Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

В группу модальных глаголов входит небольшое число глаголов, выделяющихся среди всех глаголов целым рядом характерных особенностей в значении, употреблении и грамматических формах. Эти глаголы не имеют ни одной собственно глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности, залога); у них могут быть лишь формы наклонения и времени, являющиеся показателями сказуемого. В силу этого, а также в силу отсутствия у них непредикативных форм (инфинитива, герундия, причастий), модальные глаголы стоят на периферии глагольной системы английского языка.

По роли в предложении модальные глаголы являются служебными. Они обозначают возможность, способность, вероятность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом. Поскольку они выражают лишь модальное отношение, а не действие, они в качестве отдельного члена предложения никогда не употребляются. Модальные глаголы всегда сочетаются только с инфинитивом, образуя с ним сочетания, которые в предложении являются сложным модальным сказуемым. Модальные глаголы must, should-ought, will-would, can-could, may-might, need могут выражать различные оттенки предположения. Ученые предполагают, что модальные глаголы выражают объективную реальность, в то время как вводные слова — субъективную. Можно предположить, что глаголы can и may специализируются на передаче возможных, предполагаемых действий, а глаголы must, should, might, помимо значения долженствования, передают и предполагаемые, вероятные действия, тесно касаясь, таким образом, со значением вводных слов, таких как perhaps, possibly, probably, certainly. Когда модальные слова и вводные слова употребляются одновременно, в таких случаях мы имеем дело с синонимичными конструкциями.

В современном английском языке существуют грамматические и лексические средства выражения модальности. Грамматическими средствами являются такие модальные глаголы как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют своё первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом.

Модальные глаголы передают различные оттенки модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен. Лексическими средствами являются такие модальные слова как perhaps, may be, probably, possibly. Многие лингвисты говорят о модальных словах как о самостоятельной части речи. Их синтаксическая функция — функция вводного члена предложения. Некоторые зарубежные и русские лингвисты считают, что данные слова являются наречиями, втянутыми в поле модальных слов, не переставая быть наречиями. Другие же лингвисты твёрдо убеждены в том, что такие слова как perhaps, may be, probably, possibly следует относить к группе модальных.

Модальность в переводе может передаваться теми же средствами, какими она выражена в подлиннике или другими средствами, или же вовсе не находить формального выражения. Но это не означает, что она ничем не выражена. Она может быть передана без специального модального «указателя». Иначе говоря, в данном предложении модальность не эксплицитная (открыто выраженная), а имплицитная (подразумеваемая). Меньше всего затруднений представляют случаи, когда модальность передается одинаковыми средствами: наклонениями, модальными глаголами, модальными словами. Но и здесь есть свои сложности.

Так, например:

Не must bе satisfied. Он должен быть удовлетворен — двусмысленная формулировка, допускающая два значения: 1) его необходимо удовлетворить; 2) он, должно быть, удовлетворен. Глагол must может иметь различные функции и только контекст и обстановка позволяют их разграничить.

Например: She must dye her hair. — Она, должно быть, красит волосы. Она должна покрасить волосы. Правильным является первый вариант перевода.

Основная сложность заключается в полифункциональности модальных глаголов.

Must может выражать и долженствование и предположение.

Например: 1) I must have been mistaken. Я, должно быть, ошибся.

                    2) I must make nо mistakes. Я не должен делать ошибки.

Мау и might могут употребляться и в функции разрешения, а с отрицанием — запрещения, вероятности и в функции употребления, передачи воображаемой ситуации, функция этого глагола раскрывается только в контексте и даже с учетом обстановки и речевой ситуации.

Например: Не mау bе living here. — Он может здесь жить, или, Можно подумать, что он здесь живет.

Значит, mау, might могут иметь также функции предположения, проблематичности, догадки, неуверенности, что передается в русском языке словами: можно подумать, что, как будто, словно. Глагол might может иметь еще одну редкую функцию — действия, бывшего на грани совершения:

Не might have lost his temper. Он едва сдержался.

Не might have lost his sight. Он чуть не лишился зрения.

Большой интерес представляет модальная конструкция, состоящая из «will + перфектный инфинитив«. Она передает действия или состояния, относящиеся не к будущему, а к прошедшему времени.

Например: Му honourable friends will have heard the tremendous news broadcast throughout the world. Мои достопочтенные друзья, по всей вероятности, уже слышали потрясающую новость, переданную радиостанциями всего мира.

Эта конструкция в данном контексте выражает предположение, граничащее с уверенностью. Модальная функция структуры подчеркивается тем, что форма имеет отнесенность к прошедшему или настоящему времени.

Аналогичное явление свойственно и русскому языку. Когда, желая придать более вежливую форму вопросу, спрашивают: «Не вы ли будете товарищ Петров?», то и здесь будущее время выражает в вежливой форме предположение, граничащее с уверенностью.

Расхождение в средствах и способах выражения модальности в английском и русском языках создает значительные трудности передачи смысла высказывания, не говоря уже об оттенках экспрессивной модальности.

Особенно трудно переводить модальные глаголы, используемые в функциях имплицитного (подразумеваемого) порядка. Здесь один контекст мало что дает, нужно руководствоваться еще и предметной обстановкой или речевой ситуацией.

Функциональный принцип перевода может диктовать замену модального средства даже при наличии аналогичных средств выражения в обоих языках. Такая замена часто оказывается неизбежной, когда в подлиннике сталкиваются два модальных глагола, близких по функции и значению. Can и mау, must и ought отличаются друг от друга оттенками значения и нередко не дифференцируются в переводе, когда встречаются порознь. Однако их сочетание, а тем более противопоставление делает такую дифференциацию абсолютно необходимой.

Фонетисты отличают модальную функцию интонации и внутренней паузы в английском языке. Но ни то, ни другое, характерное для устной речи, не находит отражения на письме и часто игнорируется в письменном переводе. Между тем, в русском языке существует определенная категория модальных слов, которые называются модальными ограничителями. Они заменяют лексическими средствами те модальные оттенки, которые в языке оригинала выражаются фонетически. Наиболее употребительные модальные ограничители — хотя, пусть, хоть, даже, уже, хотя бы.

Например: After us the deluge. После нас хоть потоп.

Без ограничителя хоть это звучало бы как предсказание второго всемирного потопа.

Список литературы:

  1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.
  2. Зайнуллин М. В. Модальность как функционально-семантическая категория. Саратов, 1986.
  3. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / — М.: Высш. школа, 1981.
  4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, М., 1974.
  5. Эмоции в наших словах [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://fridge.com.ua/2010/04/emotsii-v-nashih-slovah-slozhnosti-perevoda-umenshitelno-laskatelnyih-form/[schema type=»book» name=»СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» description=»В статье рассматриваются некоторые аспекты грамматических и лексических средств выражения модальности в английском языке и способы передачи смысла высказывания на русский язык.» author=»Калянова Людмила Михайловна » publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-02-28″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_25.07.15_07(16)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found