Link slot gacor adalah pilihan unggulan untuk menikmatislot gacordengan fitur modern, RTP tinggi, dan kesempatan meraih maxwin setiap hari. Temukan keseruan bermainslot onlineserver Thailand yang terkenal stabil dan gacor di tahun 2025. Proses deposit instan memudahkan kamu menjajalslot qrisdengan RTP menguntungkan di IJP88. Saksikan juga serunyastreaming boladalam kualitas tinggi dan koneksi anti-lag di setiap pertandingan. Jangan lewatkan jugaslot gacor terbaruuntuk update game dan promo terkini dari situs terpercaya. Kamu juga bisa cobasitus slot gacordengan koleksi game lengkap dan RTP tinggi. Jangan lupa nikmati juga slot gacor maxwin yang bisa jadi pilihan utama di antara banyak situs populer. Untuk kemudahan transaksi, gunakan layananSlot Danasebagai metode deposit yang cepat dan aman. Coba juga berbagai slot demo gratis untuk latihan dan hiburan tanpa risiko.
КОНТЕНТ-АНАЛИЗ МЕСТОИМЕНИЙ В ПОВЕСТИ А.И.КУПРИНА «ОЛЕСЯ» | Евразийский Союз Ученых - публикация научных статей в ежемесячном научном журнале
Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

КОНТЕНТ-АНАЛИЗ МЕСТОИМЕНИЙ В ПОВЕСТИ А.И.КУПРИНА «ОЛЕСЯ»



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . КОНТЕНТ-АНАЛИЗ МЕСТОИМЕНИЙ В ПОВЕСТИ А.И.КУПРИНА «ОЛЕСЯ» // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

Прагмалингвистика – филологическая дисциплина, область лингвистических исследований, которая является самостоятельным разделом коммуникативной лингвистики. Центральный объект данной науки  — речевой акт, а объект — отношение между языковыми единицами и условиями их употребления в определенном коммуникативно-прагматическом пространстве. [3, с. 4]

Один из методов прагмалингвистики – контент-анализ. Данный анализ подразумевает, что с помощью количественных характеристик можно выявить истинные мотивы и мысли автора или героя. [2, c. 6]

Для анализа прагмалингвистических особенностей была выбрана повесть И.А.Куприна «Олеся».

Сравним показатели «Олеся» и «Автор».

1) Семантико-прагматический репрезентант [1, 273] категории «Свой–Чужой»: эксклюзивность — ориентация говорящего на себя, на свои мысли, желания, на свое прошлое и будущее. На языковом уровне «эксклюзивность» представлена, прежде всего, формами личного местоимения  «я»  и притяжательного местоимения  «мой».

Во время первой встречи молодые люди сразу обратили друг на друга внимание. Олеся была смущена, потому что они жили с бабушкой в глуши, люди их сторонились, даже боялись. А молодой человек проявил интерес, завязал разговор. Автора в свою очередь привлекла непохожесть красавицы из леса на других деревенских девушек.  Оба молодых человека довольно часто используют личное местоимение «я» в своей речи. Каждый говорит о своих чувствах и переживаниях, эмоциях, намерениях. Олеся употребляет «я» 157 раз и 34 раза «мой»: « Ну, уж я б ни за что не променяла своего леса на ваш город. Я  и  в  Степань-то  приду  на  базар,  так  мне противно сделается…    И  такая  меня  тоска возьмет за лесом…», « Помнишь, я тебе говорила про трефовую даму? Ведь эта трефовая дама — я, это  со  мной  будет  несчастье,  про  что  сказали карты…»

 Автор применяет местоимение «я» 102 раза и местоимение «мой» 6 раз: «Я ни урядник, ни писарь, ни акцизный, словом — я никакое начальство…», « Я слабею, у меня голова кружится, я не ручаюсь за себя…».

Однако если сравнить показатель частотности, то он у обоих молодых людей практически одинаков: 0,051 к 0,056. Следовательно, и Олеся, и молодой человек используют в своей речи относительно одинаковое количество местоимений «я». Они оба направлены на самих себя, свои мысли в равной степени.

2) Семантико-прагматический репрезентант категории «Свой — чужой»: инклюзивность [1, 274]. «Эксклюзивность» тесно связана с «инклюзивностью» – включенностью в свою личную сферу. Сюда входит то, что говорящий считает важным, существенным для себя, с чем он в какой-то мере себя отождествляет. Языковыми репрезентантами этого компонента оказываются в первую очередь формы местоимений «мы» и «наш». «Эксклюзивное» вместе с «инклюзивным» фактически формируют ядро ЛИЧНОЙ СФЕРЫ говорящего – это «мое Я» и то, что я связываю или отождествляю с собой.

   Олеся в своей речи примерно в три раза чаще, чем автор, употребляет местоимение «мы» или «наш»: 0,0105 к 0,006. Однако девушка не   подразумевает под «мы» себя и молодого человека. Практически на протяжении всего повествования она говорит о себе и своей бабушке.  «Чего же нам бояться? Волки сюда не заходят», «А мы разве трогаем кого-нибудь!  Нам и людей не надо». Используя местоимение «мы» для обозначения себя и своего возлюбленного, она описывает настоящее, развивающиеся отношения между ними. Однако Олеся понимает, что будущего у них нет, и не строит никаких надежд и планов, девушка живет сегодняшним днем, наслаждается своей влюбленностью. «Нам надо проститься с тобой, Ванечка», «Только… видишь ли… не судьба нам вместе быть… вот что!.. Значит, не хочет судьба нашего с тобой счастья…» «Ничего нам, кроме горя, не будет…» Стоит отметить, что все использования данного местоимения имеют место в отрицательном контексте: проститься, нельзя, не судьба, ничего, что также подчеркивает настроение Олеси по поводу совместного будущего, а именно его невозможность.

Молодой человек, в отличие от Олеси, видит совместное будущее и под «мы» в своей речи подразумевает себя и девушку. «Мы с тобой вместе прочитаем много хороших книжек, познакомимся с добрыми, умными людьми, мы с тобой весь широкий свет увидим, Олеся… Мы до старости… будем идти рука об руку…».

Он искренне считает, что Олеся сможет жить с ним в городе, научиться манерам, правилам хорошего тона. Но автор «видит все в розовом цвете», он не понимает, что его желаниям не суждено сбыться, что Олеся не сможет жить в городе, постоянно находиться в обществе, не сможет оставить бабушку.

3) Семантико-прагматический репрезентант категории «Свой-чужой»: чужое [1, 275]. Свое, личная сфера противопоставлены чужому. Наиболее очевидные представители этого компонента – формы личных местоимений «он, она, оно, они», а также притяжательных местоимений «его, ее, их».

Так как основные диалоги в повести происходят между двумя главными героями, то оба в своей речи под местоимениями «он», «она», «оно» подразумевают третьих лиц. Олеся использует местоимения 3-го лица, рассказывая, например, о своих способностях, упоминая деревенского мужика, потусторонние силы: «Трофим… в позапрошлом… удавился, а я его только за два дня перед тем видела и тогда же сказала бабушке: «Вот посмотри, бабуся, что Трофим на днях дурной смертью умрет», «Как же я посмею в церковь показаться, если уже от самого рождения моя душа продана ему.… Да вы посудите сами: кто же нам помогает, как не он?  Вся наша сила от него идет…»

Молодой человек употребляет местоимение «она» и его формы, упоминая в разговорах с Олесей ее бабушку: «Чего же она боится?», «Значит, она много видела на своем веку? Откуда она родом? Где она раньше жила?».

Также в 3-ем лице автор говорит об уряднике: «Почему же он раньше позволял тебе жить..?», о людях из деревни, о которых рассказывает Олеся «Что же ты видишь у него в лице? … Отчего же ты ему не сказала, что его беда ждет?», а также в беседе с девушкой о церкви и ее нежелании и боязни там появляться: «Ты думаешь, что бог не примет тебя? Что у него не хватит для тебя милосердия»

4) Семантико-прагматический репрезентант категории «Свой–Чужой»:  «Я» и «Ты»  (Говорящий и Собеседник) [1, 276]. Еще одно измерение категорий Свой–Чужой и Личная сфера – отношение между говорящим и слушающим – «Я и Ты». Очевидными репрезентантами этого отношения в тексте оказываются личное местоимение «вы (ты)» и его притяжательный аналог «ваш (твой)».

С первой встречи автор называет девушку на ты. Возможно, автор хотел расположить Олесю к себе, но, с другой стороны, девушка младше по возрасту и ниже по социальному статусу, вероятно, и это могло послужить причинами для такого рода  обращения.   « Ты, пожалуйста, не тревожься,  … я никакое начальство. Даю тебе честное слово», «Какая ты смешная, Олеся. Неужели ты думаешь, что никогда в жизни не полюбишь мужчину? Ты — такая молодая, красивая, сильная. Если в тебе кровь загорится, то уж тут не до зароков будет»,  «Перестань, Олеся…   Что мне за дело до твоей родни, если ты сама для меня дороже отца и матери, дороже целого мира?»

 Олеся первоначально обращается к молодому человеку на вы, что подчеркивает ее уважение, почтение. Можно отметить, что девушке прививали  хорошие манеры, обучали правилам поведения и хорошему тону. «Да вы сами-то кто будете?», «Да что у нас вам делать?  Что ж, заходите … только вы уж если когда к нам забредете, так без ружья лучше…», «Вышло вам вот что: человек вы хотя и добрый, но только слабый… Доброта ваша не хорошая, не сердечная.» После объяснений в любви с молодым человеком, Олеся говорит с ним на ты. Девушка чувствует духовную близость с этим человеком, чувствует себя увереннее.  «Теперь мне все равно, все равно!.. Потому что я люблю тебя…», «Что такое сегодня с тобой?  Ты думаешь о чем-то неприятно… Ты молодой, свободный… Неужели у меня хватило бы духу связать тебя по рукам и по ногам на всю жизнь…» Главный герой  используют местоимение «ты» и его формы чаще, чем местоимения «я», «себя». Это свидетельствует о большей ориентации не на личную сферу, а на своего партнера. Автор употребляет «я» в своих репликах 102 раза, а «ты» 120 раз. Кроме того, молодой человек очень часто обращается к героине по имени, 54 раза, в том числе используя ласковые слова: «Ну, а ты, Олеся, умеешь гадать?», «Какая ты смешная, Олеся.», «Ах, Олеся, если бы ты знала, какую ты причиняла мне боль…», «Олеся… что с тобой? Олеся… милая!», «Олеся… Девочка моя славная, успокойся…»  Данный факт указывает на характер отношения автора к Олесе: девушка небезразлична ему, он пытается расположить ее к себе, уверить в своих чувствах, показать свои эмоции по отношению к ней.

Сама Олеся использует в речи местоимения «я» и «ты/вы» примерно одинаковое количество раз: 157 к 164. Это говорит о том, что девушка одинаково ценит чувства героя и свои собственные, она ставит их на одинаковый для себя уровень. Олесе очень нравится молодой человек, это ее первая любовь, первое сильное чувство к противоположному полу, первые отношения. Ее эмоции очень искренние и чистые. Однако она осознает невозможность продолжения отношений, их быстротечность и их прекращение.

По имени она обращается к мужчине только 5 раз. Причем имя героя девушка узнает только спустя некоторое время после знакомства, но использует его только во время их романтических отношений, причем в ласковой форме. «Иван Тимофеевич? Ну, вот и отлично. Так до свиданья, Иван Тимофеевич! Не брезгуйте нашей хатой, заходите!», «Ванечка! Подожди минутку… Я тебе что-то скажу!»,  «Нам надо проститься с тобой, Ванечка»,  «Ваня, послушай…»

5)Интегральный показатель категории «Свой–Чужой»:  «Коммуникативный эгоцентризм» [1, 278]. Для вычисления этого показателя необходимо найти отношение суммы относительных частот форм личного местоимения  «я»  и притяжательного местоимения  «мой»  к сумме относительных частот форм личного местоимения  «вы (ты)»  и его притяжательного аналога  «ваш (твой)». Данный интегральный показатель отражает кроме личностных качеств героев, также их культурный уровень, возраст, социальное положение, гендерный аспект, контекст коммуникации, которые необходимо учитывать в исследовании. Формула вычисления: (Я+мой)/ (Ты+твой)

 У Олеси данный показатель равен 1,45,  что превосходит показатель автора — 0,83. Олеся больше ориентирована на внутренние переживания, на свои эмоции. Впервые испытав светлое чувство, девушка пытается всеми силами справиться с ним, так как сразу понимает их исход. Но чувства берут верх над разумом,  и девушка позволяет любовным отношениям начаться.

Автор очарован красотой колдуньи, ее характером, отношением к жизни. Он считает, что она сможет уехать с ним в город, выйти замуж и вести светский образ жизни.

Рассмотрев данные, полученные в результате контент-анализа, мы можем согласиться с большинством исследователей творчества А.И. Куприна. Иван Тимофеевич и Олеся не могли быть вместе, не смотря на искреннюю любовь.

Проведенный прагмалингвистический анализ повести А.И.Куприна «Олеся» показал, что традиционная точка зрения на данное произведение и отношения главных героев друг к другу по большей части верна. Оба героя действительно были влюблены друг в друга, испытывали искренние чувства. Однако Олеся сразу осознавала невозможность совместного будущего, однако, зная все наперед, девушка все же решила окунуться в свои чувства с головой. Иван Тимофеевич, несмотря на солидное положение и не юношеский возраст вел себя не так мудро и прагматично. Мужчина надеялся на семейную жизнь с Олесей, однако не понимал несбыточность своего желания. Он надеялся на переезд Олеси в город, ее обучение манерам и светскому этикету, не понимая, что для Олеси такое положение дел было бы губительно.

Оба героя в практически равной степени ориентированы как на сферу личного, так и на своего партнера. Оба задумываются не только о себе, своих чувствах и эмоциях, но принимают во внимание желания, ощущения своего возлюбленного

Показатели отражают все это. Можем сделать вывод, что контент-анализ  помог нам не только понять истинный смысл романа, посмотреть на героев и их диалоги с другой стороны, но и  изучить функционирование местоимений в тексте и цель их использования.

 

Олеся

Автор

кол-во частотность кол-во частотность
я 157 0,051 102 0,056
мой, свой 34 0,032 6 0,003
ты, Вы 164 0,053 120 0,066
твой, Ваш 13 0,004 11 0,006
мы 32 0,0105 11 0,006
он, она 61 0,02 23 0,012
имя 5 0,001 54 0,030
Итого словоупотреблений 3044 0,131 1795 0,510
я+мой,свой 0,083 0,060
ты, Вы + твой, Ваш 0,057 0,072
коммуникативный эгоцентризм 1,45 0,83

Список литературы:

  1. Баранов  А.Н.  Введение  в  прикладную  лингвистику:  Учебное  пособие.  М.:  Эдиториал  УРСС,  2001.  —  360  с.
  2. Матвеева Л.В., Аникеева Т.Я., Мочалова Ю.В. Психология телевизионной коммуникации. М.: РИП-Холдинг, 2004
  3. Сусов И. П. История языкознания Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия, 384 стр. Москва, АСТ, Восток — Запад, 2007.[schema type=»book» name=»КОНТЕНТ-АНАЛИЗ МЕСТОИМЕНИЙ В ПОВЕСТИ А.И.КУПРИНА «ОЛЕСЯ»» author=»Лобачева Марина Игоревна, Шейко Елена Владимировна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-04-16″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.04.2015_4(13)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found
slot gacor slot gacor slot gacorslot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor streaming bola slot gacor slot demo slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor