В настоящее время большое внимание уделяется исследованию пословиц.
Подобно фразеологизмам, пословицы представляют собой национальное достояние, хранилище исторической и культурной памяти народа. Национально-культурная самобытность пословиц служит объектом исследований, направленных на синхронное описание национальных различий в пословицах разных языков (как родственных, так и неродственных). Это сопоставительно-контрастивное направление выражается в основном в том, что прослеживаются сходство и различия в составе слов-компонентов в пословицах, близких по значению. Однако более важным является не только значение, но и внутренняя форма пословиц. Только в совокупности значения и внутренней формы можно понять концептуальное восприятие окружающей действительности тем или иным народом, его национально-культурную ментальность. «Особый интерес представляет изучение пословичной концептуализации мира, позволяющее установить общие и различные черты в постижении мира двумя народами и отображении этого мира в пословичных фондах, сопоставить проявляющийся в пословицах менталитет народов.» [3 с. 5]. Для нашего сопоставительного анализа мы выбрали концепт «любовь», который составляет один из значимых фрагментов общего концептуального пословичного поля.
Контрастивно-сопоставительное изучение концептуального поля пословиц английского и русского языков способствует знакомству с менталитетом обоих народов, с богатством, выразительностью и образностью языков, помогает выявить различия в семантических и стилистических объёмах пословиц данной тематической группы с концептом «любовь» в английском и русском языках.
Сравнительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц данного пословичного поля позволил выявить общее и особенное в видении мира двумя народами, которые не находились в тесных контактах на протяжении своей истории и чьи языки по своей природе не являются родственными.
В своей книге «Мир в английских и русских пословицах» Е.В. Иванова, говоря о сходстве и различии семантики пословиц, приводит паремиологический парадокс, который хорошо описал Ю.И. Левин. Он заключается в том, что «с одной стороны, пословицы выражают национальный характер, «душу народа», с другой – значения большинства пословиц являются универсальными, и большинство пословиц имеет синонимы в других языках» [4, с. 123], что свидетельствует об универсальности человеческого опыта [3, с. 131].
В результате сопоставительного анализа, нами были выделены общие универсальные значения, присущие концепту «любовь», как в английских, так и в русских пословицах: 1. «для любви нет преград»; 2. «любовь слепа»; 3. «любящие не видят недостатков друг друга, где любовь — там красота»; 4. «насильно мил не будешь»; 5. «если любишь человека, то принимаешь его со всем, что ему принадлежит, что его интересует, что ему свойственно»; 6. «если долго не видишь любимого, то его быстро забываешь»; 7. «благотворное влияние разлуки на чувство любви»; 8. «путь настоящей любви никогда не был и не бывает гладким»; 9. «жалость сродни любви»; 10. «старая любовь не забывается»; 11. «с любовью нельзя справиться»; 12. «любовь живёт в лачугах так же, как и во дворцах»; 13. «любовь не выдерживает испытание бедностью». Причём некоторые значения больше присущи английским, а другие – русским пословицам.
Уникальным значением для английских пословиц является «любовь порождает ответную любовь»: Love is the mother of love; Love begets love, которая является калькой из латинского выражения Amor gignit amorem; «ответная любовь – лучшая награда»: Love is the reward of love; Love is the true price of love. Пословицы с такими значениями не имеют русских эквивалентов.
Уникальными значениями для пословиц русского языка являются следующие значения: 1. «любовь – высшая ценность»: Нет ценности супротив любви; Милее всего, кто любит кого; Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается; 2. «любовь имеет божественное происхождение»: Где любовь, там и бог; 3. «кого любят, того больше ругают (мучают)»: Кого журят, того и любят; 4. «кого любят, того и терпят»: От того терплю, кого больше люблю; 5. «от любви не спрячешься»: Любви, огня да кашля от людей не спрячешь; 6. Равные обычаи – крепкая любовь. Пословицы с такими значениями не имеют английских эквивалентов.
Под внутренней формой мы будем понимать буквальное значение, которое можно вывести из значения составляющих его компонентов. Это значение мы будем считать паремиологическим или фразеологическим, поскольку оно включает не только денотат (собственное значение), но и дополнительную коннотацию (экспрессию, эмотивность, оценочность) [5, с. 59].
При анализе мы будем использовать Словарь употребительных английских пословиц, авторами которого являются М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. и некоторые другие словари. Мы будем пользоваться методом сплошной выборки.
Самую большую группу пословиц представляют пословицы, в которых реализуется значение «для любви нет преград». Сравним английские и русские пословицы универсальной языковой ментальности: Love laughs at locksmiths (Любовь смеётся над замками) и Любовь на замок не закроешь. Эти пословицы характеризуются совпадением фразеологического значения, но отличаются своей внутренней формой, образностью, синтаксической структурой. Английская пословица более образна, оценочна за счёт использования приёма олицетворения, т.е. наделения чувства «любви» человеческими качествами. В русской пословице используется тот же приём олицетворения, но с чувством безысходности.
Сравним ещё одну английскую пословицу Love will creep where it may not go (Любовь пролезет там, где невозможно пройти). Близки ей по значению три русские пословицы: Для любви нет преград; Для милого дружка семь верст – не околица; Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно. Как видим, это значение шире представлено в русских пословицах. При сходстве значения, они обладают уникальной внутренней формой и образным значением. Первая русская пословица – стилистически нейтральна, две другие русские пословицы более образны и экспрессивны за счёт приёма одушевления чувства «любви» – олицетворения, за счёт использования эмоционально окрашенной лексики «дружка, околица». Образность английской пословицы также создаётся за счёт использования олицетворения (одушевления чувства «любви»).
Это же значение передают английские пословицы: Love conquers all (Любовь побеждает всё) и Love makes the world go round (любовь заставляет вращаться мир). Вторая английская пословица уникальна по своей внутренней форме, но она не имеет эквивалента в русском языке, у неё появляется дополнительное значение – «всепобеждающая сила любви».
Рассмотрим группу пословиц со значением «любовь слепа»: Love is blind и её полный эквивалент в русском языке Любовь слепа. Это – пословицы-маркеры общего пословичного менталитета [3, с. 126], они характеризуются совпадением значения и внутренней формы. Этим пословицам в русском языке близки по значению: Любовь зла – полюбишь и козла, Любовь ни зги не видит. Русские пословицы отличаются большей экспрессией за счёт употребления слова «козла», которое привносит пейоративную окраску (первая пословица) и архаического фразеологизма «не видеть ни зги» (вторая пословица).
Следующую группу пословиц со значением «влюблённые не видят недостатков друг друга, красота там, где есть любовь» представляют пословицы: Beauty lies in lover’s eyes, Beauty is in the eye of the beholder (Любовь в глазах любящего); Jack is no judge of Jill’s beauty (Джек (жених) не может судить о красоте Джилл (невесты)). В последней пословице за конкретными именами скрывается обобщённый смысл. Можно привести ещё одну пословицу, близкую по значению: Faults are thick where love is thin (Недостатков больше там, где нет любви) и их аналоги в русском языке: Не красивая красива, а любимая; Не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило; Милому мила и без белил бела; Всё стерплю, потому что люблю. Это значение широко представлено как в английских, так и в русских пословицах, потому что оно выражает общечеловеческие ценности, в равной степени присущие менталитету обоих народов, различия пословиц проявляются в их уникальной внутренней форме, в их структурном, лексическом и образном содержании, а также в их экспрессивности и оценочности. Показательно, что и в английских, и в русских пословицах в качестве образного средства используется приём сопоставления и противопоставления. При этом английские пословицы более нейтральны по своему лексическому наполнению. Русские пословицы носят фольклорный характер, обладают большей экспрессией за счёт ритмизованности (использования кратких форм прилагательных), оценочной лексики, приёма аллитерации (звуковых повторов согласных звуков «л», «м» и др.). В пословице Всё стерплю, потому что люблю привносится дополнительное значение — «терпение», что характерно для менталитета русской женщины, которая родом из крестьянской среды и для которой любовь и замужество сопряжено со страданием и слезами: Замуж идёт – песни поёт, а вышла – слёзы льёт; В девках сижена – плакана, замуж хожена – выта; Любить – чужое горе носить, не любить – своё сокрушать. Это значение уникально и характерно для русских пословиц.
Рассмотрим группу пословиц со значением «насильно мил не будешь». Близки по значению и фразеологическому образу, а также по внутренней форме пословицы: Love сan not be forced (Нельзя заставить полюбить силой) и Насильно мил не будешь. Это значение представлено намного шире в русских пословицах, причём каждая из русских пословиц, помимо общего значения, имеет дополнительное значение: Сердцу не прикажешь; Бояться себя заставишь, а любить не принудишь; Крестом любви не свяжешь. Это связано, очевидно, с тем, что часто женщин отдавали замуж без их согласия за нелюбимого человека. Приведённые русские пословицы сходны по своей синтаксической структуре – представляют собой обобщённо-личные предложения, в которых в обобщённой форме содержится вековая мудрость народа и отражается бесправное положение женщины в Древней Руси.
Представляет интерес группа пословиц, которая реализует значение «если любишь человека, то принимаешь его со всем, что ему принадлежит, что его интересует». Сравним две пословицы: Love me, love my dog (Любишь меня – люби и мою собаку), Меня любишь, так и собаку мою не бей. Эти пословицы имеют почти одинаковое значение и близкий фразеологический образ. Довольно близка в них и внутренняя форма. Первая часть пословиц идентична, а во второй части имеются различия: в английском «love my dog», а в русском – «не бей мою собаку». Эти пословицы сходны по своей структуре, в их состав входят побудительные предложения.
В английском языке есть ещё одна пословица с тем же значением, которая отличается от русской синтаксической структурой, но ближе по фразеологическому образу, и в той и другой присутствует глагол «бить» (собаку): He that strikes my dog, would strike me if he durst (Тот, кто бьёт мою собаку, ударил бы и меня, если бы осмелился). В этих пословицах совпадает и значение, и фразеологический образ, и даже имплицитно выраженная внутренняя форма. Это лишний раз свидетельствует об универсальной ментальности обоих народов. Однако в этой группе есть и такие пословицы, которые обладают уникальной внутренней формой, ср.: He that loves the tree loves the branch (Тот, кто любит дерево, любит и ветки). И русские пословицы: Любишь тепло – люби и дым; Любишь смородину – люби и оскомину; Любишь кататься – люби и саночки возить. Хотя словарь приводит эти пословицы как синонимичные пословице Love me, love my dog, но их значение, на наш взгляд, немного различается. Они не столько выражают отношение между мужчиной и женщиной, сколько универсальное обобщение.
Значительная группа пословиц выражает значение «если человека долго не видишь, то его быстро забываешь». Из пословиц этого пословичного поля наиболее близкими по значению и структуре, при некотором различии их внутренней формы являются: Out of sight, out of mind (Прочь из виду, прочь из памяти) и С глаз долой, из сердца вон. Первая часть русской и английской пословиц полностью совпадает по структуре и семантике, однако, во второй части пословицы имеется расхождение: в английской «out of mind» (прочь из памяти), в русской – «из сердца вон». Имеющиеся лексические расхождения свидетельствуют о большей рассудочности англичан, по сравнению с русскими людьми. Англичане чаще апеллируют к рассудку, памяти, в отличие от русских людей, которые чаще обращаются в пословицах к сердцу.
Однако и в английском языке встречается пословица, в которой упоминается соматизм «сердце»: What the eye doesn’t see the hearth doesn’t grieve over (Чего глаз не видит, о том сердце не печалится) и её русское соответствие Далеко от очей, далеко и от сердца. Средством усиления экспрессии как в английской, так и в русской пословице служит употребление соматизмов «eye» — «глаз, очи» и «heart» — «сердце». В этом проявляется сходство менталитета обоих народов. Примечательно, что, как в английском языке, так и в русском языке есть пословицы с противоположным значением «благотворное влияние разлуки на нежные чувства». Сравните: Absence makes the heart grow fonder (Разлука заставляет сердце биться сильнее) и Реже видишь – больше любишь. Это свидетельствует о противоречивости восприятия одного и того же явления английским и русским народом. Характерно, что противопоставление относится к основным операциям человеческого мышления в процессе осознания человеком мира и себя в нём, что также свидетельствует об универсальности человеческого мышления, и приводит к появлению большого количества антонимичных пословиц. В русском языке имеется уникальная пословица: Разлука для любви, что ветер для костра: маленькую — гасит, большую – раздувает. На примере этой пословицы мы видим, что противопоставление содержится внутри самой пословицы за счёт использования лексической антонимии: «маленькую – гасит, большую – раздувает».
В английском языке существует ещё одна пословица со сходным значением, но уникальной внутренней формой: Salt water and absence wash away love (Солёная вода и отсутствие человека смывают любовь). Лексика этой пословицы (salt water) иносказательно подразумевает «слёзы».
Сравним английские и русские пословицы, которые обозначают «путь истинной любви труден», ср.: The course of true love never did run smooth (Путь истинной любви никогда не бывал гладким) и У моря — горе, у любви – вдвое. Русская пословица является более экспрессивной за счёт сопоставления явлений живой и неживой природы, за счёт необычной лексической сочетаемости (у моря — горе), а также за счёт рифмы и аллитерации.
Нами было выявлено ещё одно значение в английских и русских пословицах «любовь оправдывает любые поступки»: All is fair in love and war (Всё справедливо в любви и на войне) или All is fair in love; В любви и на войне все средства хороши и Хоть битой бить, но молодца любить. Первая русская пословица является дословным переводом английской, или они имеют общий источник происхождения, а вторая русская пословица обладает уникальной внутренней формой, связанной с менталитетом русской женщины, которая, в результате своего неравного положения с мужчиной, подвергалась телесным наказаниям, ср. Люби жену, как душу, тряси её, как грушу. Характерно, что в английском языке нам не встретились пословицы, в которых бы говорилось о телесных наказаниях жены.
Рассмотрим пословицы со значением «жалость сродни любви»: Pity is akin to love (Жалость сродни любви) и Жалеть – значит любить. Эти пословицы сходны и по своей структуре, и по семантике, и по внутренней форме, что свидетельствует об одном источнике происхождения или о сходном представлении о многообразном проявлении сути любви у обоих народов.
Приведём ещё несколько английских и русских пословиц, имеющих сходное значение «старая любовь не забывается»: Old love doesn’t rust (Старая любовь не ржавеет) и Старая любовь не ржавеет. Эти пословицы представляют собой полные эквиваленты, возможно, имеют общий источник происхождения. Но есть и другие английские и русские пословицы, которые отличаются внутренней формой: The heart that once truly loves never forgets (Сердце, которое искренно любит, никогда не забывает) и Старая любовь долго помнится. В отличие от русской пословицы, английская пословица более экспрессивна, за счёт использования соматизма «сердце», а также наречия «truly» (искренно), которое усиливает глагол.
Сравним пословицы, имеющие значение «с любовью нельзя справиться»: No herb will cure love (Нет травы (лекарства), которая вылечит любовь) и Любовь – не пожар, а загорится – не потушишь. Как видно из примеров, одно и то же значение передаётся различными образными средствами. Эти пословицы уникальны по своей внутренней форме.
В русском языке можно отметить ряд пословиц, обладающих уникальным значением «нет высшей ценности, чем любовь» и уникальной внутренней формой, которые не имеют аналогов в английском языке: Нет ценности супротив любви; Милее всего, кто любит кого; Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается; Где любовь, там и бог; Больше той любви не бывает, как друг за друга умирает.
Рассмотрим ещё одну группу пословиц, в которых раскрывается отношение «любовь — богатство и бедность». Эта группа пословиц очень важна для выявления менталитета английского и русского народов, так как она даёт представление о ценностных ориентирах обоих народов. Сравним: Love lives in cottages as well as in courts (Любовь живёт в хижинах так же, как и во дворцах) и С милым рай и в шалаше. Английская пословица стилистически более нейтральна, содержит констатацию, а русская – более экспрессивна за счёт необычной лексической сочетаемости, а также эмоционально-окрашенного слова «милый». С другой стороны, как в английском, так и в русском языке существуют пословицы, выражающие противоположное значение «любовь не выдерживает испытания бедностью»: When poverty comes in at the door, love flies out at the window (Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно); Love in a hut, with water and crust is cinders, ashes, dust (Любовь в лачуге с водой и коркой хлеба есть зола, пепел и пыль) и Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын; Не молодца любят – денежку. Приведённые пословицы, как в английском, так и в русском языке выразительны и экспрессивны. В первой английской пословице экспрессия возникает за счёт приёма олицетворения, во второй – за счёт рифмованности строк, приёма градации, усиления значения последующих слов. Примечательно, что русские пословицы не совсем точно передают данное значение, хотя словарь приводит их в качестве синонимичных. При сопоставлении пословиц данной группы бросается в глаза их уникальность общего значения (это касается в большей мере русских пословиц), и их внутренней формы и образного значения. Именно в этом прослеживается их своеобразие и самобытность.
Таким образом, сопоставительно-контрастивный анализ значения, внутренней формы, образных средств и структурно-семантических компонентов английских и русских пословиц, входящих в концепт «любовь», выявил сходство и различие менталитета двух лингвокультурных этносов. О значимости концепта «любовь» свидетельствует значительный объём значений, который был выявлен в процессе анализа английских и русских пословиц. При сходстве основных значений, что свидетельствует об универсальности человеческого мышления, были выявлены уникальные значения и уникальные внутренние формы, которые передаются различными языковыми средствами и свидетельствуют о своеобразии менталитета английского и русского народов.
Список литературы:
1.Даль В.И. Пословицы русского языка. Спб., 1996.
2.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М., 1990.
3.Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. Спб., 2006.
4.Левин Ю.И. Провербиальное пространство// Пареологические исследования; Сб. статей. М., 1984, с. 123.
5.Орлова Т.Г. Внутренний и внешний мир человека в английских и русских паремиях (опыт лингвистического анализа). Вестник РУДН. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика., 2013, № 3.
6.Словарь употребительных пословиц/М.В. Буковская, С.В. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. – М.: Русский язык, 1990.
7.Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. – Oxford, 1970.[schema type=»book» name=»ЧЕРТЫ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В ВОСПРИЯТИИ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В ПОСЛОВИЦАХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО НАРОДОВ» author=»Татьяна Геннадьевна Орлова» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-05-25″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.01.2015_01(10)» ebook=»yes» ]