Номер части:
Журнал

ФУНКЦИИ КОММЕНТИРУЮЩИХ КОНСТРУКЦИЙ ПРИ РЕАЛИЗАЦИИ АВТОРСКОГО ЗАМЫСЛА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ БИЗНЕС-ТЕМАТИКИ (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ СБОРНИКОВ HARVARD BUSINESS REVIEW)



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
Авторы:
DOI:


Вставная комментирующая конструкция, или парантеза, принадлежит коммуникативно-синтаксическому уровню языка и представляет собой особую структуру, которая нарушает линейность высказывания и вносит в предложение дополнительные семантические оттенки. Парентетические конструкции характеризуются рядом структурных, семантических и коммуникативно-прагматических особенностей и являются одним из наиболее типичных средств речевого воздействия в текстах бизнес-тематики. Первой особенностью выступает пунктуационное обособление данных конструкций на письме: парантезы, стоящие в предложении на первом месте, выделяются запятой, а внутри предложения — парным тире либо скобками, что обеспечивает им особое графическое и интонационное оформление [10]. Второй характерный признак – это отсутствие формально-грамматической связи между парантезой и самим предложением, из-за чего данное включение осложняет структуру высказывания. Однако, как отмечают в своих трудах И.Р. Гальперин [11], О.В. Александрова и С.Г. Тер-Минасова [9], благодаря своей грамматической, пунктуационной и интонационной изолированности, парантезы обычно наполнены живой экспрессией и подчеркивают информацию логически и эмоционально.

 Поскольку в речевом воздействии языковое оформление высказывания наиболее тесно связано с его прагматической функцией, то в качестве основы для анализа уместной представляется разработанная О.В. Александровой классификация парантез с точки зрения их содержания [8]. Сюда входят три основных вида комментирующих конструкций: парантезы отсылки; парантезы экземплификации; парантезы делиберативности.

К категории отсылки относятся лексические маркеры и синтаксические конструкции, используемые с целью сослаться на какой-либо факт, источник, предыдущие исследования или чью-то стороннюю точку зрения. В анализируемых текстах авторитетность мнения и образ автора напрямую зависят от достоверности и надежности источников, на которые он ссылается. Благодаря этому, данный вид внесений может играть решающую роль для преодоления барьера недоверия адресата через воздействие на его логику. В то же время неаккуратное или неточное обращение с источниками может произвести обратный эффект и сформировать негативное отношение как к тексту, так и к его автору.

Итак, авторы могут обращаться к исследованиям, связанным с освещаемой в тексте проблематикой, маркируя отсылку следующим образом:

This findings confirms that power motivation is important to management [2, с. 19].

 

In another major research study, we found out that the signs of controlled action, or inhibition, that appear when a person exercises imagination in writing stories tell a great deal about the king of power that person needs [2, с. 112].

Примером парантез-отсылок также может служить обращение к источникам, оперирующим числовой информацией. Это могут быть статистические данные, выраженные в процентах и служащие подкреплением к основной информации:

 When men leave the workforce, they do it for different reasons. Child-care and elder-care responsibilities are much less important; only 12% of men cite these factors as compared with 44% of women. Instead, on the pull side, they cite switching careers (29%), obtaining additional training (25%), or starting a business (12%) as important reasons for taking time out [5, с. 6]

 

We found out that the power motivation scores for most of managers – more than 70% were higher than those for the average person [4, с. 110].

При использовании различного рода чисел воздействие на реципиента оказывают два основных фактора. Эксплицитно на него влияют непосредственно сами данные: процентное соотношение или размер денежной суммы, однако для адекватного понимания немаловажен и тот имплицитный предтекстовый выбор, который совершил автор, предпочтя включить в текст именно эту информацию.

Парентетические внесения, представляющие собой слова и синтаксические конструкции, с помощью которых вводятся примеры и пояснения, принадлежат к категории экземплификации. Для создания текстов, тематически связанных с концептами успех, достижение, самосовершенствование, авторам часто приходится обращаться к описанию личного опыта или опыта людей, входящих в их окружение. История из жизни, биография известной личности или изображение случаев из профессиональной практики автора вводят в текст яркие запоминающиеся образы и создают набор необходимых ассоциаций, а также придают тексту более доверительную тональность.

As the case of Amazon.com illustrates, the WEB is an incredibly rich channel for direct dialogue [3, с. 14].

A variant of needs-based positioning arises when the same customer has different needs on different occasions or for different types of transactions. The same person, for example, may have different needs when traveling on business than when traveling for pleasure with the family. Buyers of cans — beverage companies, for example — will likely have different needs from their primary supplier than from their secondary source [7, с. 13].

С помощью парантез экземплификации происходит маркировка текстового отрезка, содержащего эту историю или пример, благодаря чему формируется архитектура внутритекстового пространства.

К категории делиберативности относятся слова и синтаксические конструкции, с помощью которых выражаются сомнения, раздумья, оценка, то есть формируется модальный план произведения. Благодаря им в микротексте может быть отражена авторская уверенность в том или ином факте:

There is little doubt that we learn best through experience and, very often, from hard experience [1, с. 5].

In short, as we expected, affiliate managers make so many ad hominem and ad hoc decisions that they almost totally abandon orderly procedures [4, с. 113-114].

It is understandable that managers worry about setting off waves of entitlement and resentment [6, с. 25].

By contrast, the latter scored higher on authoritarian or coercive management styles [4, с. 116].

This is not to say that if you are turned down the first time, you may not try again, but it will be harder [1, с. 4].

Кроме того, при изучении парантез ученые сталкиваются с проблемой разграничения «вводности» и «вставности» комментирующих конструкций. Как указывает О.В. Александрова, в английской синтаксической традиции вводные и вставные элементы не подвергаются разграничению [8, с. 49]. В синтаксической школе МГУ имени Ломоносова на основе анализа текстов различной стилевой принадлежности был сделан вывод о том, что можно трактовать вводные конструкции как дополняющие, комментирующие, а вставные – как более самостоятельные, менее зависимые от основной части текста [12, с. 80]. От того, к какому типу относится комментирующая конструкция, также зависит ее текстовое оформление: вводные элементы будут находиться в просодической связи с речевым потоком, а вставные конструкции, наоборот, будут просодически выделены [13, с. 80]. О.В. Александрова отмечает, что позиционные параметры парантезы в предложении также не являются произвольными. Позицию парентетических внесений обусловливает их функциональная перспектива (актуальное членение) и ритмическая организация текста [1, с. 48]. С точки зрения позиционного расположения парантезы могут использоваться в начале, середине или конце высказывания. Считается, что разные позиционные варианты включения парентетических внесений изменяют степень синтаксической глубины предложения [14].

При интерпозитивном введении в предложение парантеза может разъединять составные элементы предикативного ядра предложения. По мнению Л.Х. Лустрэ, такое расположение нарушает плавное развитие повествования и задерживает реализацию предикативной связи: часть предложения, представленная группой подлежащего, порождает эффект ожидания структурного и смыслового завершения. Композиция такого построения – разорванное строение предикативного ядра и пунктуационная выделенность парентетической группы – приковывает к себе внимание, обеспечивает активизацию восприятия текста читателем [14].

And they try to create an environment – in terms of norms and values – in which people are willing to work hard on GM’s agenda and cooperate for the greater [2, с. 51-52].

Иногда внедряемая в парантезе информация не только уточняет информацию, но и помогает выделить наиболее важный смысловой элемент общего концепта. В данном случае в общем понятии «Customersexperiences» (опыт клиента, связанный с определенным продуктом – перевод наш) особый акцент ставится на элементе judgment (суждение о продукте или сервисе):

Customers’ experiences of a technology, product or service – and therefore their judgment of that product or service will vary accordingly to their skills as users [3, с. 11].

Стилистический эффект парантезы может быть обыгран автором и с помощью параллельного введения нескольких анафоричных элементов подряд:

Purpose (which should last at least 100 years) should not be confused with specific goals or business strategies (which should change many times in 100 years) [7, с. 86].

При начальном и постпозитивном включении парантезы, последняя не нарушает плавного развития повествования, не разрывает основную линию сообщения и синтаксические связи, а представляет собой присоединение к структурно и семантически завершенному предложению.

The most basic information that is necessary to control a business is its profitability and cash flow – current and future [2, с. 56].

Contrast this with the experience of highly qualified men, only 24% of whom have taken off-ramps (with no statistical difference between those who are fathers and those who are not) [5, с. 6]

В следующем примере автор обеспечивает образное восприятие информации целым рядом стилистических средств – вначале цель (a purpose) сравнивается с путеводной звездой (a guiding star), а потом происходит вставка построенной на контрасте парантезы:

Whereas you might achieve a goal or complete a strategy, you cannot fulfill a purpose; it is like a guiding star on the horizon — forever pursued but never reached [7, с. 86].

В своей совокупности на протяжении построения текстового произведения комментирующие парентетические внесения выступают тем лингвистическим инструментом, с помощью которого формируется модальность текста, переключаются временные перспективы внутри текстового отрезка. Благодаря им также создается оценочный план и передаются эмоциональные оттенки, то есть в нейтральный информационный фон интегрируется авторское присутствие. Данные конструкции служат средством когезии и позволяют членить текстовое целое, не теряя логической и композиционной связи между отдельными частями. Они также способствуют компрессии информации, что облегчает восприятие текста и делает его более наглядным.

 

Список литературы:

  1. Finch B. How to write a business plan. – Kogan Page, London and Philadelphia, 2006. – 140 p.
  2. Harvard Business Review on Becoming a High Performance Manager / Oncken W. Jr., Wass D. L. et al. – Harvard Business School Publishing Corporation, USA, 2003. – 175 p.
  3. Harvard Business Review on Customer Relationship Management / Prahalad C. K., Ramaswamy Patrica B., Lederer C., Katzenbach Jon R. et al. – Harvard Business Press, 2002. – 208 p.
  4. Harvard Business Review on Motivating People / Manville B., Kerr S. – Harvard Business School Publishing Corporation, USA, 2002. – 212 p.
  5. Harvard Business Review on Women in Business / Hewlett S. A. et al. – Harvard Business Press, 2005. – 208 p.
  6. Harvard Business Review on Work and Life Balance / Friedman S. D., Christensen P., Degroot J. – Harvard Business Press, 2000. – 232 p.
  7. Harvard Business Review’s 10 Must Reads on Strategy / Porter M. E. et al. – Harvard Business Review, 2011. – 288 p.
  8. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 211 с.
  9. Александрова О. В., Тер-Минасова С. Г. Английский синтаксис: коллокация, коллигация, речь / Александрова О. В., Тер-Минасова С. Г. –М.: МГУ, 1987. – 185 с.
  10. Валгина Н. С. Орфография и пунктуация / Н.С. Валгина, В.Н. Светлышева. – М.: Большая Медведица, 2002. – 320 с.
  11. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.:1981. – 139 с.
  12. Ксензенко О. А. Как создается рекламный текст: Функционально-экспрессивые аспекты рекламного текста. – М.: Диалог-МГУ, 1998. – 168 с.
  13. Ксензенко O. A. Роль парентетических внесений в рекламных текстах // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2000. Вып. 11. – С. 78-86.
  14. Лустрэ Л. Х. Структурные типы парентезы во внутреннем монологе художественной прозы: (На материале произведений У. Фолкнера). – Ростов н/Д, 1994.
    ФУНКЦИИ КОММЕНТИРУЮЩИХ КОНСТРУКЦИЙ ПРИ РЕАЛИЗАЦИИ АВТОРСКОГО ЗАМЫСЛА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ БИЗНЕС-ТЕМАТИКИ (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ СБОРНИКОВ HARVARD BUSINESS REVIEW)
    Written by: Машанова Ксения Владимировна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 04/16/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.04.2015_4(13)
    Available in: Ebook
Записи созданы 6766

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх