Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

О МНОГОЗНАЧНОСТИ И ОМОНИМИИ СЛОВА “IN”



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . О МНОГОЗНАЧНОСТИ И ОМОНИМИИ СЛОВА “IN” // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

Целью данной статьи является исследование словарных толкований значений слова «in» и его употребления в пределах контекста. К числу поставленных задач относятся анализ факта омонимии предлога «in», его полисемантических значений, а также констатация случаев его функционирования в  частях речи (в том числе знаменательных).

Объектом рассмотрения являются переводные тексты с английского языка на азербайджанский.

       Обычно лексикографы при описании предлогов, их функций и значений пытаются обойти некоторые подробности, несмотря на то, что во всех словарях раскрывается сочетаемость предлога  с другими словами, в результате чего обнаруживаются его словообразовательные возможности, признаки  многозначности и омонимии.

 Для научного освещения проблемы образования новых слов или словосочетаний, которые реализуются посредством употребления предлогов в сочетании с существительным, прилагательным, глаголом, мы будем опираться на принципы описания их  в толковых словарях.

Безусловно, ученые лингвисты, особенно грамматисты, периодически высказывали свои мнения о предлогах. Однако, некоторые вопросы, в том числе вопрос о существовании значений предлогов, до сих пор вызывают споры.

Отдавая должное этим исследованиям, попытаемся изучить проблему предлогов с позиции когнитивной лингвистики.

Как известно, первые контуры описания английских предлогов в плане когнитивной лингвистики были очерчены Тайлером и Звансом [5]. Их подход к вопросу многозначности (полисемии) предлогов не означает безоговорочного восприятия прежних стереотипов. Иначе говоря, здесь как бы раздвигаются границы возможностей предлогов в зависимости от места их употребления, констатируется связь значений предлога с метонимией. И в настоящей работе указанный принцип принимается за основу.

В традиционной грамматике, как правило, считалось, что предлоги выражают лишь связь между двумя  словами. Этот вид связи между пространством и временем чаще всего бросается в глаза,   и его можно легко определить. Однако имеется и другой вид связи, существующий между инструментом и причиной (cause) [4, c. 134].

Указанные учёные основной акцент делают на пояснительную функцию предлогов по отношению к придаточному предложению, подкрепляя мысли следующими примерами:

 The man with read beard

Qırmızı saqqalı adam (человек с красной бородой)

The man who has the red beard

Qırmızı saqqalı olan adam (человек, имеющий красную бороду)

My knowledge of Hindi (моё знание по индийскому языку)

I know Hindi

Mən Hind dilini bilirəm (я знаю индийский язык)

Соглашаясь с мнением учёных, мы также наблюдаем, что слово «in» выполняет те же функции и в предложениях типа:

He is in the room now

O içəritədir indi, o otaqdadır indi (он сейчас в внутри, он сейчас в комнате)

He is where his father sleeps now

O atasının yatdığı otaqdadır (он в комнате, где спит его отец)

Вместе с тем следует сказать и о некоторых деталях омонимии предлога «in» и о подходах к данной проблеме с позиции когнитивной лингвистики и когнитивной семантики, которые могут прояснить некоторые особенности. Как известно, слово «in» в понимании пространства означает: в азербайджанском – агглютинативном языке –da, —, а в русском – флективном – в, во, на и т.д. Однако с точки зрения когнитивной лингвистики, выражаемые значения в зависимости от места нахождения и предмета употребления, отличаются друг от друга. Обратимся к следующим примерам:

My car is at my house

Avtomobilim binanın (evimın) yanındadır (мой автомобиль находится возле моего дома)

The is a new roof on my house

Evimin üstündə təzə dam örtüyü var (над моим домом новый покров)

There are five beds and two sofas in my house

Evimdə beş çarpayı və iki divan vardı (в моем доме пять кроватей и два дивана).

Конечно, каждый из этих вариантов предлога в отдельности может быть заменён другим, однако с точки зрения когнитивной семантики выражаемые предлогом значения не будут совпадать. Нельзя забывать о несовпадающих семантических оттенках и тогда, когда речь идет о значениях предлогов в словосочетаниях, которые проявляются в английском и в переводе на азербайджанский язык.

Кстати, руководствуясь принципами когнитивной лингвистики, необходимо отметить нижеследующие семантические возможности слова «in». Надеемся, что приводимые примеры  раскроют омонимические его особенности:

 1) There are twelve proqrammes in the siries

Seriyada on iki proqrama vardır.

(в серии двенадцать программ)

2) How many minutes are there in an hour?

Bir saatda necə dəqiqə var?

(сколько минут в часе?)

3) Think of word with eiqht letters in it meaning «cold»

4) Owen will bi playing in the Enqland team tomorrow [2, c. 772].

Несмотря на то, что в приведённых примерах слово «in» употреблено в словосочетаниях, оно все же каждый раз выражает различные семантические оттенки. В словосочетаниях «in the sevries» и «in an haur»  первых двух предложений круг охвата объединяющего («sevries»)  слова в первом случае гораздо шире, чем во втором, выражающего конкретность (hour). С другой стороны, каждое из этих слов обладает собственной семантикой. Однако в данном контексте в сочетании со словом «in» они не могут выражать эти значения.

 В предложении (3) ситуация несколько другая, и мы преднамеренно не даем перевод. Дело в том, что здесь познавательная информация проявляет себя в отличном виде.

В предложении (4) слово «in» выполняет функцию значения конкретной команды.

He’s been in politics for fifteen year

O siyasətdə 15 ildir

(Он уже 15 лет в политике).

Как видно, в данном контексте «in» употреблено в совершенно другом семантическом ключе. Иначе говоря, здесь не просто выражается место (пространство), но и осуществляется определённое действие. Поэтому сочетание «in politics» нельзя отождествлять с сочетаниями «in  the series», «in an hour»  и другими выражениями.

В приведенном предложении      сочетанием «in poliitics»  охвачено широкое понятие.   Если рассмотреть данное сочетание внутри контекста с позиции когнитивной лингвистики и когнитивной семантики, то не трудно заметить, что речь идет об одном виде деятельности.

  He loked very handsome in his uniform.

   She was dressed in a blue linen suit.

She looks charming in that gown.

You looked very charming in your blue.

Во всех приведённых предложениях имеются различные сочетания с предлогом «in». Мы намеренно не давали их перевод. Можно заметить, что ни в одном из предложений слово «in» в отдельности не имеет семантики, т.е. не проявляет себя в качестве суффиксов –da, — (в, на).

Благодаря контексту и возможности сочетаемости слов множатся их функциональные семантические оттенки. Однако функциональная возможность далеко не всегда позволяют увеличивать семантические оттенки. Иначе говоря, роль контекста незаменима.

His playing is delightful in tone and interesting in interpretation.

I hear that their marriaqe is in trouble.

The engine appenrs to be in qood condition.

The castle now lies in ruins.

В этих примерах, слово «in», требуя после себя существительного, образует сочетание. Если обратить внимание на выражаемую в предложениях семантику, то легко заметить несхожесть всех семантических оттенков. С точки зрения когнитивной семантики использование предлога и его семантики во многом определяются контекстом. Наблюдения показывают, слово «in» в различных контекстах создает различные семантические оттенки. Как можно это объяснить? Представим себе следующие предложения без предлога «in».

His playing is delightful — tone and interesting — interpretation.

I hear that their marriage is — trouble.

The engine appears to be good — condition.

The castle now lies — ruins.

Нам представляется, что здесь, как говориться, комментарии излишни; в последнем варианте ни одно предложение не в состоянии выразить семантику, которая имело место в первом варианте. Это ещё раз свидетельствует о том, что именно когнитивная семантика и когнитивная лингвистика в состоянии выявить семантические оттенки, а также обозначить  многозначность слова «in».

Другая и не менее важная особенность предлога «in» — его омонимия.

Как показывают наблюдения, слово «in» употребляясь в контексте, может выполнять функцию наречия. В предложениях подобного типа, на первый взгляд, не бросаются в глаза слова, стоящие  между другими словами.

He is in his early twenties.

Many traditional dishes originated in farmhouses.

That disagreement resulted in a complete break between them.

I am perfectly earnest in what I say.

He was earnest in his desire to help. He is always correct in his speech.

Если в приведённых примерах помимо сугубо грамматического анализа предложений провести и когнитивно-семантический анализ, то можно убедиться в наличии его содержания. Иначе говоря, мы здесь наблюдаем не просто осуществление действия, а – проявление начала и конец действия.                           Наблюдения показывают, что предлог «in» может выступить в качестве предиката:

The main is in – Pocta gəlib (пришла почта)

Is the train in yet? – Qatar artıq gəlib (поезд уже прибыл).

С точки зрения когнитивной семантики, в этих предложениях предлог «in» выражает такие семантические оттенки как уже состоявшегося действия.

The wheat crop is safely in – Taxıl məhsulu itkisiz olaraq ambara (içəri) yığılıb (урожай пшеницы без потери собран в амбар).

А в этом предложении предлог «in» означает уже собранный с полей урожай.

 Конечно, все это мы осмысливаем не с точки зрения  грамматики, а – с позиции лингвистической или когнитивной семантики.

The summer is in — — Yay gəldi (уже наступило лето).

The fruit season is in – Meyvə mövsumü artıq gəlib (уже наступил сезон фруктов).

Здесь мы обнаруживаем, что слово «in» не просто создает связь между словами, но и выступает как знаменательная часть речи; оно выражает мысль о наступлении какого-то сезона.

How well I did to put my affiance in his goodness!

Work’s no use unless yon believe in it

He is courageous in emergencies.

Can I confide in you?

Когнитивно-лингвистический анализ употребления слова «in» в данных примерах свидетельствует о том, что оно выражает такие семантически отличительные оттенки как «верить», «вера», «доверие» и др. В последнее время в словотворчестве (словообразовании) английского языка наблюдается следующая тенденция: по модели предлог +  abverb + verb – N, или предлог + наречие + глагол – существительное образуются новые слова. Слово «in», проявляя свои потенциальные возможности, активно участвует в образовании наречия.

teach – in – семинар – диспут, собрание, демонстрация студентов и преподавателей [3, c. 1015];

 lie – in – с целью остановить транспортное движения, коллективное блокирование улицы [2, c. 572];

pray – in – в знак протеста сбор верующих в церкви и исполнение богослужений [3, c. 788];

langh – in – организованно насмехаться над кем-то (оратором) [3, c. 553];

Grecad, tomorrow’s Saturday so I can have a well deserved lie-in [1, c. 1521];

Students of Cambridge organized a laugh-in against orator.

Kembric Universitetinin tələbələri natiqi gülüşlə ələ saldılar (студенты Кембриджского университета насмехались над оратором).

Конечно, количество примеров можно было бы увеличить. Однако наши наблюдения показывают, что слово «in» не только образует связь между словами, но может выступать и в качестве различных частей речи. Заметим, что эти трансформации в предложении актуализируются не по собственно-грамматическим функциям, а посредством когнитивной лингвистика и когнитивной семантики.

Список литературы:

  1. Longman Language Activator. Longman, 1997. — 1587 p.
  2. New Webster’s Dictionary and thesaurus of the English Language. USA. 1996. — 1149 p.
  3. Longman Exams Dictionary. Pearson, 2006. — 1831 p.
  4. Randolf Quirk, Sidney Greenboum, G.Leech, J/Svartvik. A University Grammar of English, 1982. — 390 p.
  5. Tyler A: Evans (2003) The semantics of English Prepositions: Spatial Scenes, Embodied Experience and Cognition. Cambridge University Press 2003.- 254 p.[schema type=»book» name=»О МНОГОЗНАЧНОСТИ И ОМОНИМИИ СЛОВА “IN”» author=»Рзаева Рейхан Гудрат гызы» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-05-03″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 28.03.2015_03(12)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found