Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

К ВОПРОСУ О ЖАНРОВОМ СВОЕОБРАЗИИ ЛЕГЕНДЫ О МОКАЙМЕ ИЗ «САМАРКАНДСКИХ» ЛЕГЕНД А.М. ГОРЬКОГО



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . К ВОПРОСУ О ЖАНРОВОМ СВОЕОБРАЗИИ ЛЕГЕНДЫ О МОКАЙМЕ ИЗ «САМАРКАНДСКИХ» ЛЕГЕНД А.М. ГОРЬКОГО // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

А.М. Горький – наиболее изученный писатель первой половины ХХ века. Однако до сих пор в литературоведении многие из его произведений вызывают споры, некоторые из шедевров писателя и вовсе не изучены, как например, «самаркандские» легенды А.М. Горького, которые, на наш взгляд, занимают особое место в творчестве писателя. Две легенды о Тамерлане и легенда о Мокайме, относящие нас к средневековому Востоку, объединённые исследователем Н.К. Пиксановым в монографии «Горький и национальные литературы»(1946 г.) общим названием «самаркандские», были  созданы в эпоху первой мировой войны.

Интерес к художественному своеобразию данных произведений вызывает тот факт, что впервые они были опубликованы писателем в 1915 году под заголовком «Рассказы», а через год, в 1916 году, — под названием «Легенды». Поскольку рамки статьи ограничены, то мы остановимся лишь на анализе первой из легенд – легенде о Мокайме.

Горьковский Мокайма, прозванный «занавешенным», не кто иной, как легендарный Муканна[1], сведения о котором писатель почерпнул из прочитанных им «Истории Бухары» Мухаммада Наршахи и III главы книги «История Бухары, или Трансоксании» Г.Вамбери[2].

М.Горький, излагая по-своему историю Муканны[3], опустил повествование о социальной принадлежности Муканны, его пути к власти, о сути восстания людей «в белых одеждах», о происхождении его прозвища, поскольку, как отмечает исследователь Л.Ульрих, в образе Мокаймы «…развенчана гордыня, попытка человека вознести себя выше всех земнородных, стать над пророком Моисеем, приравнять себя к богу»[10, с. 59]. Кроме того, «…разоблачение владык, обманывающих народ, опасного господства ничтожных правителей было нужным и важным делом в той борьбе, которую вел писатель в годы первой империалистической войны»[10, с. 62].  Горький в своём произведении даёт новое видение описанной в истории ситуации, выявляет её подлинно актуальный аспект.

Как отмечает исследователь Л.Ульрих, Горький «…в легенде о Мокайме повернул сюжет так, что человек, попытавшийся стать рядом с богом, оказался наказанным им…потому, что у этого человека…нет ничего значительного за душою. Он ничтожен. Он фанатик лжи, которую сам выдумал и которой пытается прикрываться»[10, с. 72]. Поэтому гибель героя не вызывает сожаления, финал легенды лишён трагической безысходности.

Особенностью горьковского произведения является то, что рассказ об этой исторической личности выдержан в восточном стиле. Стиль повествования, на наш взгляд, близок арабским сказкам «1001 ночи», которые писателю были знакомы издавна. Как отмечает академик И.Крачковский, Горький читал какое-то издание XVIII века[4, с. 303]. Возможно, и приподнятый тон, и величавость речи данной легенды объясняется именно чтением текста сказок, написанных высокопарным классицистическим стилем. Величавый стиль речи в легенде о Мокайме характеризуется обилием гипербол («…был на вершине славы своей и весь мир, от Багдада до Самарканда, от Кандахара до Мерва… », «…послал гонцов по всему Теркестану…», «…стража приняла её за сошедшую с неба…»), антитез («…громко пел о подвигах его меча и тихо говорил о злодействах его…»), разнообразными метафорами и эпитетами («…когда янтарные угли его покрылись холодной солью пепла…»), синтаксическими конструкциями с инверсиями («…был на вершине славы своей…»).

На связь легенды о Мокайме с «1001 ночью» указывает и свойственное повествованию арабских сказок перечисление действий героя, описанных в следующих друг за другом предложениях, соединённых союзом «и», союзными словами «тогда, так»: «И, когда эти дерзкие слова дошли до бога…», «И, желая наказать человека за гордость…», «И ещё более возгордился несчастный…», «Тогда он, слепой в душе, сказал…», «Тогда устрашился Хаким…», «Так и сделал он…», «Так рассказывают в Самарканде…». На сказочное происхождение указывают «цифровые нагнетения»: «Семь дней и ночей наслаждался любовью…», «Три дня и три ночи горел костёр…».

Отсюда же может быть объяснено первичное жанровое обозначение данного произведения «рассказом». Многие восточные произведения, в том числе и сказки «1001 ночи», предварялись формулой «Рассказывают…»[4] для вящего убеждения читателей в истинности происходящего. Кроме того, известно, что в библиотеке писателя имелась книга Саади «Гулистон»[10, с. 46]. Горький мог быть знаком и с переводом «Бустона». Как отмечает исследователь Р.Алиев по поводу знакомства русской публикой с «Бустоном» Саади: «Интерес к творчеству Саади в России возрос особен­но в XIX и XX веках, когда окрепло русское востоко­ведение. Сравнительно полный, хотя и прозаический, перевод был опубликован в 1915 году в Петербурге неким Н. Урри. Этот перевод с немецкого языка особой цен­ности не представлял, он был далек от оригинала»[1, с. 11]. Главы этих книг также делятся на «рассказы».

На наш взгляд, при первом издании писатель мог назвать свои миниатюрные прозаические произведения «рассказами» и по аналогии с «Историей Бухары» Наршахи, который основные сведения о деятелях Востока перемежал краткими полулегендарными «рассказами» о каких-либо происшествиях и фактах, в которых не назывались даты и не упоминались имена.

Кроме того, сам Наршахи, повествуя о событиях, связанных с Муканной, неоднократно ссылается на неких свидетелей происходящих событий: «Ахмад, сын Мухаммада, сына Насра, говорит, что Мухаммад, сын Джафара, в своей книге привёл этот рассказ, но не в полном виде. Ибрагим, автор книги «Известие о Муканне», и Мухаммад, сын Джарира, Табари, рассказывают, что Муканна был человек родом из окрестностей Мерва, из селения, которое называется Каза; имя его было Хашим, сын Хакима»[6, с. 84-85], или: «Мухаммад, сын Джафара, рассказывает со слов Абу-Али-Мухаммада, сына Харуна, который был из дихканов Кеша, и говорил, что его бабушка была в числе жён, которых Муканна взял для себя и держал в крепости. Она рассказывала…»[6, с. 95].

Вамбери в своём труде также использует эту словесную формулу: «Рассказывают, будто Моканна, покинутый самыми верными из своих приверженцев…»[2, с. 55].

Исследователь Л.Ульрих, отмечает, что в горьковском «Самарканде лишь «рассказывают» о Мокайме. Такая мотивировка даёт возможность раскрыть содержание вне всякой зависимости от исторически достоверных фактов»[10, с. 57].

Переименование горьковских произведений в легенды связано, на наш взгляд, с тем, что писатель понимал, что не все его читатели знакомы с восточной литературой, с творчеством Саади, и им будет непонятно обозначение сюжета о легендарных событиях из жизни исторического лица «рассказом». Последующее переименование данного произведения в легенду также может быть объяснено легендарной основой излагаемых событий и тем, что жанровое обозначение произведения легендой давало автору возможность избежать так называемых «цензурных рогаток».

Легендой горьковское произведение можно назвать, поскольку оно небольшое по объёму, основано на реальных событиях. «Легенда повествует о каком-либо исключительно важном для персонажа событии, часто чудесном, которое изменяет систему его ценностей, перерождает его. Легенда обращается к универсальным законам бытия; ее события проецируются на все человечество и его историю»[9, с. 1-2].

К легенде горьковское произведение позволяет отнести её небольшой объём, новеллистичность сюжета, неординарность героя, экзотичность обстановки действия, «смертность» героя, повествование об исключительном, «чудесном», для героя событии.

Поскольку легенда о Мокайме содержит некоторые элементы восточных сказок, её можно отнести к группе фольклорных легенд, для которых «характерен сказовый, приподнятый тон, обилие повторяющихся синтаксических структур, национальный колорит, наличие рассказчика, трагичный финал. Типичная фабула – нравственное падение и последующее очищение…В центре повествования – решение, принимаемое героем, и последствия этого решения»[9, с. 5].

Однако в легенде о Мокайме «чуда» не происходит, Мокайма так и не вышел из огня, главное в сюжете — развенчивание ореола чудесности главного героя – ослепительный облик Мокаймы является обманом: всего лишь ослепительным отражением солнца в многочисленных зеркалах. К тому же в этой легенде не происходит перерождения героя, некоей переоценки ценностей, поэтому герой бесславно умирает. Поэтому легендами горьковские произведения, на наш взгляд, являются лишь условно.

Новеллистичность сюжета горьковской легенды позволяет рассмотреть её в качестве новеллы. С новеллой легенду о Мокайме сближает специфическая архитектоника, показ жизненных противоречий в сконцентрированном виде с резким и отчётливым противопоставлением героев: «В новелле часто имеется в виду конкретная историческая личность: происшествие, которое случается с нею, хотя и необычно, но вполне возможно. Такого типа новеллы много в «Кабус-нама», «Сиясат-нама», «Бахаристан» и др.»[5, с. 116].

Как отмечают исследователи, новелла была удобна писателям тем, что «можно было взять готовый сюжет, мотив и по-новому его осмыслить, используя новые средства художественной характеристики или же изменить сюжет, дать другую форму событию или персонажу»[5, с. 199], тем более, если в его основе, «удивительный исторический факт (но не переосмысленный преданием, не мифологизированный, а сохранённый в качестве достоверного благодаря мемуарам или хронике)»[8, с. 59].

Сопоставительный анализ легенды о Мокайме с «претекстами» — книгами Наршахи и Вамбери — показывает, что писатель минимизировал историческое повествование Наршахи и количество действующих лиц с целью создания лаконичного текста с ярко выраженной идеей, чётко выстроенной композицией и неожиданной развязкой. Такое построение текста легенды наводит на мысль, что М.Горький при создании этого произведения использовал жанровые особенности свойственной средневековой таджикско-персидской прозе группе произведений, обозначаемых термином «хикаят». Термин «хикаят» «…в равной мере обобщает притчу, басню и рассказ, и новеллу, и анекдот»[5, с. 34]; «хикаят является одной из художественных форм прозы, промежуточной между новеллой…и латифа…и одновременно близкой к притче»[5, с. 50].

С хикаятами легенду Горького сближает то, что это сюжетное произведение, содержащее мудрое изречение, занимающее в тексте центральное положение, сам текст иллюстрирует эту мысль с целью придать ей «большую убедительность и большую степень воздействия на слушателя»[5, с. 36].

Повествование о Мокайме сближается с хикаятом своеобразной композицией: в легенде чётко выражена основная идея, в краткой экспозиции сообщается самое важное: вводится персонаж, сообщается его имя, даётся краткая характеристика: «Рассказывают: Когда  Хаким   бен   Хеким,  прозванный  Мокайма,   что  значит — Занавешенный, — когда этот сын судьбы и случая был на вершине славы своей и весь мир, от Багдада до Самарканда, от  Кандахара  до  Мерва, громко  пел о подвигах  его меча и тихо  говорил о злодействах его…». Сразу же за экспозицией возникает конфликт («И, когда эти дерзкие слова дошли до бога, бог улыбнулся, сказав: Ничтожен человек воображения, не изведавший восторга добрых деяний! И, желая наказать человека за гордость его, бог послал к нему женщину»), действие развивается динамично и выражено в диалогической форме[5], развязка неожиданна. Завязка легенды знакомит читателя с главными персонажами (Бог, Мокайма и Бануки), определяет их позицию и подготавливает кульминацию.

Возможно, такую форму изложения материала писатель почерпнул из «Гулистона» Саади, в «рассказах» которого «сюжет предельно сжат, сконцентрирован, и именно в этой сконцентрированности содержится как бы пружина большого напряжения. В максимальной сжатости повествования – секрет эффекта многовекового неотразимого воздействия многих новелл Саади»[5, с. 235].  К тому же, некоторые «рассказы» в «Гулистоне» имеют сходство с восточной притчей, анекдотом и новеллой и «содержат не только диалог, но и действие, и компоненты сюжета представлены более полно, причём новелла начинается прямо с завязки или обозначения ситуации»[5, с. 238].

Кроме того, горьковское повествование о Мокайме напоминает первые строки из рассказа 20 «Гулистона» Саади: «Если кто-либо обижает господа всевышнего и всеславного, чтобы завоевать сердца каких-то людей, то бог всевышний этих людей на него натравит и от него лик земли избавит» (у Горького Бог, чтобы наказать Мокайму, отправил к нему женщину), и последнее двустишие из этого рассказа:

Недолго проживёт тиран-злодей,

Но вечен он в проклятиях людей[7, с. 75-76].

(Наршахи в своём повествовании о Муканне часто использует выражения типа «прах ему в рот», «проклятие ему»[6, с. 85-86]).

Как нам кажется, Горький воспроизвёл события из жизни Муканны в форме восточной новеллы — хикаята, содержащей элементы и легенды, и новеллы, и притчи, и рассказа, и анекдота, потому что она была характерна для средневековой восточной литературы, а сюжеты его легенд о Мокайме и особенно Тамерлане – именно на сюжеты средневековой истории Востока.

Как отмечает исследователь С.Махдиев, одной из распространённых тем в средневековой восточной литературе «является тема о лжепророках, о боге и богохульстве. Пророчества, предсказания будущего, опираясь на «откровения свыше», якобы получаемые угодными богу людьми: «праведниками» и «святыми», заполняют «священные книги», проповеди и поучения»[5, с. 257]. Исследователь подчёркивает, что именно «латифа и хикаят как реалистический жанр обличают и критикуют фантастические образы, сверхъестественные силы бога, пророка, проповедников и святых»[5, с. 258].

Таким образом, М.Горький провёл тщательную работу по отбору исторического материала для своего произведения, а также над стилем произведения. Острая социально-психологическая характеристика главного действующего лица, драматический сюжет, предельно сконцентрированная композиция, патетически приподнятое авторское повествование определяют своеобразную поэтику горьковской легенды о Мокайме.

Список литературы:

  1. Алиев Р. «Бустан» и его автор // Саади Ширази. Бустан.-Душанбе: Ирфон, 1968.-С. 3-11.
  2. Вамбери А. (Герман)  История Бохары (Бухары) или Трансоксании с древнейших времен до настоящего / Исторiя Бохары или Трансоксанiи съ древнѣйшихъ временъ до настоящаго. В 2-х томах. [Электронный ресурс][1873, PDF]-Режим доступа:
  3. Горький А.М. Легенда о Муканне. Легенды о Тамерлане // Полн.собр.соч: В 25 т. -Т.11.-М., 1971. -С. 186-192.
  4. Крачковский И.Ю. Арабская литература и арабы в произведениях Горького // Крачковский И.Ю. Избранные сочинения: В 6 т.-Т.3.-М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956.-С. 298-303.
  5. Махдиев Саъди Из истории прозы таджикско-персидской литературы.-Пенджикент: Иршод, 2000.-402 с.
  6. Наршахи Мухаммад. История Бухары [Электронный ресурс] / Пер. с персид. Н.Ликошина; под ред. В.В. Бартольда.-Ташкент, 1897.-97 с.-Режим доступа: https://www.sattor.com/russian/History%20of%20Bukhara%20by%20Narshakhi.pdf или
  7. Саади Мушрифаддин. Гулистан (Розовый сад) / Пер. с перс. Р.Алиева; пер. стихов А.Старостина; под ред. А.Бертельса и С.Шервинского.-М.: Худ. лит-ра, 1957.-323 с.
  8. Теория литературных жанров: учеб.пособие для студ.учреждений высш.проф.образования / Под ред. Н.Д. Тамарченко.-2-е изд.-М.: Издательский центр «Академия», 2012.-256 с.
  9. Тулякова Н.А. Вариации жанра авторской легенды в русской литературе [Электронный ресурс].-Режим доступа: www.hse.ru/data/2012/02/28/1208034714/Тулякова_вариации_жанра_авторскойpdf
  10. Ульрих Л.Н. Горький и Узбекистан.-Ташкент: Изд-во худ. лит-ры им. Гафура Гуляма,1968.-135 с.

[1] Хашим ибн-Хаким (ум. ок. 783/785) — глава антиараб. и антифеод. нар. движения в 70 — 80 гг. 8 в. в земледел. р-нах Ср. Азии, между рр. Кашкадарьей и Зеравшаном. Движение М. по форме носило религ. хар-р — М. объявлял своим приверженцам, именовавш. «одетые в белые одежды», что в нем воплотилось божество. Намест-ники халифа, захватили в 783 (по др. источ. — в 785) штаб движения, находивш. в горной крепости; не желая живым попасть в руки врагов, М. покончил с собой. Восстание было подавлено.(Цит. по: Древний мир. Энциклопедический словарь: В 2-х т.- М.: Центрполиграф. В. Д. Гладкий, 1998.)

[2] В тексте Наршахи речь идёт о Муканне, у Вамбери – Моканна.

[3] История Муканны стала известна в Европе в начале XIX века, когда её описал в поэме «Покровенный пророк Хорасана» (1817) англо-ирландский поэт-романтик Томас Мур. Х. Л. Борхес обратился к этому сюжету в раннем рассказе «Хаким из Мерва, красильщик в маске» (1934).

[4] Так, например, каждый рассказ «Синдбаднаме» начинается со слова «Рассказывают…»(Энциклопедия персидско-таджикской прозы.-Душанбе: Главная редакция Тадж.Сов.энциклопедии, 1986.-С., 136,137,150 и далее)

[5] Легенда – более монологический, повествовательный жанр.[schema type=»book» name=»К ВОПРОСУ О ЖАНРОВОМ СВОЕОБРАЗИИ ЛЕГЕНДЫ О МОКАЙМЕ ИЗ «САМАРКАНДСКИХ» ЛЕГЕНД А.М. ГОРЬКОГО» description=»В данной статье раскрываются жанровые особенности легенды о Мокайме, входящей в состав так называемых «самаркандских» легенд М.Горького. На основе анализа показывается, что повествование о Мокайме было приближено писателем к одному из популярных жанров восточной средневековой прозы – хикаяту.» author=»Русакова Марина Васильевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-02-01″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_31.10.15_10(19)» ebook=»yes» ]

Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
slot gacor slot demo slot gacor 2023 slot demo slot demo slot deposit pulsa slot demo data macau data hk slot deposit pulsa slot demo slot demo slot demo link slot gacor slot slot gacor
404: Not Found