К настоящему моменту в контрастивной лингвистике накоплено немало исследовательских работ, посвященных сравнению грамматических особенностей английского языка с немецким языком. Однако подавляющее большинство этих работ касалось лишь различий на уровне грамматического строя языков особенно в связи с такой конкретной прикладной задачей как изучение того или иного иностранного языка. «К сожалению, такое направление как контрастивная лексикология является наименее разработанным среди исследователей-контрастивистов» [Чепрасова Л.Н.].
О проблемах контрастивной лексикологии и о сложности задач этой исследовательской области немало писала В.Н. Ярцева: «Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли сложиться для исследований в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей были вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками в значениях регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в области теории незаметно. Некоторые лингвисты объясняют это известной аморфностью лексического уровня и недостаточной его «структурированностью». Нам, однако, кажется, что обилие двуязычных словарей мало помогло продвижению контрастивных работ в области лексики…» [Ярцева : 1981, 11].
В данной статье мы предлагаем рассмотреть лишь один из перспективных способов контрастивного изучения лексики – это сравнение характера заимствований, пришедших в языки, различающиеся по своей типологии, из одного и того же языка, в данном случае английского.
На изменения, происходящие в обществе, наиболее чутко реагирует, как известно, лексика языка. Возникают и исчезают новые явления, что-то становится модным, а что-то, наоборот, устаревает, – и все это непременно отражается, фиксируется в словарном составе языка.
Как известно, заимствование в языке является одним из важнейших факторов его развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизни человека.
Иностранные слова (Fremdwoerter) являются для многих изучающих немецкий язык, впрочем, как и для многих, считающих немецкий язык своим родным языком, настоящими «ловушками»: непонятно, как их произносить, еще более непонятно, как их изменять и согласовывать с немецкими словами.
Так, многие англицизмы произносятся в немецком языке согласно правилам английской фонетики, из-за этого немецкий язык теряет свое характерное звучание, например, слово Update сегодня звучит как англ. [`apdeit] вместо нем. [`upda:te].
По этой причине говорящим на немецком языке и изучающим его иностранцам приходится весьма нелегко: очень трудно в каждой конкретной ситуации (при чтении того или иного слова) выбрать правильный вариант произнесения звуков. И, действительно, как произносить букву «u» – как [u:]? или как [a:]? А, может быть, как [ə:]? Ведь сегодняшняя немецкая языковая действительность такова, что в одном предложении уже привычно соседствуют немецкое слово Wunder и «новые» слова Drummer и Surfen, пришедшие из английского языка. Устная речь все же «пытается» приспособить заимствованные слова к немецким орфоэпическим законам, так, например, непривычные для немецкого языка звуки или сочетания звуков в иностранных словах часто заменяются похожими немецкими звуками (слово Poster, например, произносится с долгим или коротким o наряду с английским [pouster]).
Не только произношение и написание заимствованных слов, но и корректное употребление с точки зрения грамматики может способствовать их скорейшей ассимиляции в немецком языке. Так, происходит грамматическая ассимиляция глаголов, когда они получают инфинитивное окончание -(e)n (fixen, juxen, pedalen, picknicken) или же к «английским» глаголам прибавляются немецкие приставки (bezirzen, vermaledeien). Дополнительным признаком ассимиляции может служить тот факт, что некоторые заимствованные глаголы образуются по аналогии с немецкими глаголами с приставками (outsourcen, downloaden, updaten) и используются так же, как они, например: ich source out; sie loadete down; wir haben upgedatet.
Иностранные слова в немецком языке с точки зрения их употребления как в письменной, так и в устной речи по-прежнему остаются загадочными и непредсказуемыми. Некоторые из них постепенно изменяются, стараясь соответствовать немецким правилам, другие же остаются неизменными – не немецкими: звучат и пишутся непривычно, создают трудности при склонении и спряжении, образовании множественного числа и употреблении с предлогами. Английский язык как язык науки, политики, экономики играет весьма важную роль в современном мире. При этом в большинстве стран «местный» английский язык – это смесь из литературного английского, родного языка и рекламных слоганов, ярким примером которого является, например, Denglisch в современной Германии. Безусловно, каждый такой «вариант» понимается только в пределах данной страны.
Споря о нашествии английских и, прежде всего, американских слов в немецком языке, нельзя забывать о следующих фактах. В течение всего своего развития немецкий язык постоянно заимствовал слова из других языков, прежде всего из латинского, греческого, французского и английского. В количественном отношении заимствованные слова играют в современном немецком языке достаточно большую роль. Так, если проанализировать газетные тексты, то можно установить, что количество иностранных слов составляет 8-9% от общего количества использованной лексики. Если же принимать во внимание только основные части речи (существительные, прилагательные, глаголы), то заимствованные слова составят уже 16-17% от общего количества (причем, больше всего иностранных слов среди имен существительных).
Немецкие языковеды утверждают, что назвать точное количество заимствованных слов в немецком языке очень сложно. Дело в том, что до сих пор неизвестно, сколько слов насчитывает сам немецкий язык.
Как видно из приведенных выше примеров, структура немецкого языка действительно во многом определяет количество заимствований, их вид и те изменения в морфологии слова, которые происходят в процессе адаптации заимствования языком. Более того, совершенно очевидно, что, несмотря на различное отношение к проблеме заимствований в разных странах, генетическое родство английского языка с другими языками германской подгруппы нередко решает проблему принятия заимствований и их количества.
Список литературы:
- Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 102-104.
- Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева.- Воронеж: ВГТУ, 2000.
- Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.
- Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен.- М.: Менеджер, 2000.
- Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: учеб. пособие / Е.В. Розен.- М.: Высшая школа, 1991.
- Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен.- М.: Просвещение, 1991.
- Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика, М., 1981.[schema type=»book» name=»Процессы лексического заимствования и их различия в грамматическом строе языков (на материале сопоставления англоязычных заимствований в немецком языке)» description=»Статья посвящена тому, как влияют различия в грамматическом строе языков на процессы лексического заимствования, а так же сравниваются различные типы и морфологическая структура англицизмов в немецком языке. » author=»Шимон Наталья Владимировна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-02-06″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_26.09.15_09(18)» ebook=»yes» ]