Link slot gacor adalah pilihan unggulan untuk menikmatislot gacordengan fitur modern, RTP tinggi, dan kesempatan meraih maxwin setiap hari. Temukan keseruan bermainslot onlineserver Thailand yang terkenal stabil dan gacor di tahun 2025. Proses deposit instan memudahkan kamu menjajalslot qrisdengan RTP menguntungkan di IJP88. Saksikan juga serunyastreaming boladalam kualitas tinggi dan koneksi anti-lag di setiap pertandingan. Jangan lewatkan jugaslot gacor terbaruuntuk update game dan promo terkini dari situs terpercaya. Kamu juga bisa cobasitus slot gacordengan koleksi game lengkap dan RTP tinggi. Jangan lupa nikmati juga slot gacor maxwin yang bisa jadi pilihan utama di antara banyak situs populer. Untuk kemudahan transaksi, gunakan layananSlot Danasebagai metode deposit yang cepat dan aman. Coba juga berbagai slot demo gratis untuk latihan dan hiburan tanpa risiko.
CЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В МАРОККАНСКОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ В МАРОККО | Евразийский Союз Ученых - публикация научных статей в ежемесячном научном журнале
Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

CЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В МАРОККАНСКОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ В МАРОККО



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . CЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В МАРОККАНСКОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ В МАРОККО // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

В современную эпоху глобализации мировые языки становятся посредниками при международном общении, именно эта функция, посредническая, приводит к вынужденному упрощению, — часто стихийному, а иногда сознательному, — данного языка в данной специальной функции.Мировые языки — это языки межэтнического и межгосударственного общения, имеющие юридический статус официального языка в ряде государств. Под влиянием лингвистических, социолингвистических и экстралингвистических факторов происходит развитие вариантных структур мировых языков. Исторический выход европейских языков за пределы национальных территорий явился причиной формирования отличительных черт этих языков в маргинальных ареалах.

Изучению особенностей французского языка в мире посвящен ряд работ российских исследователей, в том числе работы В.М. Дебова, Ж. Баганы, В.Г. Гака, А.И. Чередниченко,Е.А. Реферовской, В.Т. Клокова.

Цель работы: обозначить специфику функционирования вариантов французского языка вМарокко. Цели статьи определяет выбор методов исследования: метод типологизации языков и их вариантов, метод выборки из словарей, метод лингвистического описания.

Колонизация Африки французами началась в 1830 году на севере континента и сопровождалось мощным сопротивлением местного населения. Колониальный захват привел к образованию нескольких крупных территорий, куда постепенно стал внедряться французский язык. В Африке он представлен в двух вариантах: в странах Магриба (Марокко, Алжир, Тунис, Мавритания) и странах Тропической Африки (Буркина Фасо, Габон, Бенин, Бурунди, Гвинея, Заир, Камерун, Джибути, Нигер, Руанда, Сенегал, Того, Конго, Кот-д’Ивуар, Мали,ЦАР, Чад).

Языковая ситуация в Марокко отличается рядом специфических черт, выделяющихее среди других стран Магриба (Тунис, Алжир, Мавритания и др.) в также, стран Западного Судана (Сенегал, Мали, Гвинея, и др.), что позволяет считать Марокко очень важным и интересным регионом франкоязычной Африки для лингвистических исследований. Следует также учитывать место и роль Королевства Марокко в глобальной политике, в сфере международного взаимодействия в современных условиях, где роль арабских стран, в том числе стран Магриба, неуклонно возрастает.

В Марокко письменными языками государственного управления, образования иСМИ является арабский язык – официальный язык страны и французский, первый иностранный язык. Следует принимать во внимание французский язык, оказавший заметное влияние на лексический состав современного марокканского диалекта. Особенно широко он используются в центральных городах; до сих пор в ряде государственных и частных учреждений французский язык остается основным рабочим языком, на котором ведется делопроизводство.

Исследователи отмечают распространение разновидности французского, которую местные жители приспосабливают к особенностям своего языка, придавая ей местный колорит. Появились специальные термины: «тунисизмы», «алжиризмы», которые обозначали лексические единицы, отсутствующие в словарном составе французского языка Франции. По классификации В.М. Дебова, эти лексемы были заимствованы из арабского языка и в основном имеют одно значение; являются однокоренными словами арабизмов, построенными по французским моделям; появились путем словообразования на основе материала французского языка [1].

Как справедливо замечает Ж. Багана, в этих условияхстановится не просто понять речь местного населения: слова нередко сильно искажаются фонетически и семантически [2, с.95]. По словам Н.С. Найденовой, даже говоря на одном языке (французском), носители различных его вариантов встречают непонимание по причине разных истоков, условий развития и существования африканской и европейской культур [3, с. 178]. 0Изменения, возникшие под влиянием местного языка и менталитета, усложняют коммуникацию с европейцами. Важно отметить, что подобное явление присуще языку, на котором говорят в городах, нежели в сельской местности, и среди более просвященных и обеспеченных слоев населения.

Если говорить о заимствованиях из французского, полностью адаптировавшихся в марокканском диалекте, особенно в городских индустриальных центрах и больших сельскохозяйственных районах, бывших французскими колониями в эпоху протектората, то они относятся к специальной лексике [4, p.347].Лексика, относящаяся к механике, изобилует примерами:дарижа [s-simarmok] – фр. semi-remorque (автопоезд), [kamiyyou] – фр. сamion (грузовик), [traktour] – фр.tracteur (трактор), [toumoubil] – фр. automobile (автомобиль), [bisklit] – фр. bicyclette (велосипед),[lxiratour] – фр. l’accélérateur (ускоритель). Лексика из сферы информатики также отмечена некоторыми французскими заимствованиями, частично измененными фонетически: дарижа [skani] – фр.      scanner (сканер),дарижа [‘tteblokalpici] – фр.          leP.C (персональный компьютер).

Рассмотрим некоторые примеры сужения семантического значения лексем в марокканском варианте французского языка. Некоторые лексические единицы с широкой семантикой встречались местному населению в узких сферах и конкретных ситуациях, поэтому другие их значения перестали существовать. Так произошло со следующими существительными: detailleur — (от общефр. detailler «продавать в розницу») «продавец сигарет поштучно» ; в связи с широким распространением табакокурения в стране и высокими ценами на сигареты продажа сигарет не только пачками, но и поштучно является повсеместным явлением, которое отразилось в языке путем семантического сужения глагола и созданием производного существительного; materiel — (общефр. «материал; техника; материальная часть; инвентарь; оборудование; имущество; материалы») «строительные материалы»; fondamentaliste — (общефр. «ученый-теоретик, занимающийся фундаментальными исследованиями; религиозный фундаменталист») «исламский фундаменталист; мусульманский консерватор».

Наряду с широко известным процессом заимствования, когда язык перенимает готовые лексические единицы и морфемы и их семантику, внося какие-либо изменения с учетом специфики языка-реципиента, отмечается и появление калек под влиянием иной языковой системы. Семантическое калькирование представляет собой использование в новых значениях слов языка-реципиента по образцу употребления слов-прототипов в языке-доноре. Главными факторами образования семантических калек является наличие общих семантических звеньев у лексических единиц контактирующих языков и их фонетическое сходство.

К калькам во французском языке Марокко относятся некоторые выражения, уже ставшие известными и в центральном варианте французского языка. Например, самым употребимым во французском языке выражением такого рода можно считать выражение, взятое из Корана, gens du livre (от общефр. «люди книги») — «верующие, принадлежащие к религии, чьи основные постулаты изложены в книге».

К семантическим калькам следует отнести также выражение entrer en islam / dansl’islam — «входить в ислам», используемое во французском языке арабофонов в противоположность центральнофранцузскому варианту se convertir а l’islam — «принимать ислам». Это калькированое выражение объясняетпринцип мусульманской веры: в отличие от кодифицированной лексической единицы, которая может пониматься как смена религии, переход в другую религию, данная калька в основе своей хранит смысл о единственной верной религии — исламе, в который человек «входит». К другим примерам семантической кальки можно отнести слова frèreи gazelle. Общефр. frère «брат» под воздействием марокканского диалекта стало калькой с арабского и используется при обращении к любому лицу мужского пола, с которым у вас установились взаимоотношения (национальные, религиозные, политические или дружеские). Другая калька с арабского – gazelle (общефр. «грациозное небольшое животное с тонкими конечностями и изящными рогами, относящеес к подсемейству антилоп») – так в Марокко нередко называют привлекательную девушку.

Приведенные примеры характеризуют способ переноса значений, присущих лексическим единицам и выражениям арабского языка, в лексику французского языка Марокко. Семантические изменения, возникающие во французской лексике Марокко- это чуткая реакция языка на процессы, происходящие в социуме. Результат взаимодействия менталитетов и культур проявляется в первую очередь на стыке языков, а языковые контакты дают новый толчок для развития языковой системы страны, что выражается и в семантических изменениях лексики.

Список литературы:

1.Дебов В.М. Словарь особенностей французского языка в Алжире. — Иваново: Ивановский государственный университет, 1996. — 140 с.

2.Багана Ж. Локальные преобразования французской лексика на Африканском континенте.// Вопросы языкознания,М., 2008, 3. -С 95.

3.Н.С. Найденова. Африканский культурный компонент в семантике общефранцузских лексических единиц. // Функциональная лингвистика. Итоги и перспективы. Материалы конференции. Ялта, 2002. — с. 178-179.

4. Brunot      Louis. Emprunts dialectaux arabes à la langue française         dans      lescites marocaines           depuis 1912. Hespéris, Archives Berbères et Bulletin de l’Institutdes Hautes Etudes Marocaines XXXVI.            Rabat, 1949, p.347[schema type=»book» name=»CЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В МАРОККАНСКОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ В МАРОККО» description=»Цель работы: обозначить специфику функционирования вариантов французского языка вМарокко. Цели статьи определяет выбор методов исследования: метод типологизации языков и их вариантов, ме-тод выборки из словарей, метод лингвистического описания. На основе анализа сделаны выводы: 1) Ма-роккоявляется очень важным и интересным регионом франкоязычной Африки для лингвистических ис-следованийв современных условиях, где роль арабских стран, в том числе стран Магриба, неуклонно возрастает; 2) заимствования из французского, полностью адаптировавшиеся в марокканском диалекте относятся к специальной лексике;3) сужения семантического значения лексем, а также образования се-мантических калек рассматривается какследствие переноса значений, присущих лексическим единицам и выражениям арабского языка, в лексику французского языка Марокко.» author=»Косенко Елена Игоревна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-03-17″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_28.02.2017_2(35)» ebook=»yes» ]

Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found