Интерес к личности и творчеству Дж. Байрона был необычайным в 19 веке. В России его стихи переводили и известные поэты, и просто любители словесности. Но стихотворение «TheJournalinCephalonia», о котором пойдет речь в этой работе, переведено только одним автором, АА. Блоком, в начале 20 века. Почему русский поэт через 80 лет после написания «TheJournalinCephalonia» обращается к этому стихотворению?
Стихотворение Дж.Байрона «TheJournalinCephalonia» является ключом к пониманию последнего периода творчества великого английского поэта и позволяет увидеть мотивы, которыми он был движим как гражданин и мастер слова, раскрыть идеи, владевшие им и ставшие ключевыми в «греческих» стихотворениях. Сопоставление с переводом А.А. Блока позволяет расширить пространственно-временные рамки идеи произведения. Стихотворение А.А. Блока точно передает не только художественно-изобразительные средства, сохраняет не только образы-символы, но и тональность стихотворения.
Journal in Cephalonia
The Dead have been awakened – shall I sleep? The World`s at war with tyrants – shall I crouch? The harvest`s ripe – and shall I pause to reap? I slumber not; the thorn is in my Couch; Each day a trumpet soundeth in mine ear, Its Echo in my heart – |
Из дневника в Кефалонии
Встревожен мертвых сон, — могу ли спать? Тираны давят мир – я ль уступлю? Созрела жатва – мне ль медлить жать? На ложе — колкий терн; я ль не дремлю; В моих ушах, что день, поет труба, Ей вторит сердце…
|
Стихотворение Дж. Байрона было написано в 1823 году, менее чем за год до смерти поэта.Байрон посвятил последние годы своей жизни Греции и борьбе за свободу греческого народа. Он создал несколько стихов, вдохновленный греческой революцией. В последнем стихотворении Байрона, написанном за несколько месяцев до смерти поэта, на мрачном фоне ожидания кончины звучит гордая, благоговеющая радость за «очнувшуюся Грецию». Во время греческого восстания английская дипломатия делала все от нее зависящее, чтобы дать султану возможность начисто разделаться с повстанцами. Лишь спустя три года после начала национально-освободительной борьбы в Греции устами Джорджа Каннинга Англия объявила себя «страной-покровительницей Греции»[4, с.9].Отправляясь в Грецию, способствуя освободительной борьбе на ранних ее этапах, Байрон шел против политики своей страны. Без этихисторических сведений понять стихотворение Дж. Байрона невозможно.
Название «TheJournalinCephalonia» Блок переводит как «ИЗ дневника..», что подчеркивает: предлагаемый текст является фрагментом более крупного произведения и отсылает читателя к греческому острову Кефалония, где английский романтик принимал участие в освободительной борьбе греков, что отразил в своем дневнике.
Стихотворение состоит всего из 6 строк, но нельзя обойтись «имманентным» анализом — необходимо привлекать биографические сведения об авторе, исторические и культурологические, без которых не понять идейный замысел текста. Условно стихотворение можно разделить на две части. Первые три стиха содержат открытое противопоставление лирического героя внешнему миру.
The Dead have been awakened – shall I sleep?
The World`s at war with tyrants – shall I crouch?
The harvest`s ripe – and shall I pause to reap?
Состоянию мира (мертвые разбужены, мир в войне с тиранами, урожай созрел) противопоставляется состояние героя (должен/станет спать, должен/станет преклоняться, должен/станет медлить жать). Особое внимание хотелось бы уделить тире. Тире, как известно, — разделительный знак. В данном стихотворении оно служит для выражения антитезы. И в конце текста Дж. Байрон ставит тире, которое А.А. Блок заменяет многоточием. Этот знак передает недосказанность или неожиданный переход от одной мысли к другой. Оно дает понять, что за шестью стихами скрывается мощный пласт исторических событий, борьба реальных людей, четкое осознание автором своей гражданской позиции. Это многоточие предлагает нам углубиться в дальнейшие записи кефалонийского дневника.
Кроме того, в первых трех стихах мы наблюдаем такие стилистические фигуры, как риторический вопрос и анафора (все три строки начинаются с определенного артикля). А.А. Блок сохраняет риторические вопросы, но обходится без анафоры. Вопросы, которые лирический герой задает самому себе, указывают на возможность выбора, противопоставляют героя внешнему миру. Начиная же с четвертого стиха, мы видим лишь утверждения, противопоставление исчезает. Влияние внешнего мира произошло и было принято, выбор сделан, ответы найдены: должен спать? (1-ый стих) – я не дремлю (4-ый стих), звучание трубы отдается эхом в сердце лирического героя. Нет времени для слов, сказано достаточно, стих обрывается, мысль не закончена, поскольку настало время идти в бой, настало время действовать, бороться, добиваться, побеждать.
Стихотворение написано пятистопным ямбом с мужскими рифмами. Последний стих трехстопный, также с мужской рифмой. Блок сохраняет размер стиха, отступает от оригинала лишь в последней строке, она у русского поэта написана двустопным ямбом с женской рифмой. Размер придает стихотворению особую динамичность. По мнению В.Г. Белинского, «ямб с мужскими окончаниями звучит отрывисто и падает, как удар меча»[1, с.543]. Таким образом, размер и рифма усиливают воинствующую тональность произведения, передают жажду борьбы, волю и силу лирического героя.
Художественный мир стихотворения динамичен, в нем много действия со стороны внешнего мира, которому вторит внутреннее состояние лирического героя.В обоих стихотворениях преобладают существительные и глаголы.В оригинале 12 существительных (thedead, World, war, tyrants, harvest, thorn, Couch, day, trumpet, ear, echo, heart), 1 прилагательное (ripe), 9 местоимений (4 I, 2 my, each, mine, its), 15 глаголов (have, been, awakened, 3 shall, sleep, crouch, pause, reap, 3 is, slumber, soundeth – соответственно, 10 смысловых). В переводе 11 существительных (мертвые, сон, тираны, мир, жатва, ложе, терн, уши, день, труба, сердце), 1 прилагательное (колкий), 5 местоимений (я – 2 раза, мне, моих, ей), 11 глаголов (встревожен, могу, спать, давят, уступлю, созрела, медлить, жать, не дремлю, поет, вторит).
В оригинале три раза повторяется глагол shall. Он может выступать как вспомогательный глагол, служащий образованию аналитической формы будущего времени, так и являться модальным глаголом со значением «обязанность, долг» (obligation). В контексте стихотворения, в его настроении, в звучании в нем призыва к борьбе нам кажется более удачным толкование глагола shallкак вспомогательного глагола.
В переводе А.А. Блока представлены глаголы действия — давят, созрела, поет, вторит; глаголы состояния – встревожен (краткое причастие), могу ли спать, уступлю, медлить, дремлю. Глаголы состояние, за исключением глагольной формы встревожен, передают состояние лирического героя. Поэт неоднократно употребляет с глаголами частицу ль, которая служит для создания вопросительного предложения, риторического вопроса, обращенного героем к самому себе. Во второй (условно) части стихотворения состояние лирического героя передано с помощью глаголов действия: В моих ушах, что день, поет труба, //Ей вторит сердце…Герой готов к действию. В стихотворении представлены все временные формы глаголов. Сначала мы видим противопоставление прошедшего и настоящего времени, выраженного с помощью модального глагола, указывающего на активность лирического героя (встревожен – могу ли спать), затем настоящего и будущего (давят – я ль уступлю), потом прошедшего и будущего времени (созрела – мне ль медлить жать), настоящего и будущего (колкий терн – я ль не дремлю), а в конце нет противопоставления: призывы внешнего мира находят отклик в сердце лирического героя – используются только глаголы настоящего времени (поет, вторит).
Категории пространства и времени в стихотворении равноценны. Если категория времени в стихотворении выражена противопоставлением временных форм глаголов, то пространство расширяется за счет использования образов- символов, которые раздвигают контекстные рамки и отсылают читателя к библейским образам[2, c.15].
Центральным является образ жатвы. Жатва, по словарю символов, означает «смерть, смертность, оскопление. Жнец — это Смерть. Обычно изображается с косой, серпом, песочными часами или в образе старика или скелета, который символизирует Время, Кроноса-Сатурна»[5, дата обращения 12.02.2015]. В Библии символ жатвы встречается неоднократно, например, в Откровении Иоанна Богослова и в Евангелии от Матфея (13, 30), где говорится о жатве и об отделении пшеницы от плевел, т.е. праведников от грешников.
Лирический герой понимает, что «созрела жатва», — надо действовать, бороться с «тиранами», которые «давят мир». Шип (А.А. Блок переводит как терн) в ложе постоянно напоминает об этом.
…thethornisinmyCouch /Наложе — колкийтерн…
Терн «Христиане всего мира считают тёрн символом искупительной добровольной жертвы Иисуса Христа. В испанском городе Овьедо хранится льняной плат, которым был закрыт лик Христа после снятия его с Креста».Толковый словарь под ред. C. И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой: «ТЁРН, -а, м. Терновник, а также плод его. II прил. терновый, -ая, -ое.* Терновый венец (высок.) — символ мученичества, страдания [первонач. Венокиз шипов терна, надетый на голову Иисуса Христа в час его казни]»[5, дата обращения 12.02.2015].
Лирический герой чувствует свою избранность, готовность к жертве– «я не дремлю». Он слышит зов трубы, которому «вторит сердце»…
Труба является «наиболее важным из всех музыкальных инструментов — традиционный символ великих событий и новостей, а также казней. В искусстве труба была атрибутом аллегорической фигуры Славы и семи ангелов Страшного Суда. Римляне широко использовали шокирующий эффект громких звуков труб в военных действиях — перед вступлением в бой конницы, — а также в важных ритуалах и в государственных церемониях. Звуки трубы предваряли сообщения герольдов, представляющих рыцарей на средневековых турнирах, — отсюда и выражение «трубить во все трубы», то есть хвастаться»[5, дата обращения 12.02.2015].
Образы-символы позволяют Дж Байрону в аллегорической форме передать события в Греции. Настрой лирического героя близок самому автору.
В своем дневнике английский поэт описывал греческие реалии: греки раздираемы междоусобицами, они «чертовски лживы». Байрон писал, что «все иностранцы покидают Грецию в полном разочаровании/отвращении». Байрон был искренне и всецело предан борьбе греков за свободу. Он заботился о судьбах беженцев, об обучении новобранцев, о снабжении армии и населения медикаментами.Все расходы – из личных средств. На свои деньги он покупает военное судно, бриг, вооружает его. На свои деньги он содержит в Греции отряд сулиотов. Исключительно ради свободы народа. Последний абзац в его кефалонийском дневнике – это расчеты по содержанию своего войска. Трудно переоценить вклад Байрона в историю Греции как независимого государства. Неподвергаетсясомнениюиискренностьегодействий.
«Thus I could keep on foot a respectable clan or tribe or horde for some time — and as I have not any motive for so doing but the well-wishing to Greece, I should hope, — with advantage»[7, датаобращения 05.02.2015], – такзавершаютсяегодневниковыезаписи.
Чем же могло быть мотивировано обращение А.А. Блока к стихотворению Байрона?
А.А. Блок жил во времена революций, в переломные для России времена.Русский поэт обращается к стихотворению Дж. Байрона в начале XX века, когда сам он прощается с идиллическим миром, миром Прекрасной Дамы, когда приходит к мысли, что лицо времени «искажено судорогой»[3, с.282]. Известна позиция А.А. Блока относительно революций. Е. Иванову А.А. Блок писал «Мы сами ждем от себя вихрей…хочу действенности, чувствую, что близится опять огонь, что жизнь не ждет… Старое рушится… Какое важное время! Великое время! Радостно»[6, дата обращения 07.03.2015].
Неудивительно, что его привлекает стихотворение Байрона: по своей теме, идее, по настроению, по образности «TheJournalinCephalonia» совпадает с идеями, настроениями русского поэта и с настроениями прогрессивных россиян того времени.
Список литературы:
- Белинский В.Г. Стихотворения М.Лермонтова. // Полное собрание сочинений: в 13 т. – М.: Издательство Академии наук СССР.
- Грязнова А.Т. Стихотворение Дж.-Г.-Н. Байрона «TheJournalinCephalonia» и его перевод, выполненный А.А.Блоком // Русский язык в школе и дома, 2007. No.5. С. 13-16.
- Дьякова Е.А. Комментарии, справочно-методические материалы.// Избранное/ А.А. Блок. – М.:ООО «Издательство АСТ»: ООО «Агентство «КРПА «Олимп», 2000. – 528с.
- Шпаро О.Б. Освобождение Греции и Россия (1821 – 1829) / О.Б. Шпаро. – М., «Мысль», 1965. — 280 с.
- Академик.ру Словарь символов https://dic.academic.ru/contents.nsf/simvol/
- Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор https://feb-web.ru/feb/irl/il0/ila/ilahtm?cmd=2#$f666_1
- Cochran P. Byron’s Writings in Greece https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=web&cd=1&ved=0CBwQFjAA&url=https%3A%2F%2Fpetercochran.fiwordpress.com%2F2009%2F03%2Fwritings_from_greece.pdf&ei=3rX2VInhOOP_ywOMs4HwBQ&usg=AFQjCNEMpc1SdQ4JcbP4BDdxCiV27UD- XA&bvm=bv.87519884,d.bGQ&cad=rjt[schema type=»book» name=»ФОРМИРОВАНИЕ СТОЙКИХ НАУЧНЫХ БАЗИСОВ В ЭПОХУ ТРАНСФОРМАЦИЙ» description=»Целью работы является комплексный анализ стихотворения Дж. Байрона, а также его перевода, сделанного А.Блоком. Анализ производится в трех аспектах: филологическом, культурологическом и историко- литературном. Использованы исследовательский метод, метод сравнительного анализа и синхронно-диахронный метод.Сопоставление с переводом позволяет расширить пространственно-временные рамки идеи произведения.» author=»Григорченко Ирина Александровна, Полканова Анастасия Игоревна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-04-03″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.04.2015_04(13)» ebook=»yes» ]