Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕКИЙ СПОСОБ ДЕРИВАЦИИ ТЕРМИНОВ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «АНТИКРИЗИСНОЕ УПРАВЛЕНИЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕКИЙ СПОСОБ ДЕРИВАЦИИ ТЕРМИНОВ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «АНТИКРИЗИСНОЕ УПРАВЛЕНИЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

Лексико-семантический способ является одним из самых естественных способов терминодеривации, так как он основывается на том, что слова и словосочетания из общеупотребительной лексики языка используются для обозначения понятий языка для специальных целей.

В общелитературном языке основными средствами лексико-семантического образования слов являются метафорический и метонимический переносы названия, тогда как в языке науки – сужение и расширение значения. Русский лингвист В.П. Даниленко отмечает: «Семантический способ образования терминов (термины «лексико-семантический способ образования терминов» и «семантический способ образования терминов» мы используем как синонимические) в современном языке науки отличается от общелитературного семантического словообразования тем, что в общелитературном языке семантические преобразования являются результатом длительной эволюции слова…, завершающейся, как правило, образованием слов-омонимов… В терминологическом образовании этот способ носит качественно иной характер… Происходит приспособление существующих слов без длительной эволюции» [2, c. 102].

С.В. Гринев называет процесс образования у слова естественного языка производного значения терминологизацией [1, c. 129]. При этом необходимо разграничивать терминологизацию от использования слов в терминологических системах в своем общеупотребительном значении. Сравним примеры дефинирования слов и терминов в толковых и терминологических словарях.

Таблица 1.

Дефинирование терминов, образованных на базе слов общеупотребительной лексики в толковых и терминологических словарях

№ п/п

Термин Толковый словарь С.И. Ожегова

Словарь по антикризисному управлению Г.Б. Юна, Г.К. Таля, В.В. Григорьева

1 надувательство обман, жульничество; обман, недобросовестность в коммерческих операциях…;
2 накопление накопленная сумма, количество чего-нибудь; 1) увеличение личных капиталов, запасов, имущества; 2) доля национального дохода, используемая на пополнение производственных и непроизводственных фондов в народном хозяйстве…;
    Longman dictionary of American English Dictionary of financial risk management by G.L. Gastineau, M.P. Kritzman

Словарь финансового риск-менеджмента Г.Л. Гастини, М.П. Крицмана

4 swap – обмен to exchange something you have for something that someone else has;

обменять что-то, что есть у тебя на что-то, что есть у другого;

1) a contractual agreement to exchange a stream of periodic payments with a counterparty…; 2) the practice of exchanging one bond for another to improve yield, change credit exposure, reflect an interest rate view, or register a tax loss…;

1) контрактное соглашение об обмене группы периодических платежей между сторонами…; 2) практика обмена облигаций с целью повышения доходности, изменения кредитного риска или с целью проследить процентную ставку, либо зафиксировать налоговый убыток…;

5 confirmation – подтверждение a statement or letter that says that something is definitely true, or the act of stating this;

заявление или письмо, подтверждающее правдивость чего-то или акт утверждения этого;

 

document(s) exchanged by the parties to a transaction that state(s) the terms of transaction;

докумет(ы), которыми обмениваются участники сделки, в котором(ых) оговорены условия сделки;

Различия в дефинировании слов общеупотребительной лексики в толковых и терминологических словарях обусловлены рядом объективных причин, которые были определены В.Н. Прохоровой и Ю.Н. Карауловым, и выражаются:

  1. «В количестве и релевантности дифференциальных признаков понятия, входящих в дефиницию.
  2. В том, что языковое определение не сформулировано и не закреплено в сознании всего коллектива в отличие от дефиниции термина, закрепленного в терминологической лексикографии» [6, c. 28].
  3. «Языковые, общеупотребительные понятия не определяются системными отношениями, в значительной степени обусловлены субъективными и эмоциональными моментами. Им свойственно «обобщенное, абстрактное знание действительности и свойство естественности», «само-собой разумеемости».
  4. Дефиниция специального понятия учитывает место понятия в системе, системную взаимообусловленность понятий» [3, c. 61].

Наряду с распространением в языке для специальных целей слов из общеупотребительной лексики в своем основном значением, встречаются процессы терминологизации слов, когда «… у слов как бы отсекают его лексическое значение и «привязывают» к нему строгое, точное определение – дефиницию. Значение каждого слова распадается на ряд дифференциальных признаков. Терминологи выбирают несколько из них или даже один и кладут эти признаки в основу научного определения» [5, c. 108]. В.Н. Прохорова представляет процесс сужения иначе: «Перенос названия одного понятия на другое совершается на основании общности всех признаков общеупотребительного понятия при наличии у суженного понятия дополнительных признаков» [6, c. 79]. При сужении значения у термина имплицитно представлены все гипосемы слова-источника. В большинстве случаев сужение отражается посредством дефиниции.

Таблица 2.

Терминологизация слов посредством сужения значения

№ п/п

Термин Дефинирование слова в толковом словаре С.И. Ожегова Дефинирование слова в Словаре по антикризисному управлению Г.Б. Юна, Г.К. Таля, В.В. Григорьева

Семы, обнаруживающиеся в терминологии предметной области «Антикризисное управление»

1

2 3 4

5

1. Риск 1. Возможность опасности, неудачи. 2. Действие на удачу в надежде на счастливый исход. 1. Возможность наступления событий с отрицательными последствиями в результате определенных решений или действий. 2. Вероятность понести убытки или упустить выгоду. «Результат решений», «результат действий», «убытки», «упустить выгоду».
2. Ликвида-ция 1. Прекращение действия чего-нибудь. 2. Уничтожение кого-чего-нибудь. 1. Продажа ранее купленного биржевого контракта. 2. Завершение сделки. 3. Прекращение деятельности предприятия. 4. Демонтаж и реализация основных средств. «Предприятие», «продажа», «завершение», «реализация».
3. Авария Повреждение, выход из строя какого-нибудь механизма, машины, устройства во время работы, движения. 1. Ущерб и убытки, причиненные транспортному средству, грузу или фрахту в процессе перевозки. 2. В страховании от пожара – уменьшение выплаты страхового возмещения вследствие недострахования. «Ущерб», «убытки», «страхование», «уменьшение возмещения».
4. Атака 1. Стремительное наступательное движение войск. 2. Быстрое и решительное наступление войск. Ценовая политика, применяемая компаниями, желающими занять лидирующее место на рынке. «Ценовая политика», «компании», «лидирующее место», «рынок».
5. Бумага 1. Материал для письма, печатания… 2. Деловое письменное сообщение, а также вообще рукопись. Долговые обязательства с довольно коротким сроком погашения. «Долговые обязательства», «срок погашения».
6. Давление В первом значении: «Сила действия одного тела на поверхность другого». В пятом значении: «Принуждение, насилие над чьей-нибудь волей, убеждениями». Принуждение личности или организации, компании, акционерного общества к тому, чтобы выполнить волю политического, экономического, делового соперника, конкурента… «Организация», «политический» «экономический» деловой», «соперник», «конкурент».
7. Игрок 1. Участник игры. 2. Тот, кто играет на музыкальном инструменте. 3. Тот, кто играет в азартные игры, а также любитель играть в азартные игры. 1. Участник игры. 2. Участник торгов на бирже, идущий на любой риск. «Торги», «биржа», «любой риск».
Термин Дефинирование слова в Longman dictionary of American English в Лонгмановском словаре Американского английского Дефинирование слова в Dictionary of financial risk management by G.L. Gastineau, M.P. Kritzman

в Словаре финансового риск-менеджмента Г.Л. Гастини, М.П. Крицмана

Семы, обнаруживающиеся в терминологии предметной области «Антикризисное управление»
8. Anomaly – аномалия Something that is very noticeable because it is so different from what is usual. Что-то, что весьма заметно вследствие того, что отличается от обыденного. An unexplained or unexpected price or rate relationship that seems to offer an opportunity for an arbitrage-type profit, although not typically without risk. Необъяснимое или неожиданное соотношение цены или курса, которая, которая дает возможность получить прибыль при скупке ценных бумаг с последующей перепродажей, как правило, сопровождается риском. «Необъяснимое», «неожиданное», «цена», «курс», «прибыль», «риск».
9. Default – дефолт Failure to do something that you are supposed to do. Невыполнение обязательств.

 

Failure to meet an obligation, such as timely payment of interest or principal, maintenance of minimum working capital levels, etc. Невыполнение обязательств по своевременной уплате процентов или основного долга, поддержание минимального уровня оборотного каритала и т.д. «Уплата», «своевременная», «долг», «оборотный капитал».
10. Exchange – обмен, биржа В пятом значении:A place where things are bought, sold, or traded”. Место, где покупают или продают вещи.

 

A formal marketplace or procedure for trading tangible or intangible property. Официальная биржа или процедура продажи материальной или нематериальной собственности. «Официальный», «процедура», «материальная собственность», «нематериальная собственность».
11. Forward – вперед, форфард-ный контракт. 1. Toward a place or position that is in front of. 2. Toward more progress, improvement, or development. 3. Toward the future. 1. По направлению к месту или положению, что перед тобой. 2. По направлению к прогрессу, улучшению, развитию. 3. По направлению к будущему.

 

A contractual obligation between two parties to exchange a particular good or instrument at a set price on a future date. Контрактное соглашение между сторонами, обязывающее обменять определенный товар или финансовый инструмент по заранее установленной цене в будущем. «Контракт», «обмен», «заранее установленный».
12. Maturity – зрелость, срок 1 The quality of behaving in a sensible way like an adult. 2. The time when a person, animal, or plant is fully grown or developed. 1. Характеристика разумного поведения, поведение взрослого человека. 2. Время, когда человек, животное или растение полностью вырастают или развиваются. The date on which the life of a financial instrument ends through cash or physical settlement or expiration with no value. Окончание действия финансового инструмента посредством перевода его на наличные деньги, материал или за счет истечения срока годности. «срок годности», «финансовый инструмент».

Дефиниции терминов включают релевантные признаки понятий, которые не всегда отражены в названиях самих терминов. Дополнительными средствами сужения могут выступать и грамматические формы, например, средство – средства, убыток – убытки, риск – риски, ресурс – ресурсы и т.д. Кроме того, сужение может происходить и за счет комбинации лексико-семантического и синтаксического способов терминодеривации. Так, терминосочетание N+Adj сужает предметную соотнесенность существительного. Примеры такого сужения: срок амортизационный, стоимость будущая, анализ критический, вещи движимые, группа финансовая, доход маржинальный, игрок биржевой, поток денежный, legal risk (законный риск), intellectual risk (интеллектуальный риск), currency insurance (валютное страхование), hard commodities (твердое сырье), firm price (твердая цена), liquidation value (ликвидационная стоимость) и др. Таким образом, лексико-семантический способ терминодеривации продуктивен для русской и английской предметной области «Антикризисное управление», так как он основан на использовании слов и словосочетаний из общеупотребительной лексики языка для обозначения понятий языка для специальных целей.

Список литературы:

  1. Гринёв, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринёв. – М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.
  2. Даниленко, В.П. Русская терминология : опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1977. – 200 с.
  3. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. – М.: «Наука», 1976. – 356 с.
  4. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. РАУ. Институт Русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2008. – 944 с.
  5. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. –Русский перевод. – М., 1960. – 501 с.
  6. Прохорова, В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) / В.Н. Прохорова. – М.: филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. – 126 с.
  7. Юн, Г.Б. Словарь по антикризисному управлению / Г.Б. Юн, Г.К. Таль, В.В. Григорьев. – М.: Дело, 2003. – 448 с.
  8. Gastineau, G.L. Dictionary of financial risk management / G.L. Gastineau, M.P. Kritzman. – NY: Frank J. Fabozzi associates, 1999. – 342 p.
  9. Longman dictionary of American English / managing editor S. Bullon / 5th – UK: Pearson Longman. – 1167 p.[schema type=»book» name=»ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕКИЙ СПОСОБ ДЕРИВАЦИИ ТЕРМИНОВ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «АНТИКРИЗИСНОЕ УПРАВЛЕНИЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) » author=»Ахметова Майнур Эревшаналиевна» publisher=»басаранович екатерина» pubdate=»2017-04-16″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.04.2015_4(13)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found