В условиях РС (Я) речь идет о позитивном двуязычии и полилингвизме, оказывающем благотворное влияние на развитие личности студента при обязательном сохранении его языковой и культурной самобытности. Системой языкового образования проектируются разные уровни лингвистической и коммуникативной компетенции языковой личности школьника на двух государственных языках. Изучение русского языка предполагает овладение студентами разными типами компетенций: коммуникативной, лингвистической, культуроведческой, речевой, способствует развитию языковой личности студентов в диалоге двух культур и постижению системы национально-словесных образов, этикетных формул и социальных форм общения, принятых в русском языковом сообществе [4, 4с.].
Главными функциями языкового образования являются получение образования с помощью русского языка и собственно языковое образование.
Русский язык и культура речи выступает как средство профессиональной подготовки по другим специальностям.
На 1 курсе высшей школы происходит:
— систематизация материала по формированию лингвистической компетенции: систематический курс морфологии на синтаксической основе, синтаксиса простого и сложного предложений, синтаксиса текста, стилистики;
— углубление представления о национально-культурной ценности, самобытности русского языка, о формах его существования и функциях;
— совершенствование языковой компетенции: усвоение норм различных уровней (лексические, словообразовательные, грамматические нормы);
— формирование и совершенствование коммуникативной компетенции студентов;
— совершенствование устной и письменной речи студентов, включая правописание и культуру речи;
— ознакомление студентов с языковой ситуацией в Республике Саха (Якутия), Российской Федерации, статусом и функциями русского и родных языков.
Высококвалифицированный профессорско-преподавательский состав, работающий в условиях билингвизма и полилингвизма в республике, в своей деятельности основывается на данных сопоставительной типологии родного и русского языков, учитывает речевое поведение студента-билингва, лингвистические основы методики преподавания русского языка.
Трудности усвоения русского языка нерусскими студентами в большей степени зависят от особенностей системы родного и русского языков. Наиболее трудными для усвоения оказываются те факты и явления русского языка, которые являются специфичными, непривычными именно по отношению к фактам и явлениям родного языка студентов.
С другой стороны, при взаимодействии в сознании студента двух языковых систем происходит не только отрицательный, но и положительный перенос знаний, умений и навыков из родного языка в русский.
Таким образом, родной язык может затруднить или облегчить в разных отдельных случаях. Поэтому необходимо при исследовании лингвистических основ методики преподавания русского языка в неязыковом вузе делать анализ влияния лексических, грамматических основ родного языка на лексические, грамматические основы русского языка. Этот анализ помогает выделить самые трудные разделы и темы, сделать последовательность введения материала и правильно распределить часы. Разработать способ подачи учебного материала, выбрать методы и приемы работы, которые способствовали бы усвоению студентами-билингвами русского языка с учетом родного языка.
Лексико-семантическая система языка является не только наименее исследованной, но и наиболее сложной по своей организации и структуре. Эта система включает в себя такое большое количество связанных самыми различными отношениями элементов [2, 60с.].
Лексическая система языка как наиболее сложная (многочисленность элементов, многомерность и не всегда четкая выраженность их отношений, открытость, наличие перекрещивающихся и взаимодействующих подсистем, «подвижность» смыслов единиц в силу развития самой системы и взаимодействия единиц в речи и др.) труднее других поддается описанию.
Рассмотрим словообразование глаголов действия и состояния. Наиболее употребительными аффиксами, образующими глаголы действия-состояния от других слов, являются аффиксы: 1) -лаа, 2) -ый, 3) -ал, 4) -р (-ыр, -ар), 5) –тый (-сый), 6) -мсый (-ымсый), 7) -раа, 8) -рый.
Исходя из логических отношений между понятиями действия и предмета, в глаголах, образуемых от имен существительных, можно различать следующие основные или доминирующие в данном глаголе значения:
1) применять данный предмет (употреблять, использовать в действии):
сиидэлээ- ‘просеивать через сито’ (сиидэ ‘сито’), чочулаа- ‘натачивать точилом, шлифовать’ (чочу ‘точило’), айалаа- ‘охотиться с помощью самострела’ (айа ‘лук-самострел’);
2) собирать, выбирать, ловить; охотиться за данным предметом: отонноо-
‘собирать ягоды’ (отон ‘ягода’), оттоо- ‘убирать сено’ (от ‘трава, сено’),
тэллэйдээ- ‘собирать грибы’ (тэллэй ‘гриб’), балыктаа- ‘рыбачить’ (балык
‘рыба’), тайахтаа- ‘охотиться на лосей’ (тайах ‘лось’);
3) делать, производить данный предмет (обрабатывать, обделывать, пре¬
вращать во что): кырбастаа- ‘рубить мясо на куски’ (кырбас ‘кусок’),
чохчолоо- ‘собирать в кучу’ (чохчо ‘куча’);
Для формирования необходимых речевых умений, практического усвоения темы «Глагол» и предупреждения интерферентных ошибок в речи студентов можно предложить следующие упражнения:
- Упражнения на конструирование:
- Руководствуясь таблицей, образуйте все возможные формы глагола.
Обогатить, вспахивать, гранить, дезинфицировать, крахмалить, ковырять, культивировать, обкапывать.
- Упражнения на трансформацию.
Определите вид данных глаголов, подберите парный глагол другого вида, образуйте от каждого глагола 2-е лицо единственного числа.
Образец: Лишаться – лишаешься, лишиться – лишишься
Расстелить, блеснуть, разрастись, выбирать, класть, объединять, прискакать, прострогать, поднять, опахать, перерыть, раскопать.
Трудности усвоения глаголов студентами-билингвами обусловлены, главным образом, тем, что в правилах и нормах построения глагольных словосочетаний между русским и якутским языками наблюдается больше различий, чем сходств.
Из сказанного следует, что более эффективные методы и приемы при изучении глаголов в условиях агровуза могут быть разработаны лишь при условии тщательного учета того, какое влияние оказывают особенности грамматической и лексической сочетаемости слов в родном языке студентов, зависит выбор тех или иных приемов и видов работы над данными моделями – опоры или отталкивания от родного языка, «русских» или «якутско-русских» правил сочетаемости, трансформации или перевода и т.д.
Список литературы:
- Антонова Е.С. Методика преподавания русского языка: коммуникативно-деятельностный подход: учебное пособие.-М.: КНОРУС, 2007. -464с.
- Виноградов, В.В. История русского литературного языка./ В.В.Виноградов.- Изб.труды.-М.: Наука, 1978. — 319 с.
- Ермакова О.П. Семантические категории в лексике и грамматике русского языка: учебное пособие для студентов и магистрантов.1-е. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. -96 с.
- Федоров К.Ф., Дмитриева Е.Н. Методика обучения русскому языку в национальной школе. Якутск: Бичик, 2005. — 378с.[schema type=»book» name=»СИСТЕМА РАБОТЫ ПО ОВЛАДЕНИЮ РУССКИМИ ГЛАГОЛАМИ СТУДЕНТАМИ АГРОВУЗА» author=»Прудецкая Надежда Егоровна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-05-02″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 28.03.2015_03(12)» ebook=»yes» ]