Национальная самобытность получает наиболее яркое проявление в единицах языка – словах, словосочетаниях, фразеологизмах, которые прямо соотнесены с внеязыковой действительностью. Поиски базового стереотипного ядра знаний на уровне этнической культуры, так называемого этнокультурного компонента, национально-специфического восприятия мира приводит к мысли об отражении в естественном языке представлений о мире, осуществляемом данным языковым коллективом. Содержательный план культуры, ее семантический (символический) язык является предметом этнолингвистики. Данная наука пересекается с такими отраслями гуманитарного знания, как этнология, социолингвистика, этнография, фольклористика, мифология, археология, история, поэтика. В задачи этнолингвистики входит также анализ пользования языком, отношения к языку в различных языковых ситуациях [1].
В теории этнолингвистики установлено, что многие слова основного словарного состава разных языков могут совпадать в понятийном плане, но различаться своими фонами, которые носят не понятийный характер, отражают не лингвистические, а социальные структуры. В связи с чем ценной в языковом плане представляется дифференциация русской и казахской лексики на фоновую, т.е. имеющую в других языках максимально близкое в семантическом отношении соответствие, которое базируется на единстве денотата, например, невестка – келін, зять – күйеу бала; и безэквивалентную, называющую исключительно реалии русского и казахского народа, например, кум – кума; казахские слова — бәйбише, тоқал [2].
Остановимся более подробно на терминологии родства в русском и казахском языках. В терминологии выделяют термины родства, они называют лиц по их кровнородственным отношениям и связям – по родству и термины свойства, они называют лиц по семейным отношениям, возникающим не по родству, а в результате брачного союза. К терминам свойства относятся также слова, называющие лиц по отношениям, возникающим в связи с христианским обрядом крещения детей.
Некоторые русские ученые, в том числе и А.И. Моисеев, считают, что слова, обозначающие лиц по отношениям, возникающим между одним супругом и детьми от другого брака другого супруга – отчим, мачеха, пасынок, падчерица – это не термины родства, а своеобразная имитация терминов родства.
Казахстанские ученые-лингвисты в русском языке называют эти слова терминоидами сводного родства, а в казахском языке – терминоидными сочетаниями сводного родства.
Рассмотрим семантику эквивалентных слов и сочетаний сводного родства в русском и казахском языках. Для толкования значений вышеназванных терминов обратимся к толковым словарям русского и казахского языков [3]. Все вышеуказанные терминоиды сводного родства в словарях русского языка толкуются одним значением:
Отчим. Муж матери по отношению к ее детям от прежнего брака.
Мачеха. Жена отца по отношению к его детям от прежнего брака.
Пасынок. Сын одного из супругов по отношению к другому, для него неродному.
Падчерица. Дочь одного из супругов по отношению к другому, для нее неродному.
Казахскими эквивалентами данных терминоидов сводного родства являются терминоидные сочетания когнационного сводного родства: өгей әке, өгей ата — отчим, өгей шеше — мачеха, өгей ұл — пасынок, өгей қыз — падчерица. Указанный разряд образуется с помощью лексемы өгей.
В словаре под редакцией С.К. Кенесбаева слово өгей толкуется одним значением.
Өгей. Тумаған (әке, шеше ұл, қыз), асырында (бала), бөтен(рус. дословно: не родившая/ший, не родной(ая), отец, мать, сын, дочь, чужой).
В 10-ти томном словаре (7 том) у лексемы өгей два значения:
- Өзі тумаған (әке, шеше)(рус. неродная мать, неродной отец).
- Асырап алған, өзінің тумаған, (ұл, қыз)(рус. приемный сын, приемная дочь, не родные).
Также две дефиниции у слова өгей в словаре казахского языка 1999 года выпуска: 1. Өзі тумаған, өз кіндігінен емес, ~ әке,~ шеше(рус. неродной отец, неродная мать). 2. Асырап алған, өзінен тумаған (ұл, қыз), ~ бала, ~ қыз (рус. усыновленный, удочеренная, не родной, не родная).
Заметим, в последнем словаре слово өгей имеет дополнительный оттенок значения слова «өз кіндігінен емес» (рус. дословно: не от ее пуповины, не родной-ая).
Отметим, что в русском языке с помощью лексемы приемный-ая образуются терминосочетания родства, обозначающие лиц по отношениям приемного родства: приемный отец, приемная мать, приемный сын, приемная дочь, приемные родители (усыновители).
В словаре С.И. Ожегова дается следующее значение: усыновленный или усыновивший кого-нибудь.
Терминосочетаниям с лексемой приемный-ая соответствуют казахские терминоидные сочетания приемного родства, образующиеся с помощью лексемы өкіл: өкіл әке «приемный отец», өкіл ұл «приемный сын» и др.
В словаре под редакцией С.К. Кенесбаева с лексемой өкіл представлены следующие терминосочетания приемного родства: өкіл ата, өкіл әке, өкіл бала.
Значение ТСР өкіл ата — тумаған ата, қосылушы зайыптардың қалауы мен тілегі бойынша әке орнына алған адамы (рус. не родной отец, а по рекомендации (желанию) родителей названный отец).
ТСР өкіл әке — жастар қосылғанда туған әкенің орнына әке болған адам (рус. по желанию молодых названный отец вместо родного отца).
ТСР өкіл бала — тумаған асыранда бала (рус. приемный ребенок).
В Толковом словаре казахского языка в 10-ти томах и в Словаре казахского языка 1999 года добавляется дефиниция өкіл күйеу и толкования значений ТСР өкіл ата, өкіл әке, өкіл күйеу совпадают:ТСР өкіл ата — тумаған қамқор ата, әке (рус. неродной отец -попечитель).
ТСР өкіл әке — жастар қосылғанда туған әкенің орнына әке болған адам (рус. во время официальной регистрации брака названный отец вместо родного).
ТСР өкіл күйеу — қызды қолынан алған бөтен кісіге жігіт «өкіл күйеу» болады (рус. постороннему человеку из дома которого непосредственно взяли девушку, молодой человек будет названным зятем).
В Словаре казахского языка 1999 год дается развернутое толкование терминосочетанию приемного родства өкіл бала (қыз) — тумаған, бірақ туған баласынан кем көрмейтін баласы, қызы (рус. неродной(ая) сын или дочь, которых родители считают (принимают) не хуже родных.
В словаре в 10-ти томах (7 том): ТСР өкіл бала. Тумаған асыранды бала (рус. неродной, приемный сын/дочь).
Проанализировав термины данного вида родства, следует отметить, что и русские и казахские терминосочетания когнационного сводного и приемного родства в толковых словарях русского и казахского языков толкуются частично относительным типом толкования, т.е. толкование частью через другие термины родства, частью с помощью слов, не принадлежащих к терминологии родства.
Термины по отношениям сводного родства активно функционируют как в русском, так и в казахском языке. И у русского, и у казахского народа издавна существует институт усыновления, в связи с чем в языках имеются соответствующие терминосочетания.
Заметим, что в казахском языке терминосочетаний приемного родства больше, чем в русском языке.
Перейдем к анализу безэквивалентных наименований родства. В русском языке это – крестник, крестница, крестный, крестная, кум, кума. Они возникли в связи с христианским обрядом крещения детей. В казахском языке функционируют слова, возникшие в связи с рождением ребенка и обозначающие лиц по отношениям восприемничества.
Рассмотрим пару терминов родства, объединенные родовой соотносительностью крестник – крестница.
Во всех толковых словарях русского языка дается следующая дефиниция: крестник — то же, что крестный сын, крестница — то же, что крестная дочь, т.е. это дети мужского и женского пола, которых крестили.
Следовательно, крестный-(ая). 1. Прилагательное, обозначающее отношения между восприемниками и крестимыми.
- В значении сущ. То же, что крестный отец, крестная мать. Определение из словаря Д.Н. Ушакова.
У С.И.Ожегова крестный-(ая) 1. У христиан: участвующий в обряде крещения кого-нибудь в роли восприемника (крестный отец) или восприемницы (крестная мать).
В Малом толковом словаре: крестный-(ая). У верующих: участвовавший в обряде крещения кого-нибудь в роли так называемого духовного отца или матери.
В казахском языке вышеназванным терминам соответствуют термины: кіндік бала «ребенок по отношению к женщине или мужчине, перерезавшим ему пуповину (т.е. дитя по пуповине)», кіндік ата [әке]: «мужчина, разрезавший младенцу пуповину», кіндік шеше «женщина, разрезавшая младенцу пуповину» (крестный отец/крестная мать в русском языке), обозначающие лиц по отношениям восприемничества.
Представим толкования данных терминов и терминосочетаний из словарей казахского языка.
В словаре С.К. Кенесбаева дается толкование слову кіндік: Адамның, малдың қарнындағы ішкі дене мүшесімен жалғасатын ішек (рус. пуповина, соединяющая внутренние части тела живота людей и животных).
Кіндік шеше — баланың туғанда кіндігін кесуші әйел (рус. крестная мать — женщина, разрезающая пуповину ребенка).
В словаре в 10-ти томах (5 том):
Кіндік ене — ер адамның әйелінің кіндіқ шешесі (рус. крестная мать супруги).
Том 5: кіндік бала — туған кезде кіндіқ шешесі кіндігін кескен ұл яки қыз бала (рус. девочка или мальчик пуповину которых разрезала женщина).
Том 5: кіндік ата (әке) — жаңа туған нәрестенің кіндігін кескен ер адам (рус. мужчина, разрезавший пуповину младенца).
В словаре казахского языка 1999 года: кіндік — адамның, малдың қарныңдағы ішкі дене мүшесімен жалғасатын ішек (рус. пуповина, соединяющая желудок и части тела людей и животных).
Кіндік бала — туған кездегі кіндігін кескен бала (рус. крестный ребенок — ребенок, которому разрезали пуповину).
Кіндік ата (әке) — нәрестенің кіндігін кескен ер адам (рус. крестный отец — мужчина, который разрезал пуповину ребенка).
Кіндік шеше — нәрестенің кіндігін кескен әйел адам (рус. крестная мать — женщина, разрезавшая пуповину ребенка).
У казахов обычно пуповину перерезала женщина, но в исключительных случаях, если не было детей и рождался долгожданный сын, пуповину перерезал мужчина.
В настоящее время, как правило, дети появляются в родильных домах и обычай перерезания пуповины женщиной или мужчиной ушли в прошлое. Однако существует такой ритуал, как первое купание новорожденного женщиной, которая и будет впоследствии для ребенка «крестной мамой».
В русском языке лексемы кум — кума обозначают лиц по отношениям духовного родства или по отношениям восприемничества (кумовства): кум «крестный отец и родной отец по отношению друг к другу»; кума «крестная мать и родная мать по отношению друг к другу».
Отметим, что в казахском языке семантически равнозначных эквивалентов словам кум — кума не имеется, они являются лакунами в силу неповторимой национальной специфичности.
Итак, родство — понятие социальное, более того, историко-этническое, так как его развитие обусловлено не только всеобщими закономерностями, но и бытом, культурой, моралью, обычаями того или иного этноколлектива.
Список использованной литературы:
- Кульпинов Ю.А. Этнолингвистический анализ ономастикона, демонологии и обрядности казачьих станиц Ставропольского края. Ставрополь, 2010 г.
- Оразгалиева Ф.Ш. Национально-культурная коннотация в словах, обозначающих некровное родство. // Материалы международной национально-практической конференции. Караганды: Изд-во КарГУ, 2002 г.
- Толковый словарь русского языка. Под ред. профессора Д.Н. Ушакова.–М., 1935-1940 гг. Т. I-IV.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1989.– 924с.
- Малый толковый словарь русского языка В.В.Лопатина, Л.Е. Лопатиной. – М.: 1990 г.
- Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі // Жалпы редакциясын басқарған І.К.Кеңесбаев. – Алма-Ата: 1959 ж. Т. I-II.
- Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі// Жалпы редакциясын басқарған А.Ы.Ысқақов. – Алма-Ата: 1982 ж. Т. I-II.[schema type=»book» name=»ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ТЕРМИНАХ СВОЙСТВА РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ» description=»В статье акцентируется внимание на том, что в последнее время вопросы изучения взаимосвязи языка и национальной культуры выдвинулись в число основных проблем лингвистики, поэтому в современной лингвистической науке актуальной является проблема соотношения и взаимодействия языка и культуры, история и жизнь народа, его психология, быт и нравы, обычаи и образ жизни. » author=»Альбекова Асия Шакеновна, Муратбекова Айгуль Муратбековна, Омарова Гульнар Турсуновна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-01-10″ edition=»euroasia-science.ru_29-30.12.2015_12(21)» ebook=»yes» ]