В современную эпоху глобализации мировые языки становятся посредниками при международном общении, именно эта функция, посредническая, приводит к вынужденному упрощению, — часто стихийному, а иногда сознательному, — данного языка в данной специальной функции.Мировые языки — это языки межэтнического и межгосударственного общения, имеющие юридический статус официального языка в ряде государств. Под влиянием лингвистических, социолингвистических и экстралингвистических факторов происходит развитие вариантных структур мировых языков. Исторический выход европейских языков за пределы национальных территорий явился причиной формирования отличительных черт этих языков в маргинальных ареалах.
Изучению особенностей французского языка в мире посвящен ряд работ российских исследователей, в том числе работы В.М. Дебова, Ж. Баганы, В.Г. Гака, А.И. Чередниченко,Е.А. Реферовской, В.Т. Клокова.
Цель работы: обозначить специфику функционирования вариантов французского языка вМарокко. Цели статьи определяет выбор методов исследования: метод типологизации языков и их вариантов, метод выборки из словарей, метод лингвистического описания.
Колонизация Африки французами началась в 1830 году на севере континента и сопровождалось мощным сопротивлением местного населения. Колониальный захват привел к образованию нескольких крупных территорий, куда постепенно стал внедряться французский язык. В Африке он представлен в двух вариантах: в странах Магриба (Марокко, Алжир, Тунис, Мавритания) и странах Тропической Африки (Буркина Фасо, Габон, Бенин, Бурунди, Гвинея, Заир, Камерун, Джибути, Нигер, Руанда, Сенегал, Того, Конго, Кот-д’Ивуар, Мали,ЦАР, Чад).
Языковая ситуация в Марокко отличается рядом специфических черт, выделяющихее среди других стран Магриба (Тунис, Алжир, Мавритания и др.) в также, стран Западного Судана (Сенегал, Мали, Гвинея, и др.), что позволяет считать Марокко очень важным и интересным регионом франкоязычной Африки для лингвистических исследований. Следует также учитывать место и роль Королевства Марокко в глобальной политике, в сфере международного взаимодействия в современных условиях, где роль арабских стран, в том числе стран Магриба, неуклонно возрастает.
В Марокко письменными языками государственного управления, образования иСМИ является арабский язык – официальный язык страны и французский, первый иностранный язык. Следует принимать во внимание французский язык, оказавший заметное влияние на лексический состав современного марокканского диалекта. Особенно широко он используются в центральных городах; до сих пор в ряде государственных и частных учреждений французский язык остается основным рабочим языком, на котором ведется делопроизводство.
Исследователи отмечают распространение разновидности французского, которую местные жители приспосабливают к особенностям своего языка, придавая ей местный колорит. Появились специальные термины: «тунисизмы», «алжиризмы», которые обозначали лексические единицы, отсутствующие в словарном составе французского языка Франции. По классификации В.М. Дебова, эти лексемы были заимствованы из арабского языка и в основном имеют одно значение; являются однокоренными словами арабизмов, построенными по французским моделям; появились путем словообразования на основе материала французского языка [1].
Как справедливо замечает Ж. Багана, в этих условияхстановится не просто понять речь местного населения: слова нередко сильно искажаются фонетически и семантически [2, с.95]. По словам Н.С. Найденовой, даже говоря на одном языке (французском), носители различных его вариантов встречают непонимание по причине разных истоков, условий развития и существования африканской и европейской культур [3, с. 178]. 0Изменения, возникшие под влиянием местного языка и менталитета, усложняют коммуникацию с европейцами. Важно отметить, что подобное явление присуще языку, на котором говорят в городах, нежели в сельской местности, и среди более просвященных и обеспеченных слоев населения.
Если говорить о заимствованиях из французского, полностью адаптировавшихся в марокканском диалекте, особенно в городских индустриальных центрах и больших сельскохозяйственных районах, бывших французскими колониями в эпоху протектората, то они относятся к специальной лексике [4, p.347].Лексика, относящаяся к механике, изобилует примерами:дарижа [s-simarmok] – фр. semi-remorque (автопоезд), [kamiyyou] – фр. сamion (грузовик), [traktour] – фр.tracteur (трактор), [toumoubil] – фр. automobile (автомобиль), [bisklit] – фр. bicyclette (велосипед),[lxiratour] – фр. l’accélérateur (ускоритель). Лексика из сферы информатики также отмечена некоторыми французскими заимствованиями, частично измененными фонетически: дарижа [skani] – фр. scanner (сканер),дарижа [‘tteblokalpici] – фр. leP.C (персональный компьютер).
Рассмотрим некоторые примеры сужения семантического значения лексем в марокканском варианте французского языка. Некоторые лексические единицы с широкой семантикой встречались местному населению в узких сферах и конкретных ситуациях, поэтому другие их значения перестали существовать. Так произошло со следующими существительными: detailleur — (от общефр. detailler «продавать в розницу») «продавец сигарет поштучно» ; в связи с широким распространением табакокурения в стране и высокими ценами на сигареты продажа сигарет не только пачками, но и поштучно является повсеместным явлением, которое отразилось в языке путем семантического сужения глагола и созданием производного существительного; materiel — (общефр. «материал; техника; материальная часть; инвентарь; оборудование; имущество; материалы») «строительные материалы»; fondamentaliste — (общефр. «ученый-теоретик, занимающийся фундаментальными исследованиями; религиозный фундаменталист») «исламский фундаменталист; мусульманский консерватор».
Наряду с широко известным процессом заимствования, когда язык перенимает готовые лексические единицы и морфемы и их семантику, внося какие-либо изменения с учетом специфики языка-реципиента, отмечается и появление калек под влиянием иной языковой системы. Семантическое калькирование представляет собой использование в новых значениях слов языка-реципиента по образцу употребления слов-прототипов в языке-доноре. Главными факторами образования семантических калек является наличие общих семантических звеньев у лексических единиц контактирующих языков и их фонетическое сходство.
К калькам во французском языке Марокко относятся некоторые выражения, уже ставшие известными и в центральном варианте французского языка. Например, самым употребимым во французском языке выражением такого рода можно считать выражение, взятое из Корана, gens du livre (от общефр. «люди книги») — «верующие, принадлежащие к религии, чьи основные постулаты изложены в книге».
К семантическим калькам следует отнести также выражение entrer en islam / dansl’islam — «входить в ислам», используемое во французском языке арабофонов в противоположность центральнофранцузскому варианту se convertir а l’islam — «принимать ислам». Это калькированое выражение объясняетпринцип мусульманской веры: в отличие от кодифицированной лексической единицы, которая может пониматься как смена религии, переход в другую религию, данная калька в основе своей хранит смысл о единственной верной религии — исламе, в который человек «входит». К другим примерам семантической кальки можно отнести слова frèreи gazelle. Общефр. frère «брат» под воздействием марокканского диалекта стало калькой с арабского и используется при обращении к любому лицу мужского пола, с которым у вас установились взаимоотношения (национальные, религиозные, политические или дружеские). Другая калька с арабского – gazelle (общефр. «грациозное небольшое животное с тонкими конечностями и изящными рогами, относящеес к подсемейству антилоп») – так в Марокко нередко называют привлекательную девушку.
Приведенные примеры характеризуют способ переноса значений, присущих лексическим единицам и выражениям арабского языка, в лексику французского языка Марокко. Семантические изменения, возникающие во французской лексике Марокко- это чуткая реакция языка на процессы, происходящие в социуме. Результат взаимодействия менталитетов и культур проявляется в первую очередь на стыке языков, а языковые контакты дают новый толчок для развития языковой системы страны, что выражается и в семантических изменениях лексики.
Список литературы:
1.Дебов В.М. Словарь особенностей французского языка в Алжире. — Иваново: Ивановский государственный университет, 1996. — 140 с.
2.Багана Ж. Локальные преобразования французской лексика на Африканском континенте.// Вопросы языкознания,М., 2008, 3. -С 95.
3.Н.С. Найденова. Африканский культурный компонент в семантике общефранцузских лексических единиц. // Функциональная лингвистика. Итоги и перспективы. Материалы конференции. Ялта, 2002. — с. 178-179.
4. Brunot Louis. Emprunts dialectaux arabes à la langue française dans lescites marocaines depuis 1912. Hespéris, Archives Berbères et Bulletin de l’Institutdes Hautes Etudes Marocaines XXXVI. Rabat, 1949, p.347[schema type=»book» name=»CЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В МАРОККАНСКОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ В МАРОККО» description=»Цель работы: обозначить специфику функционирования вариантов французского языка вМарокко. Цели статьи определяет выбор методов исследования: метод типологизации языков и их вариантов, ме-тод выборки из словарей, метод лингвистического описания. На основе анализа сделаны выводы: 1) Ма-роккоявляется очень важным и интересным регионом франкоязычной Африки для лингвистических ис-следованийв современных условиях, где роль арабских стран, в том числе стран Магриба, неуклонно возрастает; 2) заимствования из французского, полностью адаптировавшиеся в марокканском диалекте относятся к специальной лексике;3) сужения семантического значения лексем, а также образования се-мантических калек рассматривается какследствие переноса значений, присущих лексическим единицам и выражениям арабского языка, в лексику французского языка Марокко.» author=»Косенко Елена Игоревна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-03-17″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_28.02.2017_2(35)» ebook=»yes» ]