексем в произведениях современной французской прозы явление довольно редкое. Гораздо более частотно встречаются  глагольные образования, в состав которых входят  префикс re и даже маркер dé-(dés-).  Вместе с тем, данные словарей и разбор собранного эмпирического материала убедительно свидетельствует о том, что грамматический маркер entre(sentre)  все же продуктивен и обнаруживает достаточную функциональную активность, чтобы стать объектом самого пристального внимания со стороны исследователей.

 

Литература

  1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1955. – 416 с.
  2. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь.– М.: Русский язык – Медиа, 2003. – 1195 с.
  3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Добросвет, – 862 с.
  4. Калабекова Л.Т. Грамматический вид в разноструктурных языках: внутрикатегориальные и межкатегориальные взаимодействия (на материале французского, русского, осетинского языков): Автореф. дис. …док-ра филол.наук. – Владикавказ, 2013. – 45 с.
  5. Darmesteter A. De la création actuelle de mots nouveaux dans la langue française et des lois qui la régissent. Paris: F.Vieweg, 1877 – 328
  6. Le nouveau Petit Robert / Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / Sous la direction de P. Robert. – Paris: Le Robert, 2000. – 2844 p.

Источники

  1. TC – Thierry Cohen  J’aurais préféré vivre. – Paris: Plon, 2007. – 220p.

     Коэн Тьерри Я выбрал бы жизнь / Перевод с французского Н.    Хотинской. – М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2013. – 288 с.

  1. GM – Guillaume Musso Sauve-moi. – Paris: Pocket, 2006. – 331 p.

     Мюссо Гийом Спаси меня / Перевод с французского М. Рожновой. – М.: Эксмо, 2013. – 384 с.

  1. GM – Guillaume Musso Parce que je t’aime – Paris: Pocket, 2009. – 320 p.

     Мюссо Гийом Потому что я тебя люблю / Перевод с французского Е. Кошелевой – М.: Эксмо, 2013. – 352 с.

     type=»book» name=»ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АКТИВНОСТЬ ГРАММАТИЧЕСКОГО МАРКЕРА ENTRE- (S’ENTRE-) В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ» author=»Сайджанова Виктория Сергеевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-05-17″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 28.02.2015_02(11)» ebook=»yes» ]

Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found