Анализ структурно-грамматической организации фразеологизмов, осуществленный профессором Е.Ф.Арсентьевой, учитывает следующие признаки:
1.Морфологического выражения стержневого компонента ФЕ.Выделяются субстантивные, глагольные, адъективные ФЕ.
2.Синтагматического строения ФЕ, т.е. организации ФЕ в видесловосочетаний с различным типом синтаксической связи (сочинительнойили подчинительной) или предложений.
3.Характера синтаксических подчинительных связей ФЕ. Выделяются субстативные, объективные ФЕ.
4.Способа выражения синтаксических отношений (согласование,управление, примыкание).
5.ПоложениязависимогокомпонентаФЕпоотношениюкстержневому.ВыделяютсяФЕсзависимымкомпонентомвпрепозицииилипостпозиции.
Основныевнутриструктурныепризнакиязыковнепосредственнонакладываютсвойотпечатокнаструктурно-грамматическуюорганизациюФЕ. Срединихнеобходимовыделить
Основные внутриструктурные признаки языков непосредственно накладывают свой отпечаток на структурно-грамматическую организацию ФЕ. Среди них необходимо выделить:
1)наличие неопределенного или определенного артикля в большинстве ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку;
2)ярко выраженную падежную систему ФЕ русского языка и наличие лишь двух падежей (общего и притяжательного) у ФЕ английского языка: значения русских падежей в английском языке передаются предложно-именными сочетаниями;
3)частое употребление в английских фразеологизмах компонента «one’s», которые в контексте заменяется требуемым ситуацией личным местоимением в объективном падеже, и его неполного соответствия русскому возвратному местоимению–«свой», изменяющему в контексте своего вида;
4)отсутствие категории рода у существительных английского языка.
Выделяются следующие типы фразеологизмов в сопоставляемых языках:
- I. ФЕ со структурой словосочетания:
1) глагольные ФЕ;
2) субстантивные ФЕ;
3) адъективные ФЕ;
- II. ФЕ со структурой предложения.
Самым многочисленным классом и в английском и в русском языках является класс глагольных ФЕ, за ним идут субстантивные и адъективные ФЕ и ФЕ со структурой предложения.
Объектом нашего исследования являются глагольные фразеологические единицы. Глагольными следует считать, функционально-соотносимые с глаголом, т.е. фразеологические единицы, стержневым компонентом которых является глагол. Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных ФЕ — объективная.
Для дальнейшей классификации ФЕ необходимо принять во внимание также и валентность переходного глагола.
Если глагол является одновалентным, выделяются простые ФЕ со структурой словосочетания, если глагол двух- и более валентный — сложные ФЕ со структурой словосочетания.
Необходимо отметить также, что если в английском языке способом выражения объективной связи служит примыкание, то в русском – управление.
Выделены следующие основные подклассы, характерные для ФЕ обоих языков:
- Самый многочисленный подкласс составляют ФЕ со структурой V+N. Вследствие того, что в русском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском — примыкание, то типу объектно-постпозитивному с управлением в русском языке соответствует тип объектно-постпозитивной с примыканием в английском языке: weather the storm; swap lies; need the spur; sow discord shoot the bull; beat the air; play the hog; cast anchor; answer the bell; pass the baby; hit the ceiling.
В русском языке, в зависимости от типа управления, можно выделить два подтипа.
- Подтип с прямым объектным управлением, который имеет объект в винительном падеже: курить (жечь) фимиам кому; ломать (играть) комедию; метать петли; чесать (трепать, мозолить) языком; разводить бодягу; распускать язык; бить тревогу; заливать глаза; давать подножку кому; брать сторону кого.
- Подтип с косвенным объектом управления с объектом в творительном падеже: кривить душой; болтать языком; извивать ужом; бить челом; чесать (трепать, трещать, молоть) языком; вилять хвостом; брать измором; заливаться соловьем; владеть пером; выдавать головой кого; сверкать глазами, бросаться словами.
ВотличиеотФЕанглийскогоязыка, врядеФЕрусскогоязыканаблюдаетсяобратныйпорядокследованиякомпонентов: трусапраздновать; бобыразводить; собакгонять; разводыразводить; мухураздавить; волкомвыть; клещамитащитьизкого.
Очень небольшое количество ФЕ как английского, так и русского языка имеют в своем составе отрицание: не показывать вида; не разгибать спины; не давать прохода кому; not to breathe a syllable, not to mince the matters (one’s words) ,not to turn a hair; make no account of smb.(smth.).
- Для фразеологизмов со структурой v+ adj.+n, постоянным компонентом которых является прилагательное, характерны те же подчинительно-объектные типы, что были выделены для подкласса v+n: take a strong stand; present (put, show) a bold front; идти прямой дорогой; лить, крокодиловы слезы; рассыпаться мелким бесом; жить чужим умом; разрубать гордиев узел;
- Одинизсамыхмногочисленныхподклассовобразуютфразеологизмысоструктурой v+prep+n: weigh in the balance; jump at the bait; stick in the mud: look for credit; hit below the belt; be on the bum; come between the bark and the tree (постпозитивноерасширение).
В ряде случаев вместо существительного выступает местоимение (в русском языке, как правило, местоимение себя), и тогда фразеологизмы имеют структуру v+prep+pron: влечь за собой; выходить из себя; брать на себя; приходить в себя; замыкаться в себе; be on it.
Характерным для данного подкласса является объектно-предложный тип с управлением в русском языке и с примыканием в английском языке.
В зависимости от падежа существительного среди ФЕ русского языка можно выделить следующие группы:
- Группа с генетивным управлением (позитивное расширение): петь счужого голоса; сживать со света; сгорать от стыда; превознести до небес кого, что; воспрянуть ото сна; выбиваться из сил; высасывать из пальца; сбиться с ног; вкушать от пищи святого Антония;
- Группасдативнымуправлением: плытьпотечению; прибиратькрукам; братьсбою; шагатьпотрупам; мазатьпогубамкого.
- Группа с аккузативным управлением: становиться на задние лапкиперед кем; поднимать на щит кого, что; кланяться в ножки; лезть в петлю,бить в набат; бить в точку; брать за бока кого; влезть в долги; брать на карандаш; попадать на седьмое небо.
- Группустворительнымуправлением: помиритьсяссовестью; плаватьподчужимфлагом; вертетьсяпередглазамиукого; Всасывать (впитывать) смолока (матери); выдаватьсголовой; собиратьсясмыслями.
- Группа с предложным управлением: почивать на лаврах; ходить напомочах чьих; держать на мундштуке кого; ползать на брюхе перед кем;ползатьнабрюхепередкем;блуждатьвпотемках: валятьсявногахукого; вертетьсянаглазахукого;висетьнателефоне.
- Подкласс v+n^prep+n. Первым зависимым компонентом является прямой объект, вторым — косвенный: аnd a knot in a bulrush; pass the bottle of smoke; take the bear by the tooth; наводить пень на плетень; пускать пыль в глаза; Тип сложный с объектно-постпозитивным управлением и с двойной валентностью в русском языке соответствует типу сложному объектно-постпозитивному с примыканием, и с двойной валентностью в английском языке.
Какразновидностьданногоподклассаможнопредставитьфразеологизмысоструктурой v+pron+ prep+n: send smb up the river; row smb up the Salt River; sprike smb off the rolls; keep smb on the run;; put smb into service; держатьсебявузде, держатьсебянавожжах, мотатьсебенаус; ставитьсебянаместокого чье.
- Фразеологизмы со структурой v+adv составляют незначительную часть всех исследуемых ФЕ. В этом типе ФЕ не существует морфологического оформления синтаксической связи между стержневым и зависимым компонентами: run strait; play double; play fair; keep strait; do well; sit tight; break even; run wild; sit loosely; argue round and round; be high in the social scale; есть поедом; идти навстречу; выворачиваться наизнанку; рубить с плеча; высоко летать (adv+v).
Данный тип можно охарактеризовать как атрибутивно-постпозитивный с примыканием.
6.Подкласс v+n+adv: hold the scales equally (even, true); keep one’s mouthshut; play оne’s cards badly; play one’s cards right (well); put smth right(v+pron+adv); держать ухо востро; выворачивать душу наизнанку; сидетьсложа руки (v+adv+n); даром хлеб есть (adv+n+v). Для данного подкласса фразеологизмов характерен тип сложный объектно-атрибутивно-постпозитивный с управлением в русском языке или примыканием в английском языке и предикативной валентностью
- Подкласс v+n+n такжеявляетсявесьмамалочисленнымвобоихязыках: call a pikestaff a pikestaff (spade a spade); pay lip service; wet the baby’s head; die a dog’s death: plead the baby act; срыватьцветыудовольствия; вылитьушатпомоевнакого; смазыватьпяткисалом; даватьволюязыку; даватьволюсердцу; посыпатьголовупеплом.
Дляданногоподклассахарактеренсложныйобъектно-постпозитивныйтипсуправлениемврусскоми- примыканиемванглийскомязыкеисдвойнойобъектнойвалентностью.
- Подкласс сравнительных глагольных фразеологических единиц со структурой v+comp+n также очень невелик. В качестве сравнивающего компонента выступают «like, as» в английском языке и «как» в русском языке: strut like a turkey-cock; chatter like a magpie; lie like an epitaph; act as a chameleon; go like a bomb;laugh like a drain; run like a deer (hare, rabbit)sting like a wasp; laugh like Audrey (v+comp+adj+n) grin like a chershire cat; бояться как огня кого, чего; обдирать как липку кого.
9.Фразеологизмытипа v+and+v ссочинительно-синтаксическойсвязью:bow and scrape poke and pry; bear and forbear; pick and choose, bill and coo; bebought and sold; rip and tear; wait and see, vow and declare.
- Подкласс v+n+prep. Фразеологизмыданногоподклассапредставляютсобойнезаконченныесинтаксическиеединства: fling dirt about; take the gloves off; make a faint of lay the butter on; get the breeze up; knock the end in (off).
- ПодклассглагольныхФЕспридаточнымипредложениями: lie in the bed one has made; fiddle while Rome is burning; bite off more than one can chew; fear smb (smth) as the devil fears holy water; paint the devil blacker than he is.
Далее рассмотрим вкратце синтаксическую роль глагольных фразеологизмов в осетинском языке.
Фразеологизмы, состоящие из составных глаголов осетинского языка в предложении, выступают чаще всего в роли сказуемого — именного сказуемого:адæм схылы — мылы сты — народ перемешался; се ‘ппæтай дæр æвдисæн бакодтой Азау æмæ Таймуразыл -все до единого отреклись от Азау и Таймураза; хъæуычидæриддæр уыди, азæйкодтойтоппыгæрæхтæм — все, ктотолькобылвселении, хлынулинавыстрелы.
Фразеологические составные глаголы могут выступать и в роли другихчленов предложения.
В роли подлежащего глагольный член выступает в инфинитиве, т. е. в именительном (неоформленном) падеже.
В роли косвенного дополнения, так же как и определения и обстоятельства, инфинитив глагольной части приобретает формы различных косвенных падежей.
Кромеинфинитива, глагольнаячастьфразеологическогосоставногоглаголаможетвыступатьвпредложенииивдругихформах. Так, вролиопределенияонаможетприниматьсуффикс -æн: Тых кæнæн митæ гьер ныууадзын афон у! — «Пора теперь оставить насильственные дела!».
Функции и формы фразеологических составных глаголов и простогоглагола соответствуют.
Двухкомпонентные глагольные фразеологизмы в предложении, как и составные глаголы, выступают в роли различных членов предложения, главным образом — в роли (именного) сказуемого.
Во всех перечисленных случаях глагольная часть выступает в инфинитивной форме и принимает окончания соответствующих падежей.
В роли определения к основе глагольной части может присоединяться суффикс – æн.
В отличие от составных глаголов, в двухкомпонентных глагольных фразеологизмах оба компонента равноправны в образовании фразеологического значения. Но, так как один компонент (обычно первый) представляет собою имя или наречие, а второй — глагол, то в предложении фразеологизм может формально «разрываться». При этом компоненты выступают в роли разных членов предложения. Второй компонент, глагольная часть, обычно выступаем в роли сказуемого, а первый компонент -в роли других членов предложения.
Со смысловой стороны компоненты в их составляют единые понятия. Однако грамматически эти выражения как бы «разрываются». Слово зæрдæ везде выступает в роли подлежащего, а вторые компоненты (глагольная часть) — в роли сказуемого. Слово зæрдæ может выступать и в роли дополнения.
Благодаря способности «разрываться» между компонентами в предложении могут появляться другие слова
В качестве отдельных членов предложения могут выступать наряду с зæрдæ еще и некоторые другие слова — компоненты, например:фос, æндæрмæ мæ хъус куы дарон, уæд хуыздæр — «если я буду следить за скотом и прочим, то будет лучше (букв, если я буду держать ухо (в сторону) скота и прочего, то будет лучше)».
Здесь фразеологизм хъус дарын «следить» (букв «держать ухо») представляет семантическое единое целое и носит глагольный характер, однако в предложении слова — компоненты ведут себя точно так же, как если бы они были компонентами свободного словосочетания. То же самое можно сказать и о многих других фразеологизмах, одним из компонентов которых чаще всего выступают слова, обозначающие различные части тела.
Многокомпонентные глагольные фразеологизмы так же могут вести в предложении двояко. С одной стороны, они могут выступать в роли членов предложения целиком, всем выражением.
Фразеологизмы глагольного характера в общей своей массе двухкомпонентные. Встречается и несколько трехкомпонентных.
Двухкомпонентные фразеологизмы состоят из имени или наречия плюс глагол.
Примеры: 1. Ном ссарын — помянуть, почтить (букв. — имя найти);2. Азтæй ахизын — выйти из определенного возраста, быть на склоне лет (букв— с лет сойти); 3. Бон æрвитын — проводить день (букв. — день посылать).
В этих примерах первым компонентом выступает имя существительное. Однако в качестве первого компонента может выступать и местоимение, а так же, как уже было сказано, и наречие.
Пример: 1. Искæмæ æрхауын— достаться кому-нибудь (букв. — к кому-нибудь упасть);2. Сырх-сырхид адарын— стать ярко-красным (букв. — красно-прекрасно стать).
В тех случаях, когда в качестве глагольного компонента выступает составной глагол, от последнего может присутствовать только именная часть.
Примеры: 1. Зæрдæ ссау— измучился, утомился (букв. — сердце черным стало);2. Зæрдæ адæзгъæл— говорится о растерянности (букв.— сердце потерялось).
Во всех примерах отсутствует вспомогательный глагол «уæвын» — быть, на что указывает и наличие в выражениях преверба с-, а-.
Трехкомпонентные фразеологизмы внешне могут походить на предложения, т. е. иметь подлежащее, сказуемое и второстепенный член предложения. Входящий в состав фразеологизма глагольный компонент выступает как сказуемое, из двух же остальных компонентов (они обычно имена) один — в качестве дополнения или определения, другой подлежащего.
Примеры: 1. Минас былтыл ауад— почуял угощенье (букв. -угощенье по губам пробежало); Къæхты зæвæттæм ныуулæфын — глубоко вздохнуть от печали, с горечи… (букв. — до пяток ног вздохнуть).
В качестве третьего компонента иногда выступает частица отрицания. Это в тех случаях, когда фразеологизм употребляется только в форме отрицания.
Примеры: 1. Хорзау нал уæвын — смутиться, быть застыженным (букв. — хорошо больше не быть);
но нельзя сказать это без отрицания — нал—хорзау уæвын.
- Зæххыл нал хæцын — потерять голову (от радости) (букв. — на земле больше не держаться); нельзя сказать это без отрицания — нал.
Сопоставительная фразеология одна из новых направлений современной лингвистики. Немногочисленные исследования в этой области посвящены изучению фразеологических единиц родственных языков в генетически-диахроническом аспекте.
Фразеологический фонд русского, осетинского и английского языков настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ русского, осетинского и английского языков. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов сравниваемые языки в настоящее время насчитывают огромное количество фразеологизмов. Как говорил А.В. Кунин «фразеология — это сокровищница языка» и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук- лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Список литературы:
- Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.,1989.
- Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Д.: Наука, 1990.
- Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.
- Басиева Э. В. Фразеологические единицы осетинского языка // Лингвистические этюды. Вып. 3./ Под ред. 3. X. Тедтоевой. Вл-з, 1995. — С.241-243.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русскомязыке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение. — М., 2001.
- Дзабиев З.Т. Фразеологический словарь осетинского языка. Полиграфическое производственное объединение РЮО г. Цхинвал, ул. Московская, 2004. – 446 с.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1990.
- Исаев М. И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, 1964.- 127 с.
- Исаев М. И. О классификации фразеологических единиц. — .Вопросы фразеологии и составление фразеологических словарей. Баку, 1968. — 288 с.
- Исаев М. И. Фразеологизм и слово в осетинском языке. — В книге «Вопросы фразеологии», 1970. — 136 с.
- Козырева Т. 3. Лексика осетинского языка с точки зрения её исторического происхождения. Орджоникидзе, 1962. — 28с .
- Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
- Кудрявцева Л.И., Дзодзикова З.Б., Дзусова Б.Т. Школьный словарь- справочник крылатых выражений, пословиц и поговорок. Учебное пособие / Под ред. канд.фил.наку, проф. Р.З. Комаевой. Владикавказ, 2002.[schema type=»book» name=»АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКОВ ВСТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ» description=»В данной статье рассматривается анализ глагольных фразеологических единиц русского, английского и осетинского языков в структурно- грамматическом аспекте. Описываются формы, функций, классы, типы и подтипы ФЕ в трех языках. Такжеихсинтаксическаяроль.» author=»Туаева Лариса Ахсарбековна, Абаева Фатима Альбертовна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-03-10″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_27.06.2015_06(15)» ebook=»yes» ]