Определенную актуальность для исследования диминутивности представляет извлечение информации о репрезентации свойств человека, характеризующих его с позиций ценностных установок, стереотипов в общечеловеческом плане и с точки зрения лингвокультурной специфики. Наибольшую наполняемость среди выделенных в ходе анализа ЛСГ по количеству диминутивных единиц в трех языках (английском, немецком и русском) имеет группа “наименование лица”, что подтверждает антропоцентрическую направленность категории диминутивности и ее связь с антропо и эгоцентризмом речемыслительной деятельности. Е.С.Кубрякова рассматривает акт номинации как важнейшее понятие речевой деятельности, характеризуя его как “речемыслительный процесс, направленный либо на выбор существующего в языке готового обозначения для именуемого явления и мысли об этом явлении, либо на создание подходящего названия для него” [1; с. 37]. Говоря о статусе номинаций лица, намечается возможность их деления в соответствии с выполняемыми функциями: номинативная и коммуникативная функции, идентифицирующая, характеризующая, социально-различительная, экспрессивно-оценочная и др. Категория лица представляет одну из основных категорий называния, а понятие “человек” принадлежит к базовым культурным концептам. В широком смысле номинация связана с описанием и обозначением психических состояний, качеств, отношений, чувств, эмоций, — всего, что соотносится с квалификационной сферой познавательной деятельности человека. Таким образом, наименования лица представляет одно из наиболее информативных языковых средств, обеспечивающих доступ к концептуальной и лингвокультурной картине мира. В этой связи осуществляется попытка установления сходств и отличий во внутренней мотивации способов диминутивной номинации лица в исследуемых языках, определении их прагматического потенциала и их лингвокультурных и социокультурных особенностей. Поло-возрастная идентификация связана с механизмом когнитивного осмысления признаков пола и возраста. Номинаций, характеризующих лицо по возрастному признаку, много как в английском, так и в немецком языке. Все они передают близкое к прототипическому, ядерному значению “молодость\малость лица”. К мужским номинациям в немецком языке относятся шутливо-ироничные коннотации, реализующиеся в номинациях, где возрастной индекс выходит за пределы детскости: нем. Grünling – зеленый, юнец; молокосос, Jüngling — юноша, англ. yearling — юноша подросток курсант первого курса (военного училища). Мужские детские номинации в немецком языке обладают большой вариативностью: Bübchen — мальчуган; малыш; карапуз. Гипероним Bübchen объединяет следующие номинации, актуализующие положительную коннотацию, экспонирующую ласкательность: Bubi, Kerlchen, Kleinchen, Mätzchen; а также диалектные варианты, оформленные другими диминутивными суффиксами – Mickerie, Krümel; Purzel, Luzi.
В английском языке диминутивные номинации детей мужского пола менее распространены: chappie — паренёк; парнишка, laddie — мальчуган; паренёк, в разговорном языке функционируют bubby — малыш, мальчуган, caddy – мальчик, а также существует ряд сленговых номинаций типа swoony — красивый мальчик.
Эстетический тип оценки в мужских диминутивных номинациях немногочисленен, ограничен следующими характеристиками “невысокий рост” — Pfäfflein, Hutzelmännchen; “щегольство” — Schickimicki, “худоба+физическая слабость” — Hänfling; “полнота” — Feistling. В женских возрастных номинациях напротив чаще прослеживается эстетический тип оценки, связанный с оценкой привлекательности.
Женские номинации в английском имеют слабую возрастную дифференциацию, могут употребляться как относительно маленьких детей, так и девушек, женщин: baby, girlie, lassie; popsy; popsy-wopsy, sissy, catling – ласкат. — кошечка не часто о девушке, pussy – киска котик; заяц, употребляемое также в табуированной лексике, — соблазнительная бабёнка. (ср. в немецком — ласковое обращение к маленьким детям – Pusselchen); puggy, moggy — кошечка; лапушка; Bunny — девушка, old girl – старуха (о девушке), babe — (к маленьким девочкам и девушкам) tootsie. При этом указанные номинации, употребляемые по отношению к взрослым женщинам, маркируют женскую привлекательность, сексуальность (несуффиксальная модель также предлагает разнообразие номинаций, но сема малости реализуется лишь в некоторых: chit of a girl, young thing — юное создание, шутл. девочка; девчушка; молодое существо (о ребёнке или девушке)). В обращениях функционируют: baby, deary\ie, darling, sweety\ie, lovey, hinny — милая; голубушка.
Женские номинации в немецком типа junges Mädchen\Jungmädchen, Mägdlein — девочка; девушка ощущаются как устаревшие, поэтические. В разговорных номинациях реализуется дифференциация лица по свойству (характер, поведение, внешность): Schmeichelkätzchen – кошечка, котёнок (о ласковом ребёнке, чаще о девочке); также шутливо-ироничное — подлиза; Mauerblümchen — девушка, которую никто не приглашает на танец, маленькая женщина, Frauchen — бабёнка; Häschen (зайка) — привлекательная женщина; Tussi – ярко накрашенная девушка; hässliches Entlein – непривлекательная женщина; Mannweibchen – мужеподобная женщина. В обращениях функционируют: mulne Maus — любушка моя; Herzliebchen, Herzchen – душенька; Täubchen (устар.), Feinsliebchen – голубушка; фамильярное — Mäuschen.
В русском женские номинации многочисленны: девонька, девчушка, молодушка, зазнобушка, милушка, любушка, лапушка, ладушка, душка (душенька), голубушка – имеют слабую маркированность по возрасту.
Гендер неидентифицирован в номинациях “унисекс” с обобщенным значением ребенок (одинаково обозначающих девочек и мальчиков). Такие номинации в английском и немецком языках преимущественно связаны с наименованием лица, где доминирующей является сема возраста, передающая молодость лица – анг. nestling — a young person of either sex., нем. Nestling <(д.н. Nestlinc); Zögling, нем. Pflegling, Schützling, Mündel — воспитанник\ца; нем. Findling, англ. foundling, нем. Erstling, англ. Firstling.
В англйском таких номинаций больше: kinchin — мальчишка; девчонка (ребенок), fingerling — крошка, рыбка, kidling – малыш, крошка.
Определенное количество аналогий в английском и немецком языках свидетельствует об общности модели в рамках одной группы языков, не только на морфологическом уровне, но и об унифицированности когнитивного механизма. Внутри группы в диапазоне малости для английского языка характерен также ряд дифференциаций: возрастная дифференциация по шкале очень маленький – средний – маленький: suckling — очень маленький ребенок (от рождения до 1 года), который еще не начал ходить и говорить; kiddy – маленький ребенок; nursling, reckling — младший ребёнке в семье. Диалектные номинации: babby \ bubby; kiddy(ie); шотл. bittock.
В рамках модели возможно включение дополнительной, дифференцирующей семы: сhangeling — подкидыш; fosterling — приемный ребенок, urchin — poor and often mischievous city child (уличный ребенок). В данной подгруппе встречаются очень оскорбительные детские номинации характерные только для английского, имеющие, в том числе, рефлекс расовой дискриминации и нетерпимости: picaninny – оскорбительное, этнически маркированное – чернокожий ребенок; bantling — презр. отродье, выродок (о ребёнке). Идентичной номинацией для английского, немецкого и русского языков, обозначающей маленького, симпатичного младенца является русск. – ангелочек; англ. — angelet; нем. – Angelein.
В русском к номинациям детей относятся гендерно-неидентифицированные номинации типа: деточка, малышка, ребеночек, годовичок, последыш. В обращениях функционируют зоонимы типа котенок, рыбка, зайчонок, зайка, реже мышонок, крольчонок (данные номинации также функционируют как женские номинации, недифференцируемые по возрасту). Процентное соотношение детских номинаций, образованных по суффиксальной диминутивной модели меньше, чем образованных другими способами, однако, в речи обращенной к детям (или их описывающей) больше используются диминутивы суффиксальной модели как кванты эмоций.
Номинации, связанные с наименованием лица по пожилому возрасту единичны. В немецких номинациях Alterchen — старичок, Altchen – старушка маркируется фамильярность, характеризующая речевое поведение адресанта, как излишне непринужденное, развязное, по отношению к адресату даже в косвенной речи. Менее фамильярны номинации тип аaltes Männchenein, altes Mütterchen; оскорбительной является – нем. Hutzelweibchen — маленькая сморщенная старушонка (ср. русские номинации с мелиоративной коннотацией: старичок\старушка и c пейоративной коннотацией — старикашка\старушонка). Такая дифференциация внутри одной модели невозможна в германских языках, но возможна в славянских, в частности в русском.
Аналогичные для всех языков номинации: granny, Grossmutterchen, бабулечка, употребляемые в отношении незнакомых людей, являются фамильярными. Однако данные номинации не несут уничижительной коннотации, хотя и могут восприниматься как обидные (на основе импликации “вторжение в личную сферу, сферу родственных отношений”), в связи с этим они имеют рестрикцию по сферам употребления.
Английские номинации могут употребляться независимо от возраста: elderling, oldie — разг. «старушка»; old girl – старушка (независимо от возраста); женщина (независимо от возраста). В разговорном варианте американского варианта английского granny получает дополнительную культурно-специфическую коннотацию — глупая, суетливая женщина (ср. также в лексико-синтаксической модели — little old ladies in tennis shoes — »старушки в кедах», — крайние реакционерки, простые американские женщины (в основе — семантическая связь простой — легкий — маленький).
Список литературы:
- Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М.: Наука, 1986. -159 с.[schema type=»book» name=»ДИМИНУТИВНЫЕ МОДЕЛИ НОМИНАЦИИ ЛИЦА С ГЕНДЕРНЫМ И ВОЗРАСТНЫМ ИНДЕКСОМ» author=»Резниченко Лариса Юрьевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-06-19″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.12.2014_12(09)» ebook=»yes» ]