Link slot gacor adalah pilihan unggulan untuk menikmatislot gacordengan fitur modern, RTP tinggi, dan kesempatan meraih maxwin setiap hari. Temukan keseruan bermainslot onlineserver Thailand yang terkenal stabil dan gacor di tahun 2025. Proses deposit instan memudahkan kamu menjajalslot qrisdengan RTP menguntungkan di IJP88. Saksikan juga serunyastreaming boladalam kualitas tinggi dan koneksi anti-lag di setiap pertandingan. Jangan lewatkan jugaslot gacor terbaruuntuk update game dan promo terkini dari situs terpercaya. Kamu juga bisa cobasitus slot gacordengan koleksi game lengkap dan RTP tinggi. Jangan lupa nikmati juga slot gacor maxwin yang bisa jadi pilihan utama di antara banyak situs populer. Untuk kemudahan transaksi, gunakan layananSlot Danasebagai metode deposit yang cepat dan aman. Coba juga berbagai slot demo gratis untuk latihan dan hiburan tanpa risiko.
МОДУЛИРУЮЩИЙ МЕТОД В КОГНИТИВНОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ | Евразийский Союз Ученых - публикация научных статей в ежемесячном научном журнале
Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

МОДУЛИРУЮЩИЙ МЕТОД В КОГНИТИВНОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . МОДУЛИРУЮЩИЙ МЕТОД В КОГНИТИВНОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

Когнитивная лингвистика и современная теория перевода имеют тесные и противоречивые отношения, приведшие, однако, к развитию отдельного научного направления – когнитивного переводоведения (Cognitive Translation Theory) [10, c. 22]. Данная интеграция предназначена для решения переводческих задач посредством методологии когнитивной лингвистики, а также с целью разработки новых комплементарных методов, удовлетворяющих потребностям теории перевода, верифицирующих на разнообразном переводческом материале уже имеющиеся когнитивные техники и способствующих обогащению потенциала когнитивных наук.

Когнитивный подход к переводческим проблемам начали применять с 1982 года, когда Гидеон Тури сравнил загадочную работу мозга переводчика с «черным ящиком» [11]. С тех пор ученые фокусировались на различных стадиях и этапах переводческого процесса: рассматривали когнитивные стратегии сегментации исходного текста [1; 2], обращались к ментальным моделям восприятия исходного текста [8, c. 51], исследовали явление «когнитивного наложения» (overlapping) ментальных операций восприятия, обработки и продуцирования информации [6; 7; 9], изучали когнитивные микро- и макропроцессы переводческой деятельности [3; 9] и т. д. Однако нерешенные вопросы все еще остались.

Объектом данной статьи является модулирующий метод как когнитивная техника, используемая переводчиком для обеспечения смыслового развития единицы перевода. Предмет исследования – типы когнитивных связей, используемых переводчиком для корреляции точек контакта и поиска релевантного эквивалента. Таким образом, целью работы является представление модулирующего метода путем выявления когнитивных корреляций между контактными точками в переводческом процессе.

Изучая исходные и переводные тексты различной тематики, предоставленные нам агентством переводов «Диалог», г. Красноярск (в объеме 10 п.л.), мы пришли к выводу о том, что взаимопроецирование семантического пространства текста и когнитивного пространства мышления заставляет переводчика находить точки контакта между исходной смысловой единицей и переводным эквивалентом, что приводит к созданию своеобразных логических цепочек.

Выявление типов когнитивных связей, протекающих в этих цепочках, позволяет описать модулирующий метод, направленный на преодоление сбоя ориентации в когнитивном пространстве мышления переводчика, то есть выработку релевантных логических операций в поиске наиболее эквивалентного варианта перевода, что значительно обогащает когнитивную лингвистику и современную методику преподавания перевода.

В процессе изучения исходных текстов и их переводов было обнаружено несколько сценариев, по которым переводчик выстраивает свои мыслительные операции. Именно эти сценарии и демонстрируют тот или иной тип когнитивной связи в рамках модулирующего метода.

Рассмотрим исходное предложение и его перевод: The international exchange of evidence in criminal matters through formal mutual legal assistance arrangements is a fairly recent phenomenon [4, c. 232].Международный обмен доказательств по уголовным делам, осуществляемый на основании официальных соглашений о взаимной правовой помощи, является новаторством. Далее попытаемся восстановить когнитивные связи, используемые переводчиком для корреляции точек контакта и поиска релевантного эквивалента: through через в силу в результате чего-либо с использованием путём проведения → на основании. В данном примере используется тип связи контекстуальной импликации, характеризующийся подбором соответствующего эквивалента перевода в зависимости от его контекстуального окружения.

Методика конструирования таких логических цепочек включает несколько этапов: 1) анализ исходного и переводного текста на предмет выявления корреляций между семантическим пространством текста и когнитивным пространством мышления переводчика, 2) нахождение единиц перевода и точек контакта, 3) установление когнитивных связей между контактными точками, приводящих переводчика к преобразованию исходной единицы текста в эквивалентную ей на языке перевода, 4) описание типа когнитивной связи.

Рассмотрим другой пример: But the court’s judgement – handed down today in the Hague – says that although the Antarctic whaling program can “broadly be characterized as scientific research” the evidence doesn’t establish that it is reasonable in relation to its stated objectives [5, c. 1]. Разбор выделенной единицы перевода начинается с подстрочника: доказательства не подтверждают справедливость в отношении к установленным целям. Далее фраза адаптируется в соответствие с нормами русского языка: доказательства подтверждают ее несостоятельность по отношению к установленным целям. На заключительном этапе переводчик следует принципу языковой экономии: Тем не менее, в решении суда, вынесенном сегодня в Гааге, отмечается, что антарктическая китобойная программа хотя и может быть «в целом охарактеризована как научное исследование», однако факты указывают на ее несоответствие заявленным целям.

Данный пример демонстрирует тип связи лингвоэкологической импликации, направленной на преодоление сбоя ориентации в когнитивном пространстве мышления, то есть избегания интерференции и выработку релевантных логических операций в поиске наиболее эквивалентного варианта перевода, согласно нормам переводного языка.

Рассмотрим исходный вариант и перевод следующего отрывка: The judgement represents a victory for Australia, which brought the case against Japan, and the conservationists and researchers who have for years maintained that this whaling program was merely a commercial hunt given a veneer of legality through science [5, c. 1].Решение Гаагского суда символизирует победу Австралии, подавшей ранее иск против Японии. Вместе с Австралией победу празднуют экологи и другие ученые, годами пытавшиеся доказать, что японская программа по изучению популяции китов – это не что иное, как китобойный промысел, замаскированный под научные исследования. Составим ряд логических цепочек к выделенной единице перевода: видимость законности через науку – скрыть незаконность с помощью науки – замаскировать незаконные действия под науку. Данный пример демонстрирует тип связи конъюнкции, характеризующийся приемом логической синонимии при подборе эквивалента.

Следующий пример иллюстрирует тип связи бинарной конъюнкции, характеризующийся вторичной синонимией: Celebrate this change of season without spending too much time and money by following these 3 easy decorating ideas…  – Предлагаем вашему вниманию три простых совета, которые помогут отразить смену сезонов в интерьере без лишних временных и денежных затрат. Построим логическую цепочку: Celebrate this change of season → (основные значения) праздновать, отмечать, торжествовать, прославлять, воспевать, превозносить, веселиться, ликовать, совершить, прославить, оценить по достоинству, относиться с уважением → совершать смену сезонов (лексическое несоответствие) → (подбор синонима к лексеме «совершать») выполнять, исполнять, осуществлять, предпринимать, проделывать, свершать; делать, производить → воспроизводить → изображать → (вторичный подбор синонимов) делать вид, представлять, являться, показывать вид, выражать, отображать, описывать, отражать, передавать, воссоздавать, обнаруживать, демонстрировать, проявлять, обозначать, определять → отражать смену сезонов.

В процессе изучения переводческого материала также был выявлен тип когнитивной связи дизъюнкции. Рассмотрим пример: Although summer is still here, sooner rather than later the autumn will arrive, the summer tourists will fly off, the temperature drops in the evening and school children again become a welcoming sight. – И хотя лето еще в самом разгаре, осень все-таки наступит, туристы разъедутся, вечера станут прохладнее, и стайки школьников снова будут радовать взор. Построим логическую цепочку: become a welcoming sight → (буквальный перевод) стать приветственным зрелищем (по аналогии с: welcoming speech – приветственная речь) → (перевод через глагол to welcome) приветствовать, радушно встречать, радостно принимать + (перевод лексемы sight) зрение, вид, взгляд, зрелище, видение, образ → стать радостным зрелищем → радовать видом → радовать взор. Данный тип связи характеризуюется построением ментальных операций по принципу аналогии.

Итак, модулирующий метод в когнитивном переводоведении может применяться по нескольким сценариям, то есть соответствовать нескольким типам когнитивных связей, протекающих в той или логической цепочке: тип контекстуальной импликации, лингвоэкологической импликации, конъюнкции, бинарной конъюнкции и дизъюнкции. Полученные результаты могут быть полезны в целях усовершенствования систем автоматического и автоматизированного перевода (путем поэтапного описания алгоритмов построения логических цепочек по тому или иному типу связи), а также обогащения современной методики преподавания перевода (путем формирования навыка построения логических цепочек по различным сценариям).

Список литературы:

  1. Алексеева И.С. Текст как доминанта перевода // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Биология. – 2011. Т. 4. № 10. – С. 1375.
  2. Колмогорова А.В. Когнитивные основания манипулятивной коммуникации в контексте глобализации // Когнитивные исследования языка. – 2014. № 18. – С. 525–528.
  3. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дисс. на соискание д. филол. н. – Спб., 2008. – 43 с.
  4. Bantekas I., Nash S. Mutual legal assistance // International Criminal Law. Chapter 9. – Cavendish Publishing Limited: London, 2010. – Р 231–234.
  1. Cressey D. Hunt for Whales by Japan Must Stop, Court Rules // Scientific American Journal. 31.03.2014. – [Электронный ресурс]. URL: .
  2. Danks J., Shreve G.M., Fountain S.B., McBeath M.K. Cognitive processes in translation and interpreting. – SAGE Publications, Inc: CA, 1997. – 296 p.
  3. De Groot A. The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches // Cognitive processes in translation and interpreting. – Thousand Oaks. CA: Sage, 1997. – Pp. 25–56.
  4. Halverson S. Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies: advances in some theoretical models and applications // Cognitive linguistics and translation. – Walter de Gruyer GmbH: Berlin, 2013. – Pp. 33–74.
  5. Padilla P., Bajo M.T., Padilla F. Proposal for a Cognitive Theory of Translation and Interpreting. A Methodology for Future Empirical Research. EUT – Edizioni Università di Trieste, 1999. – Pp. 61–78. [Электронный ресурс]. – URL: .
  6. Rojo A., Ibarretxe-Antuñano I. Cognitive Linguistics and translation Studies: Past, Present and Future // Cognitive Linguistics and Translation. – Walter de Gruyer GmbH: Berlin, 2013. – Pp. 3–30. [Электронный ресурс]. – URL: https://books.google.ru/books?id=sP3oBQAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false.
  7.  Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. – John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, 1995. – 311 p.[schema type=»book» name=»МОДУЛИРУЮЩИЙ МЕТОД В КОГНИТИВНОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ» description=»Статья посвящена модулирующему методу как когнитивной технике, используемой переводчиком для обеспечения смыслового развития единицы перевода. Автором анализируются типы когнитивных связей построения логических цепочек в переводческом процессе. Материалом для исследования послужили исходные и переводные тексты различной тематики. Делается вывод о том, что ведущими являются когнитивные связи контекстуальной и лингвоэкологической импликации, конъюнкции, бинарной конъюнкции и дизъюнкции.» author=»Чистова Елена Викторовна » publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-03-20″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.05.2015_05(14)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found
slot gacor slot gacor slot gacorslot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor streaming bola slot gacor slot demo slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor