Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ Э.Э. КАММИНГСА: ИСТОРИЯ ВОПРОСА



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ Э.Э. КАММИНГСА: ИСТОРИЯ ВОПРОСА // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

Творчество американского поэта и писателя Эдварда Эстлина Каммингса практически не известно российскому читателю в связи с тем, что количество переводов его стихотворений на русский язык даже в настоящее время очень незначительно. В советское время его работами занимались такие переводчики как: В.Л. Британишский, А.Я. Сергеев, отдельные стихотворения переводил Л. Н. Чертков. Следует отметить, что последние два автора входили в поэтическую группу неподцензурных московских поэтов, под названием «Группа Черткова», образованную в 1953 году. В нынешнее время известные переводы Каммингса принадлежат С. Бойченко, Я. Пробштейну, Н. Семониффу и И. Сатановскому, также существуют переводы отдельных стихов поэта К.С. Фарая, Н. Ткач, Д. Кузьмина, П. Руминова и некоторых других. Переводы большинства этих авторов опубликованы лишь в интернет-ресурсах, в антологиях американской поэзии представлены переводы советских времен. Однако эти работы всех немногочисленных переводчиков Каммингса не могут дать полного представления о художественном своеобразии поэзии и уникальном поэтическом стиле автора, так как они не охватывают и десятой доли творческого наследия поэта.

При работе с текстами Каммингса переводчик сталкивается с произведениями, которые построены в соответствии с особыми авторскими принципами, лежащими в основе их создания, поэтому в ряде случаев смысл его стихотворений несопоставим с общепринятыми читательскими возможностями восприятия. Даже у носителей языка при прочтении стихотворений Каммингса могут возникнуть вопросы об истолковании смысла содержания, так как его тексты отличаются нетрадиционным подходом к орфографии и синтаксису, идущим вразрез с правилами и нормами английского языка; а также абстрактностью и многозначностью содержательного аспекта, которые связаны с употреблением большого числа авторских неологизмов. Уильям Карлос Уильямс, близкий друг и единомышленник поэта, однажды написал, что в некоторых его работах вовсе не заложен смысл.

Однако сам Каммингс неоднократно подчеркивал, что внесение изменений в его творения не допустимо никем, кроме самого автора, это касается как содержательной стороны, так и визуально-графического отображения стихотворения на странице. Исходя из этого, в случае с американским поэтом перевод должен быть предельно близок к оригинальному стихотворению автора. Добиться этого, работая с текстами Каммингса, очень непросто, так как необходимо представить практически непередаваемые в переводе слова и звуковые комбинации, образующие уникальное единство смысла, формы и звучания, присущее поэзии автора.

Первые переводы Каммингса на русский язык появились в 40-е годы XX века, когда в стране существовал строгий цензурный отбор зарубежных текстов, обусловленный существовавшим в то время общественно-политическим строем. Появление того или иного произведения в переводе в советское время обуславливалось в первую очередь верной политической ориентированностью и целесообразностью, а не его литературными достоинствами. Появление стихотворений Каммингса связано с тем, что поэт был ярким представителем авангардистского искусства, демонстрируя в своей поэзии откровенное неприятие американского образа жизни и неприязнь к сложившемуся обществу потребления. Его интерес к левым движениям в США и Европе в начале двадцатых годов способствовал разрешению на публикацию переводов стихотворений автора в советских поэтических антологиях и литературных журналах.

Одним из самых значительных переводчиков работ Каммингса в советское время по праву считается В. Л. Британишский. К своей работе он подходил со всей тщательностью и усердием. В одном из интервью, опубликованном в «Русском журнале» в июне 2002 года, переводчик говорит о том, что перед тем как приступать к переводу того или иного стихотворения конкретного автора, он «сначала читает все его произведения и все, что может найти о нем самом… и только потом садится переводить его» [1]. По словам Британишского переводчику необходимо вникнуть в языковые особенности того поэта, чьи стихотворения он собирается переводить, и, чтобы сохранить стилистику и точный смысл оригинала, переводчик должен обладать обширными знаниями в истории и теории стиха не только своей страны, но той, которой он занимается. Переводы Британишского печатались в журнале «Иностранная литература», а также в поэтических антологиях. В антологии «Современная американская поэзия. Антология» (составители А. Зверев и И. Левидова, 1975) опубликованы переводы двенадцати стихотворений Каммингса различными переводчиками: В. Британишским, А. Сергеевым, Л. Чертковым, В.Шаргуновым.  В антологиях «Американская поэзия в русских переводах» (составитель С.Б. Джимбинов, 1983) и «Поэзия США» (составитель А. Зверев, 1982) также представлены некоторые стихотворения Каммингса, переведенные В.Л. Британишским.

Разумеется, переводов стихотворений Каммингса было немного больше, но не все они были разрешены к официальной печати. К примеру, многие переводы А. Сергеева были напечатаны в периодических изданиях так называемого «самиздата». Эти издания не подчинялись цензуре государства, в них печатались произведения запрещенных отечественных и зарубежных писателей и поэтов, содержание которых выходило за рамки жестких цензурных правил. Еще одной причиной, которая могла приостановить публикацию, являлось ограничение в объеме опубликованных переводов одного автора, цель которого сводилась к тому чтобы не допустить чрезмерной известности того или иного переводчика. Такое ограничение существовало вплоть до 1985 года. К тому же после посещения Каммингсом СССР в 1931 году и выхода книги «Эйми» («EIMI»), в которой автор в остросатирической манере делится своими неутешительными наблюдениями и мыслями по отношению к тоталитарному режиму, интерес к переводам произведений американского поэта со стороны государства сводится на нет. Следует отметить, что избранные главы из этих путевых заметок под названием «Приключения нетоварища Кемминкза в Стране Советов: Э. Э. Каммингс и Россия» были изданы на русском языке только в конце 2013 года.

И только в постсоветское время переводчикам удалось напечатать свои работы, посвященные поэзии Каммингса, в полном объеме. В 2004 году выходит книга «Каммингс Э.Э. Избранные стихотворения в переводах Владимира Британишского», а в 2005 году «От Уитмена до Лоуэлла: Американские поэты в переводах Владимира Британишского». В 2008 году вышел сборник стихов в переводе А. Сергеева «Звездокол. Избранные переводы: поэты Англии, Ирландии, США, Австралии», в который вошли несколько стихотворений Каммингса.

В настоящее время современные переводчики публикуют свои работы стихотворений американского поэта главным образом в интернет-ресурсах. Среди них можно выделить профессиональных переводчиков, а также тех, кого можно назвать «любителями», пробующими свои силы в этой деятельности.  Большая работа по переводу стихотворений Каммингса на русский язык проделана поэтом, литературоведом и переводчиком поэзии Я. Э. Пробштейном. Его перу принадлежат переводы более 30 работ Каммнгса из разных поэтических сборников, начиная с «Тюльпанов & дымоходов» («Tulips & Chimneys», 1923), заканчивая «Ксаипой» («Xaipe», 1950).

В интервью «Русскому журналу» он также отвечает на вопросы, связанные с переводом сложных американских поэтов, таких как Томас Стернз Элиот, Эрза Паунд, Эдвард Эстлин Каммингс и некоторых других. Он отмечает сложности при переводе не только вышеуказанных авторов, но и трудности перевода поэзии в целом. В каждом языке слово обладает определенным рядом денотативных значений, но, что более важно для переводческой деятельности, это – коннотативные значения слова, которые являются уникальными в каждом конкретном языке. По большому счету это означает, что слова в стихотворении практически непереводимы. Следует отметить, что употребление Каммингсом большого числа разнообразных авторских неологизмов во многих своих стихотворениях еще сильнее усложняет переводческую практику. Исходя из всего этого, можно прийти к заключению, что задача переводчика заключается в передаче «движения поэтической мысли сквозь образ», «энергетики и духа оригинала» [2]. При этом, как считает Пробштейн, практически невозможно сохранить грамматику, синтаксис и пунктуацию оригинала в изначальном виде, так как в каждом языке присутствуют свои собственные неповторимые особенности, которые не удастся передать при переводе на другой язык. Однако в переведенных текстах Каммингса, переводчиком сохраняется изначальная пунктуация оригинала, благодаря которой американский поэт достигал желаемого визуального эффекта в своих стихотворениях, поэтому любое ее искажение привело бы к разрушению задуманного автором графического образа произведения.

В интервью Пробштейн также приводит слова французского поэта и философа Поля Валери, который считал, что в поэзии необходимо проводить работу, заключающуюся в поиске сочетания значения и сонорного эффекта, благодаря которому поэту удается проникать в глубинные слои языка. То есть, поэзия – это «колебание между звуком и смыслом». Эта же работа должна проводиться и переводчиками при работе с текстами зарубежных поэтов. Таким образом переводчики расширяют границы своего языка, который при этом развивается и совершенствуется.

  Пробштейн подчеркивает, что переводчик должен обладать умением «вслушаться и вжиться в другого», чтобы передать стихотворение оригинала, не проявив своей собственной индивидуальности как поэта. Он также отмечает, как и В.Л. Британишский, что переводчик должен обладать обширными знаниями в литературе и культуре от античности до современности, которые необходимы ему, чтобы «вжиться» в самого поэта. Работая с текстами Каммингса, переводчику непременно нужно следовать этому принципу. Только в этом случае до читателя можно будет донести неповторимый стиль американского поэта, суть и глубину его замысловатых текстов.

При изучении переведенных работ Каммингса нельзя не отметить Н.В. Семониффа, чьи переводы опубликованы в электронном журнале «Самиздат». Среди современных переводчиков ему принадлежит наибольшее число опубликованных переводов произведений американского поэта. Помимо работы с поэтическими произведениями Каммингса Н. Семонифф также перевел отдельные главы из романа «Огромное пространство», написанного Каммингсом в 1922 году, сказки, рассказы, размышления Каммингса, изданные при жизни автора в журнале «Ярмарка тщеславия» («Vanity Fair»), а также автобиографические лекции под названием «я – Шесть нелекций», которые были прочитаны Каммигсом в Гарвардском университете в 1953 году.

Еще одним видным переводчиком Каммингса является И. Сатановский, который в своем интернет-блоге публикует переведенные тексты американского автора. В обсуждении различных переводов одного из стихотворений Каммингса под названием «некто жил в славном таком городке» (перевод И. Сатановского, «anyone lived in a pretty how town») он подчеркивает, что перевод должен осуществляться только из контекста языка оригинала в контекст языка, на который переводится стихотворение, учитывая все языковые и культурные особенности. Переводчик должен представить себе, каким бы образом звучало стихотворение на языке перевода, если бы этот язык был родным для поэта.

В целом можно сказать, что, несмотря на все сложности, с которыми сталкиваются переводчики в работе с текстами стихотворений Камингса, все больше и больше людей обращаются к творчеству этого незаурядного американского поэта. Этому способствует и то, что соприкосновение с творениями Каммингса происходит в различных сферах искусства. Известная во всем мире исландская певица Бьорк исполняет песни, текстам которых служат адаптации стихотворений Эдварда Эстлина Каммингса, к примеру, в песне «Солнце в моих устах» («Sun in my mouth») звучит стихотворение «Я буду пробираться» («I will wade out»). Яркий представитель авангардного направления в музыке американский композитор Мортон Фельдман для своего цикла «Голоса и инструменты» («Voices and Instruments») написал музыку к нескольким произведениям Каммингса, взятых из сборника «50 стихотворений». Оперное исполнение этих стихотворений сопровождается аккомпанементом виолончели и фортепиано. В современных художественных фильмах также встречаются упоминания творчества американского поэта, когда герои цитируют его стихотворения. Так героиня в исполнении голливудской актрисы Кэмерон Диас в финале фильма «Подальше от тебя» («In her shoes», 2005) читает стихотворение «я несу твое сердце в своем» («I carry your heart in mine»). Нельзя забывать и о живописи, к которой Каммингс имеет непосредственное отношение, являясь автором многочисленных работ, выполненных с использованием разнообразных изобразительных приемов. Все это ведет к тому, что к творчеству Камингса все больше проявляется интерес со стороны широкой публики, и, возможно, в скором будущем перед российским читателем будет представлена антология переведенных стихотворений поэта, составленная из переводов различными переводчиками поэзии американского автора, творчество которого можно раскрывать.

Список литературы:

  1. Просто мы знатоки самой поэзии [Электронный ресурс]: Интервью с В.Л. Британишским / бесед. Е.Калашникова // Русский журнал, ежедневное интернет издание. 6.06.2002. URL: https://old.russ.ru/krug/20020607_kalash.html (дата обращения: 13.09.2014).
  2. Соблазны перевода [Электронный ресурс]: Интервью с Я.Э. Пробштейном / бесед. Е.Калашникова // Русский журнал, ежедневное интернет издание. 3.01.2002. URL: https://old.russ.ru/krug/20020103_kalash.html (дата обращения: 13.09.2014).[schema type=»book» name=»ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ Э.Э. КАММИНГСА: ИСТОРИЯ ВОПРОСА» author=»Насырова Д. Р.» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-06-19″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.12.2014_12(09)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
slot thailand slot gacor slot dana jendralsmaya slot server luar demo slot slot gacor slot dana data hk slot deposit pulsa
404: Not Found