Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ – КЛАССИФИКАЦИЯ ПО СООТНЕСЕННОСТИ С ЧАСТЯМИ РЕЧИ (на примере произведения Б.Ансуорта «Моралите»)



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ – КЛАССИФИКАЦИЯ ПО СООТНЕСЕННОСТИ С ЧАСТЯМИ РЕЧИ (на примере произведения Б.Ансуорта «Моралите») // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

В английском языке, так же как и в других языках широко используются устойчивые обороты, которые воспроизводятся в речи, как уже «готовые языковые образования» — это фразеологические обороты [3; с.7-8].

Фразеологизмы обладают различными эмоционально-экспрессивными оттенками, они очень разнообразны по своим стилистическим и грамматическим моделям и признакам. «Существуют их клас­сификации, основанные на семантических, грамматических, стили­стических и других признаках» [2, с.94].

 Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования. Традиционно английские фразеологизмы классифицируют с точки зрения семантики, происхождения и структуры.

 Фразеологические единицы в структурной классификации соотносятся с определенной частью речи. Данной классификации придерживались такие ученые, как И.В. Арнольд, П.П. Литвинов. В структурной классификации предусматривается выделение основного слова фразеологической единицы и установление части речи данного слова.  Номинативные фразеологизмы в целом эквивалентны части речи основного слова и в зависимости от принадлежности определенной части речи ФЕ подразделяют на следующие классы: субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные ФЕ, а также модальные и междометные. «Например, субстантивные фразеологизмы

передают предметность, глагольные выражают действие, адъективные — качество и т.д. Отнесенность к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых эти единицы употребляются» [1; с. 203].

В данной статье рассмотрим структурную классификацию ФЕ на примере произведения современного английского автора Барри Ансуорта «Моралите»

Барри Ансуорт – современный английский писатель, написал и опубликовал 17 романов, в основном на исторические темы.  В 1992 году за роман «Священный голод» (англ. «Sacred Hunger») он получил одну из самых престижных наград в английской литературе — Букеровскую премию. На соискание «Букера» выдвигались еще три романа Барри Ансуорта, в том числе и роман «Моралите». В романе автор описывает события в Англии 14 века. Бродячая труппа комедиантов средневекового театра на колесах разыгрывает пьесу о свершившемся недавно преступлении. И каждое новое представление, шаг за шагом, приближает их и жителей города к истине.

Читая это произведение, мы обращаем внимание на то, как тонко и умело автор использует стилистические возможности фразеологизмов, чтобы разнообразить язык произведения.

Для анализа из данного произведения было выбрано 250 фразеологизмов различных по своей структуре.

  1. Субстантивные фразеологические единицы.

Класс субстантивных ФЕ является самым многочисленным классом в английском языке. Субстантивные ФЕ – это фразеологизмы, стержневым компонентом которых являются существительные. Функционально они соотносятся с именем существительным.

«Наиболее характерным структурным типом субстантивных ФЕ являются предложно-именные образования» [5; с.132].  К этому классу относятся:

ФЕ со структурой n + prep. + n (т.е. сочетание двух имен существительных, связанных предлогом)

В произведении Барри Ансуорта ФЕ с данной структурой представлены достаточно широко: а gift of fortune — дар судьбы; voice of common sense — голос здравого смысла; within the will of the Creator — по воле Творца; a premonition of harm — возникло предчувствие беды; was a gleam of light — лежал проблеск света;

prey to fear — легкая добыча страха; a thing of nightmare — порождение  кошмара;

blows of fate — удары судьбы; tenderness of feeling — нежность чувств; the mark of wisdom —  знак мудрости [7; с.5-94].

 Данная структура может быть расширена препозитивно при помощи прилагательного n + prep + adj + n: each in his different way — каждый на свой лад; a streak of good luck — полоса неудач; а pearl of great price — бесценное сокровище; the shrug of sorrowful resignation — скорбная покорность судьбе [7; с.15-58].

ФЕ со структурой adj + n (сочетания: имя прилагательное + имя существительное). Оба компонента данной структуры взаимозаменяемы, что является характерным признаком данных ФЕ.

В романе «Моралите» данные фразеологизмы встречаются также достаточно часто: swift justice — торопливое правосудие; сold armsхолодное оружие, hard labour — тяжкий труд; true reason — истинная причина; idle curiosity — праздное любопытство; reckless glance — бесшабашный взгляд; good soul — добрая душа [7; с.12-45].

— ФЕ со структурой N+N (сочетание двух имен существительных), здесь имя существительное является как основным, стержневым компонентом, так и зависимым компонентом.

В романе Барри Ансуорта найдено всего 4 таких фразеологизма: cobblestones — булыжники; gravedigger — могильщик; ropewalkers — канатоходцы; keeping house — домоправительница. [7; с.23-44].

 — ФЕ со структурой pron + n (сочетание: местоимение и имя существительное). Фразеологизмы с данной структурой в романе «Моралите» встречаются не так часто: by going on your way — иди своей дорогой; to my shame — к моему стыду; by my reckoning — по моей прикидке; without any success — без всякого успеха [7; с.8-16].

  1. Адъективные ФЕ

Адъективные ФЕ функционально соотносятся с прилагательными, так как их стержневым компонентом выступает имя прилагательное. Среди адъективных ФЕ английского языка выделяются два основных структурных типа:

Компаративные – ФЕ, имеющие в своем составе сравнивающий компонент comparative (as, как). Стержневым компонентом является прилагательное, зависимым компонентом — существительное (as + adj + as + n).

«Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном   буквальном   значении.   Функция   второго   компонента    всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первымкомпонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй -объектом сравнения.  Союз as —  связка.  Субъект сравнения —  переменный

элемент, находящийся в тексте.» [5; с.139].

В английском языке данный подкласс применяется очень широко, но в данном произведении автор компаративные ФЕ практически не использует: as  shining as satin блестящие, как атлас; as far as time allows насколько позволит время [7; с.30].

Некомпаративные — фразеологизмы со структурой Adj + prep + n (сочетание прилагательного и существительного, связанных предлогом).

Роман «Моралите» включает достаточно большое число некомпаративных фразеологизмов: ready of speech before — боек на язык; eyes round with fear —  с круглыми от страха глазами; taken by surprise — застигнуты врасплох [7; с.9-52].

Функции адъективных ФЕ совпадают с функциями прилагательного. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатов.

  1. Адвербиальные ФЕ

«Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей делятся на два класса: качественные и обстоятельственные» [5; с.145].

Оба класса фразеологизмов в произведении Барри Ансуорта представлены достаточно широко.

1) «Качественные адвербиальные ФЕ обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны» [5; с.145].   Они подразделяются на:

ФЕ образа действия: on equal terms — обсуждали на равных; in turn — в свою очередь; each in his different way — каждый на свой лад;  over again — вновь и вновь; one thing — само по себе; too sudden – внезапно; In the space of a moment —  в мгновение ока; [7; с.10-55].

ФЕ меры, степени: in sore need — крайне нужен; with full throats — вовсю мочь;  tireless  — без устали; so much is certain — это бесспорно; certain too — столь же верно; fortunately — к счастью; sometime longer — еще немного; as best I could — по мере сил; in different ways — по-разному; useless –бесполезно; still по-прежнему; a clever thing — очень умно; properly — во всей полноте; is full набит битком [7; с.10-55].

2) Обстоятельственные адвербиальные ФЕ обозначают обстоятельства, условия, в которых совершается действие, т.е. нечто внешнее по отношению к действию: as best he could — по мере возможности; so far — до сих пор; without any success — без всякого успеха; at least — во всяком случае; оn the other hand — с другой стороны;   in the end – в конце концов; despite the cold — несмотря на холод; from the first — с самого начала;    scarcely — только-только;  beating about — вокруг да около; for the moment — на мгновение;  too sudden – внезапно;  at first — на первый взгляд; is exposed to view — у всех на виду [7; с.16-55].

4.Глагольные ФЕ

Глагольные ФЕ в английском языке образуют наиболее многочисленную группу фразеологизмов. Глагольные структуры могут описывать конкретные действия в самых разных жизненных ситуациях.

В данных фразеологизмах глагол является основным компонентом, т.е выступает в роли стержневого слова. Функционально глагольные ФЕ соотносятся с глаголом. Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных ФЕ — объектная.

Произведение Барри Ансуорта «Моралите» включает огромное число глагольных фразеологизмов. Они могут иметь различную структуру:

 — сочетания глагола с именем существительным v + n: to stumble on a death — столкнуться со смертью; to perform the office – совершать таинства; to chill to the bone – промерзнуть до мозга костей; to look to it — держать ухо востро; to serve the time – подчиняться времени; to go home – отправиться восвояси; to shift of feet — переминаться с ноги на ногу; to become confidential — разговаривать по душам; to plung into sleep almost at once — погрузиться в сон; to come up to Flints expectations — оправдает надежды [7; с.7-111].

— а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного

v + pron + n: crouched around him in a circle — сгрудились вокруг него; is written on his face – написано у него на лице; looked after them — смотрел им вслед; cast down my eyes – потупил глаза; brought us to danger of death — поставил под угрозу смерти; sincerely repented his sins — раскаивается в своих прегрешениях; is written on his face — написано у него на лице [7; с.10-103].

часть глагольных фразеологизмов отличается более сложной структурой, включает несколько частей речи: have a roof over his head — обретет кров над своей головой; to bring the pain — ввергнуть в тяжкие страданья; to fight for Christ in the Holy Land – сражаться за Христа на Святой Земле; gained in the general consideration — снискала общее уважение; were still standing in that close circle — стояли тесным кругом; sets all things right in the end —  расставит все по своим местам; to have risked so much – подверг себя такой опасности [7; с.15-115].

В предложении глагольные фразеологизмы выступают чаще всего в роли сказуемого.

  1. Модальные ФЕ

 

Модальные фразеологизмы выражают «утверждения и отрицания, обозначение ими отношения к высказыванию с точки зрения его достоверности, желательности, предположительности, а также соотнесенность ФЕ с модальными словами» [5; с.174].

Модальные фразеологизмы автор в данном произведении практически не использует, найдено всего два фразеологизма: can last for ever  — могут  длиться  вечно; cant say boh to a goose — и мухи не обидит [7; с.15-52].

  1. Междометные ФЕ

В английском языке также еще выделяют фразеологические единицы междометного характера, «выражающие разнообразные эмоции: удивление, восхищение, негодование, сожаление, гнев» [4; с.205]. В романе Барри Ансуорта «Моралите» междометные фразеологизмы представлены весьма скромно: Good God! — Боже мой!; Gods pity! — Помилуй, Господи!; ‘Oh cruel Fortune,’ — О, жестокая Фортуна! [7; с.24-78].

«Это фразеологизмы, служащие для выражения чувств и волевых побуждений.» [6; с.192].

  1. Пословицы, поговорки.

К коммуникативным ФЕ, соответствующим целому предложению, относятся пословицы и поговорки.

Пословицы, поговорки и крылатые выражения также входят в группу ФЕ современного английского языка.  Они всегда имеют форму законченного предложения, для них характерна устойчивость лексемного состава, неизменяемость порядка лексем, широкое использование выразительных средств языка.

Автор широко использует пословицы и поговорки, что делает произведение более красочным и насыщенным.

 — Пословицы:

 Sights that are momentary can last for ever. — Мгновенные  зрелища  могут  длиться  вечно. ‘All earthly power from God doth come! —  Всякая земная власть от Бога! When fear dies, daring is born — Когда страх умирает, рождается дерзость. [7; с. 30-52].

-Поговорки и крылатые выражения: God sends — что Бог пошлет; the answer is a lemon — держи карман шире; every cloud has its silver lining — нет худа без добра.  [7; с.13-56].

Данная классификация также имеет недостатки. В ней нет четких критериев выделения главного, стержневого слова.

Таким образом, при исследовании ФЕ в романе Б. Ансуорта «Моралите»    выявлены все структурные типы фразеологических единиц. Самую многочисленную группу представляют глагольные фразеологизмы. Достаточно широко в его произведении представлены субстантивные и адвербиальные фразеологизмы.  Адъективные фразеологизмы в романе «Моралите» составляют незначительную группу.  Междометные и модальные ФЕ практически не используются.    Коммуникативные ФЕ (пословицы и поговорки) присутствуют достаточно широко.

Активное использование ФЕ более ярко отражает авторскую позицию, авторский замысел, выразительно  представляет содержание художественного текста, черты характера, чувства и эмоции героев произведения.

 

Список литературы

1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. nособие1 И.В. Арнольд. — 2-е изд., nерераб. — М. :ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.

2.Виноградов В.В. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 224c.

3.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 1977. – 312с.

4.Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб.пособие для студ. Учреждений высш.проф.образования. М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352с.

  1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 — 381 с.

6.Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. — Мн.:Выш. шк., 1992. — 229 с.

7.Unsworth Barry. Morality Play. W.W.Norton and Company. New York. London, 1996 – 188 pp.[schema type=»book» name=»СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ – КЛАССИФИКАЦИЯ ПО СООТНЕСЕННОСТИ С ЧАСТЯМИ РЕЧИ (на примере произведения Б.Ансуорта «Моралите»)» author=»Зацепилов Антон Сергеевич» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-06-19″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.12.2014_12(09)» ebook=»yes» ]

Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found