Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

СЕМАНТИЧЕСКАЯ АКТИВНОСТЬ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . СЕМАНТИЧЕСКАЯ АКТИВНОСТЬ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

Начало 90-х годов прошлого века ознаменовано обильным притоком англицийских заимствований в русский язык. Объяснялось это некоторыми социально-политическими факторами: ликвидацией «железного занавеса» и открывшейся возможностью зарубежных поездок, активным появлением совместных предприятий, масштабной компьютеризацией страны и развитием Интернета.

Семантическая трансформация — одно из необходимых условий полного заимствования иноязычного слова в языке – реципиенте. Наряду с такими явлениями, как изменение количества значений слова, его стилистической принадлежности и сферы употребления, описание семных процессов, осуществляющихся в лексическом значении, было представлено в трудах Баженова А. Ю., Володарской Э. Ф., Дьякова А. И., Ларионовой Е. В., Логиновой 3. С., Тарасовой М. В., Обуховой И. Н. и др). Цель нашей статьи — на основе сопоставления лексических значений слов в русском и английском языках выявить и описать варианты семантических изменений, возникающих при переходе слова из одного языка в другой.

При исследовании заимствованных слов попытаемся ответить на вопросы: 1) причина заимствования англицизмов; 2) способы семантической адаптации и варианты функционирования некоторых английских заимствований в современных российских СМИ. Методы исследования, применяемые в данной статье: сопоставительный, метод семантического анализа.

Объектом исследования являются заимствования из английского языка. Следовательно, возникает необходимость в дефиниции понятия «англицизм». В энциклопедическом словаре Ф. Брокгауза и И. Ефрона англицизм обозначается как «особенность английского языка, перенесенная в другой язык» [5, с.18].

Причины заимствования англицизмов в русском языке рассматривались в трудах таких известных лингвистов, как Л.П.Крысин, Т.Г.Линник, Э.Хауген, В.Г.Костомаров, И.О.Наумов, Н.Д.Агафонова, С.Ю.Адливакин, М.А.Брейтер и др. По мнению Л.П.Крысина [6, с. 42-45] заимствования появляются когда: 1) возникает потребность в наименовании новой вещи, нового явления; 2) необходимо разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; 3) следует специализировать понятия – в той или иной сфере, для тех или иных целей.

Попытаемся проанализировать употребление слова биткойн, часто встречающееся в экономических обзорах в прессе и интернете.

Биткойн проиходит от англ. Bitcoin (bit «бит» + coin «монета»). У данного заимствования есть два основных значения:

1) это первая в мире децентрализованная цифровая валюта, которая не зависит от каких-либо физических активов или официальных валют. Цена биткойна регулируется исключительно рыночным спросом и предложением.

2) это всемирная платежная система, через которую можно проводить операции с данной валютой. Все валютные операции происходят исключительно в сети равноправных клиентов без контролирующего и процессингового центра – в этом основное отличие системы Биткойн от традиционных платежных систем.

В современной прессе нередко можно встретить написание биткоин, что по правилам перевода с английского на русский является неверным, так как английский дифтонг [ɔɪ] в слове Bitcoin следует передавать буквосочетанием ой, а не ои. Все аналогичные заимствования из английского в русский, используют именно «ой» — бойлер, джойстик, пойнтер. Приведем несколько примеров с биткоин:

Портал о биткоинах bitcoin.org внесен в список запрещенных в России сайтов. Об этом свидетельствуют данные, опубликованные в реестре Роскомнадзора. Центробанк также предостерегал россиян от использования биткоинов, отметив, что будет относить транзакции с криптовалютой в разряд сомнительных операций [2].

Правоохранительные органы и Банк России наметили совместные действия по предотвращению правонарушений, связанных с использованием криптовалют, в том числе биткоинов [3].

В руском языке от слова биткойн путем добавления суффиксков –ер и –ов образовались такие производные, как биткойнер, биткойновая экономика, биткойновые войны.

Многие биткойнеры хорошо видят технологическую сущность и в приемлемой мере валютную и золотую. Нужно учесть, что Хазин гораздо лучше понимает ситуацию и возможные действия тех, кто БУДЕТ регулировать биткойн и другие криптовалют [7].

Неутешительные прогнозы даются в статье о биткойновой экономике:

Недостатки современной финансовой системы перетекают в «биткойновую экономику»

Так или иначе, биткойны — не решение наболевших проблем финансовой системы. Кризисы и обвалы неизбежно будут возникать и в биткойновой экономике (предположительно, они станут более частыми, пусть и менее крупными, по мере того, как «пузыри» начнут возникать быстрее). Давайте взглянем правде в глаза: биткойн — это не (полученные в кредит) бесплатные деньги.

Тот способ, которым сегодня выстраивают «биткойновую экономику», не ведет нас к светлому будущему

Если вы хотите создать новый мир, основанный на всеобщем согласии, мир, где защищают личные права и свободы каждого, то вы, пожалуй, не будете класть в самую его основу деньги [4].

Термин биткойн все еще не завоевал статуса общеупотребительного заимствования и в настоящее время функционирует как специальный термин. Экономическая терминология русского языка в настоящее время не может полностью отказаться от англоязычных заимствований. Следовательно, для сохранения самобытности родного языка нужно оправданно использовать приходящие в него новые лексемы из-за отсутствия краткого русского обозначения какого-либо явления.

Интересно проследить семантические процессы другого английского заимствования. Афтершо́к в переводе с английского aftershock — повторный сейсмический толчок, меньшей интенсивности по сравнению с главным сейсмическим ударом (англ. mainshock). Обычно большое землетрясение порождает малые. Существует, кроме того, форшок (англ.foreshock), малое землятресение, за которым может последовать более мощное [11].

Сильные землетрясения всегда сопровождаются многочисленными афтершоками, особенно в первые часы после главного толчка. Зарегестрированы многочисленные факты разрушения зданий именно при повторных, менее сильных толчках. Афтершоки представляют угрозу при проведении спасательных работ.

Приведем примеры употребления слова афтершок в его прямом значении:

Афтершок был зафиксирован в 25 километрах к западу от крупного города Ильяпель, в котором проживают более 300 тысяч человек. Очаг землетрясения залегал на глубине 8,3 километра. Позже стало известно, что после мощного землетрясения у берегов Чили афтершок магнитудой 6,4 произошел уже на суше [9].

Наибольший интерес, с нашей точки зрения, представляют случаи переносного употребления англицизма афтершок в современных интернет-изданиях. В статье Константина Сорокина, озаглавленной «Афтершок», рассказывается о сильном землятресении, произошедшем на алтайском предгорье осенью 2003 года, а незадолго до этого неспокойный район лихорадило от совсем других потрясений.

Автор статьи пишет: «Конфликт с учеными резко обострился после землетрясения 2003 года, эпицентр которого располагался неподалеку от плато Укок. Магнитуда подземных толчков достигла тогда девяти баллов по шкале Рихтера. Афтершоком стало то, что служители культа обвинили в случившемся новосибирских ученых: дескать, разгул стихии на Алтае стал местью духов за потревоженную «принцессу»!» [1]. В данном примере разрушительное землятресение явилось последствием главного удара — археологических раскопок, а афтершок трактуется как возмущение шаманов.

В другой статье, озаглавленной «Шок – афтершок – афтерафтершок -что дальше?», обыгрывается фамилия украинского генпрокурора Шокина, сделавшего важное политическое заявление и последствия этого факта (афтершок):

…украинский генпрокурор Шокин выступил с заявлением об отсутствии фактов участия российской стороны «и одного влиятельного российского политика из кремлёвского пула» в т.н. «деле о снайперской бойне на киевском Майдане». Реакция кукловодов не замедлила проявиться. Практически сразу же после Шокина из закулисья высунулся до боли знакомый, весь в пуху и в крошках печенья, хоботок Виктории Нуланд, немедленно нанёсшей ответный удар [10].

Нодар Капанадзе в своей статье о регби «Случится ли афтершок на Кингсхолме? Грузия- Аргентина. Превью» рассуждает о шансах сборной Грузии обыграть Аргентину во втором матче на Чемпионате Мира:

Наряду с сенсационной победой сборной Японии над ЮАР, как гром среди туманного британского неба стал и результат матча между Грузией и Тонга, в котором грузинские регбисты победили 17:10.

Но как говорил известный в узких кругах «классик»: «Аргентина — это вам не лобио кушать». А именно с «пумас» предстоит сыграть сборной Грузии во втором матче на Чемпионате Мира, который состоится 25 сентября. И если 25 сентября в «Кингсхолме», где состоится игра, все сопутствующие факторы для сборной Грузии сложаться воедино, то Британские острова могут стать свидетелями еще одного «афтершока» [8].

Мода на английские заимствования уже никого не удивляет, хотя авторам статей, использующих новые и малоизвестные слова, следовало бы делать пояснения, раскрывающие их смысл, особенно при использовании англицизмов в переносном значении.

В результате исследования нам удалось сделать следующие выводы: 1) формально одинаковые механизмы семной трансформации указывают на разные семантические процессы; 2) семантические изменения носят не столько типический, сколько индивидуальный характер, о чем свидетельствует наличие большого числа вариантов трансформации лексического значения, многие из которых реализуются лишь в одном англицизме; 3) наряду с англицизмами, претерпевшими только изменение количества значений или только трансформацию семной структуры значения, существуют слова, в семантике которых указанные явления совмещаются, поэтому должны рассматриваться одновременно, во взаимосвязи, что позволяет отразить всю сложность процесса семантической адаптации.

Список литературы:

  1. Афтершок URL:https://www.autoreview.ru/_archive/section/detail.php?ELEMENT_ID=117136&SECTION_ID=5164 (дата обращения: 29.10.2016)
  2. Биткойн URL: https://lenta.ru/news/2015/01/13/bitcoin (дата обращения: 2.11.2016)
  3. Биткойн URL:https://lenta.ru/news/2014/02/06/bitcoin (дата обращения: 9.10.2016)
  4. Биткойновая экономика URL: (дата обращения: 15.11.2016)
  5. Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. М., 2006, C.18 .
  6. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968, с. 42-45.
  7. Михаил Хазин о биткойне: (дата обращения: 11.10.2016)
  8. Новости-Грузия URL: https://www.newsgeorgia.ge/sluchitsya-li-aftershok-na-kingsholme-gruziya-argentina-prevyu/#t20c( дата обращения: 19.11.2016)
  9. РИА Новости Украина: URL: дата обращения: 25.10.2016)
  10. Ростовцев А. URL: https://www.politnavigator.net/shok-aftershok-afteraftershok-chto-dalshe.html (дата обращения: 16.11.2016)
  11. Dr. Lucy Jones. A Parent’s Guide to Earthquakes URL:https://earthquake.usgs.gov/learn/kids/abc/parents/pa.html (дата обращения: 11.10.2016)[schema type=»book» name=»СЕМАНТИЧЕСКАЯ АКТИВНОСТЬ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ» description=»Цель работы — на основе сопоставления лексических значений слов в русском и английском языках выявить и описать варианты семантических изменений, возникающих при переходе слова из одного языка в другой. Методы исследования: сопоставительный, метод семантического анализа. На основе анализа сделаны выводы: 1) формально одинаковые механизмы семной трансформации указывают на разные семантические процессы; 2) семантические изменения носят индивидуальный характер, о чем свидетельствует наличие большого числа вариантов трансформации лексического значения, многие из которых реализуются лишь в одном англицизме; 3) наряду с англицизмами, претерпевшими только изменение количества значений или только трансформацию семной структуры значения, существуют слова, в семантике которых указанные явления совмещаются, поэтому должны рассматриваться одновременно.» author=»Косенко Елена Игоревна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-01-12″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.12.16_33(1)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found