Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

ПРЕДЛОГ КАК СТРУКТУРНЫЙ ЭЛЕМЕНТ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СУБКАТЕГОРИИ ОТНОШЕНИЯ



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . ПРЕДЛОГ КАК СТРУКТУРНЫЙ ЭЛЕМЕНТ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СУБКАТЕГОРИИ ОТНОШЕНИЯ // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

В структуру процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения входят не только самостоятельные части речи (глаголы, имена существительные, имена прилагательные и др.), но и служебные (предлоги, союзы, частицы).

Наиболее активными в образовании процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения являются предлоги. 607 единиц включают в свой состав компонент-предлог. Предлоги – это класс слов и фразеологизмов с релятивным (относительным) значением, которые служат в языке для создания и выражения падежного значения имени [5, с. 16]. Под грамматической ролью релятивных единиц (предлогов) Г.А. Шигановой понимается «способность оформлять подчинение имени существительного или местоимения другому слову в словосочетании и предложении и тем самым выражать различные отношения друг к другу тех предметов, действий, состояний и признаков, которые этими словами называются» [4, с. 372].

Максимальной фразообразовательной активностью обладают предлоги в и на, так как они являются непроизводными, древнейшими по времени образования и многозначными. Средняя фразообразовательная активность присуща предлогам под, по, за, с, из, до. Минимальная фразообразовательная активность наблюдается у предлогов поперек, из-под, через, против, вокруг, об. Компонент-предлог привносит во фразеологизм семы падежных значений.

Самым продуктивным является предлог в, участвующий в образовании 247 процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения. Он может употребляться только с винительным и предложным падежами.

В разных словарях дается разное количество значений предлога в. Так, по данным БАС, предлог в имеет 28 значений [2, с. 5-19]. По словарю русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой предлог в имеет 12 значений [1, с. 66-67].

В современном языкознании выделяют 3 субкатегориальных значения предлогов: «указание на обстоятельственные отношения», «указание на объектные отношения», «указание на атрибутивные отношения» [5, с. 43]. Предлоги как фразообразующие компоненты процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения реализуют свои бывшие субкатегориальные значения в составе фразеологических единиц.

Подавляющее большинство фразеологизмов, включающих в свой состав предлог в, построены по модели «глагол + предлог в + существительное в вининтельном падеже» (170 единиц). Из них в 165 фразеологизмах реализуется бывшее субкатегориальное значение предлога в «указание на обстоятельственные отношения» и групповое значение «пространственные отношения». Все релятивные единицы, содержащие в своем значении групповую сему «пространство», делятся на два типа: 1) предлоги, указывающие на положение, расположение двух объектов в пространстве относительно друг друга; 2) предлоги, указывающие на направление действия, движения относительно какого-либо объекта в пространстве [4, с. 382-883].

При этом семы, которые фразеологизмы реализуют из названных значений предлога в, могут быть конкретизированы.

Из первого типа пространственных отношений предлог в реализует значение «указание на локум, внутри, в пределах которого кто-, что-либо находится, располагается, происходит»: брать/ взять в семью кого-л., брать/ взять в тиски кого-что-л., бросаться/ броситься в объятья кого-л., влезть в душу кому-л., ловить/ поймать в сети кого-л., попадать/ попасть в лапы кого-л., принимать/ принять в сердце кого-л. и др.:

В то время Сергею еще было приятно, когда она говорила — мы тебя в семью взяли. С. Алексеев. Рой. Она никогда не лезла к нему ни в душу, ни в карман. Г. Щербакова. У ног лежащих женщин. А во-вторых, считаешь ли ты, что Ларин — это тот принц, которого я искусно поймала в ловко рассавленные сети? В. Липатов. Новый мир, № 6, 1978. Замглавы президентской администрации подарков не делал, но заключил даму в объятия и осыпал комплиментами. Коммерсант, № 94, 2000.

Во фразеологизмах может быть реализована из бывшего значения предлога в сема «указание на направление действия-движения внутрь объекта»: втаптывать/ втоптать в грязь кого-л., выводить/ вывести в свет кого-л., дышать в спину кому-л., заглядывать в душу кому-л., кланяться/ поклониться в ножки кому-л., отодвинуть в сторону кого-л., наплевать в душу кому-л., пустить/ пускать в люди кого-л., сажать/ посадить в лужу кого-л., смотреть в рот кому-л., вводить/ ввести кого-л. в круг кого-чего-л., входить/ войти в состав чего-л., вывести в люди кого-л. и под.:

Пилюгин… своими сапожищами втоптал в грязь его сестру и опозорил навеки. А. Иванов. Вражда. <…> и она давно успела и институт кончить, и пожить года два-три в Москве, с богатой теткой, которая вывозила ее в свет. А. Чехов. ПСС, т. 9, с. 64. Ситуация сложная, и с первого захода Владимиру Владимировичу не прорваться, дышать в спину ему будет Зюганов. АиФ, № 12, 2000. Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. К. Прутков. Досуги и пух и перья. Большая часть галактик входит в состав скоплений. А. Войцеховский. Солнечная система — творение разума? Потом стали представляться ей вопросы более отдаленного будущего: как она выведет детей в люди. Л. Толстой. Анна Каренина.

Из группового значения предлога в «способ действия» фразеологизмы реализуют сему «указание на орудие действия»: встречать/ встретить в штыки кого-л., принимать/ принять в штыки кого-л., плакаться в жилетку кому-л.:

А я, если честно, все ждала мужа такого, кому можно было бы в жилетку поплакаться. Работница, № 2, 1999. А вы нас встречаете, что называется, в штыки. С. Крутилин. Половодье.

Из группового значения «цель действия» предлог в привносит семы «указание на цель действия, выраженного глаголом» — брать/ взять в плен кого-л., брать/ взять в работу кого-л., приводить/ привести в пример кого-л., приносить/ принести в жертву кого-л.; и «указание на результат действия» — обращать/ обратить в бегство кого-л., растереть в порошок кого-л., списывать/ списать в тираж кого-л.:

Уж если Подрезов возьмёт кого в работу — щепа летит. Ф. Абрамов. Две зимы и три лета. В мартовский праздник ей приносили в жертву котов и гимназистов, начинающих влюбляться обычно в марте. А. Чехов. ПСС, т. 4, с. 246. После нескольких отчаянных драк он одолеет и обратит в бегство своего обидчика. Работница, № 5, 2000.

Из группового значения предлога в «указание на время» процессуальные фразеологизмы субкатегории отношения сем не реализуют.

Фразеологизмы, включающие в свой компонентный состав предлог в, могут реализовать бывшее субкатегориальное значение этого предлога «указание на объектные отношения». Г.А. Шиганова отмечает, что предлоги с винительным падежом в меньшей степени способны участвовать в выражении объектных отношений, чем обстоятельственных [4, с. 436].

В исследуемых нами процессуальных фразеологизмах предлог в чаще всего реализует делиберативный тип объектных отношений, которые выражают содержание рече-мыслительного, социального действия или восприятия: вводить/ ввести в грех кого-л., вводить/ ввести в заблуждение кого-л., вводить/ ввести в спор кого-л., вводить/ ввести в обман кого-л., вступить/ вступать в полемику с кем-л., вступить/ вступать в беседу с кем-л., вступить/ вступать в сговор с кем-л., вступить/ вступать в драку с кем-л., вступить/ вступать в конфликт с кем-л., входить/ войти в контакт с кем-л., входить/ войти в отношения с кем-л., входить/ войти в препирания с кем-л., приводить/ привести в замешательство кого-л., втягивать/ втянуть в историю кого-л., приводить/ привести в трепет кого-л. и др.

Для таких единиц характерно наличие в компонентном составе глаголов движения, которые очень активны в образовании процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения. Несмотря на то что реализованная сема из бывшего значения предлога в относит фразеологизмы к субкатегориям деятельности и состояния, у единиц формируется субкатегориальное значение отношения за счет наличия правой сочетаемости, правой синтаксической связи:

Опять ты меня, Василиса, во грех ввела. М. Горький. На дне. — А сколько раз я ее в слезы вводила! Ф. Достоевский. Преступление и наказание. Татьяна не хотела вводить ухажера в расход и дала ответ, как в столовой. МК, 27.11.1998. Пишешь и чувствуешь, что всю Россию в обман вводишь. А. Чехов. ПСС, т. 4, с. 79. Иногда Базаров отправлялся на деревню и, подтрунивая по обыкновению, вступал в беседу с каким-нибудь мужиком. И. Тургенев. Отцы и дети. Ближайший и верный пример, — мама: она вступала в конфликты с отцом лишь в тех случаях, когда все иные возможности были исчерпаны… В. Гедейко. Рисунки на стене. Это умение входить в контакт с людьмиОт первого лица. Разговор с В. Путиным.

Небольшое количество единиц включают в свой состав предлог в, реализующий компаративный тип объектных отношений, то есть отношений сравнения, подобия, сходства, равенства и т. п.: играть в кошки-мышки с кем-л., играть в молчанку с кем-л., идти в сравнение с кем-чем-л., гнуть/ согнуть в дугу кого-л., вытянуть в жилу кого-л. и др.:

<…> будешь сусолить — он тебя сам в жилу вытянет <…> Д. Фурманов. Чапаев. Дело не в боязни, а в том, что руками иностранца помещику легче драть с нас шкуру, гнуть мужика в дугу. И. Тюленев. Через три войны. Первая встреча очень важна: ведь нам с ним играть в кошки-мышки не месяц, а вечно. А. Солженицын. Архипелаг ГУЛак.

Процессуальные фразеологизмы субкатегории отношения, построенные по модели «глагол + предлог в + существительное в предложном падеже» реализуют два субкатегориальных значения предлога в: «указание на обстоятельственные отношения» и «указание на объектные отношения».

Из значения предлога в «указание на обстоятельственные отношения» фразеологизмы реализуют две семы: «указание на локум, внутри, в пределах которого кто-, что-либо находится, располагается, происходит», например, валяться в ногах у кого-л., держать в кулаке кого-л., держать в узде кого-л., лежать/ лечь в основе чего-л., навязнуть в зубах у кого-л. и под.:

Им, конечно, не нравится, что она не умеет держать класс в узде. В. Потанин. Снег. Это же ощущение лежит в основе понятия истории. И. Бродский. Девяносто лет спустя. И мне агитпром в зубах навяз. В. Маяковский. Во весь голос.

Групповое значение, реализуемое фразеологизмами из значения предлога в «указание на объектные отношения», можно определить как делиберативный тип объектных отношений, которые выражают содержание рече-мыслительного, социального действия или восприятия: быть в контакте с кем-л., быть в отношениях с кем-л., жить в дружбе с кем-л., жить в разладе с кем-л., иметь в противниках кого-л., состоять в переписке с кем-л. и др.

Из бывших значений глагольных компонентов (быть, жить, иметь, состоять) и предлога в фразеологизмы реализуют семы состояния. Несмотря на это, в единицах актуализируется семантика отношения, что становится возможным за счет сем, привносимых именными компонентами (дружба, отношения, противники), и обязательного наличия правой синтаксической связи:

Незыблемой скалой кажется она по сравнению с приливом и отливом английских гувернанток и русских воспитателей, перебывавших у нас; со всеми ними она была в дурных отношениях. В. Набоков. Другие берега. Только прошу вас убедительно, умоляю, доверяйте нам, живите в дружбе с нами. А. Чехов. ПСС, т. 9, с. 336. <…> он, как впоследствии выяснилось, поступил на службу в тайную полицию и состоял в прибыльном контакте с безобидными, но надоедливыми шпиками <…>. В. Набоков. Другие берега. Лиля, я человек самостоятельный, и если Вы с кем уже состоите в переписке, так я мешать не стану. Работница, № 4, 2000. — Не один здравомыслящий авторитет иметь полковника в противниках не пожелает. Н. Леонов Кровь алая.

Предлог в, становясь компонентом фразеологизма, как и другие предлоги, сужает круг своих значений, преобразуя их в элементы цельного фразеологического значения. Этот процесс охватывает все предлоги, участвующие во фразообразовании.

Следующим по фразообразовательной активности является предлог на, который входит в компонентный состав 177 фразеологизмов. В словарях дается различное количество значений предлога на. По данным БАС, предлог на имеет 33 значения [3, с 5-15]. По данным словаря С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, предлог на имеет 12 значений: [1, с. 373-374].

Фразеологизмы, включающие в свой состав предлог на, в большинстве случаев реализуют бывшее субкатегориальное значение предлога «указание на обстоятельственные отношения».

Большая часть рассматриваемых фразеологизмов имеет в своем составе предлог на с винительным падежом (142 единицы), половина из которых реализует бывшее групповое значение предлога «пространственные отношения», сему «указание на расположение чего-либо на поверхности локума»: брать/ взять на хвост кого-л., возвращать/ вернуть на землю кого-л., вешать/ повесить на черную доску кого-л., выводить/ вывести на чистую воду кого-л., кидаться на шею кому-л., класть/ положить на обе лопатки кого-л., наступать/ наступить на горло кому-л., насыпать соли на хвост кому-л., перекладывать/ переложить на плечи кого-л. что-л., поднять на зубок кого-л., попадать/ попасть на язык к кому-л., ставить/ поставить на карту что-л. и др.:

Ее вернула на землю Таня, став на пути и протягивая бумажку с номерами телефонов: своего домашнего, служебного мужа и брата. В. Перуанская. Кикимора. Он эту поэтессу выведет на чистую воду. А. Кешоков. Грушевый цвет. Алимушкин засмеялся, признав, что и тут старик положил его на лопатки. В. Горбачев. За далью непогоды. Беру его на «хвост»! Ведь за чужой спиной спортсмену бежать гораздо легче — известное правило! Работница, № 9,1999.

Сему пространственного значения предлога на «указание на направленность действия-движения к какому-либо объекту» реализуют следующие фразеологизмы: идти на вы, идти на край света за кем-л., лезть на рожон, обращать/ обратить на путь истины кого-л., указывать/ указать на дверь кому-л. и под.:

— Тебе не нравится ход моих рассуждений? — явно лез на рожон мой сын. Ю. Азаров. Становление. — Предлагаю, Акимыч, разбить подвахту на два звена. Я набираю моряков себе, ты себе, Бросаю перчатку, иду на вы! а в конце смены подбиваем бабки. Добро? Н. Сиянов. Оверкиль. Г. Зверков начал наставлять меня на «путь истины«. И. Тургенев. Ермолай и мельничиха.

Предлог на может выражать обстоятельственные значения способа и образа действия (пить на брудершафт с кем-л., брать/ взять на испуг кого-л., не переносить на дух кого-л., сводить/ свести на нет что-л., склонять на все лады кого-л. и др.), отношения цели (вставать/ встать на защиту кого-л., звать/ позвать на помощь кого-л., идти на смену кому-л. и под.), объектные отношения (действовать на нервы кому-л., поддаваться/ поддаться на уговоры кого-л., напрашиваться на комплименты кого-л., ставить на колени кого-л. и под.).

Предлог-компонент под вносит в индивидуальное фразеологическое значение сему обстоятельственного пространственного значения (вести под венец кого-л., лезть под кожу кому-л., класть/ положить под сукно что-л., подминать/ подмять под себя кого-что-л., путаться под ногами у кого-л., резать под корень что-л., стричь под одну гребенку кого-л., подвести под монастырь кого-л., мешаться под ногами у кого-л., иметь под рукой кого-что-л. и под.).

Предлог-компонент по также активен в процессе фразообразования. Он может выражать обстоятельственные пространственные отношения (гладить/ погладить по головке кого-л., размазать по стенке кого-л., пустить/ пускать по ветру что-л., ходить по пятам у кого-л. и др.), обстоятельственное значение образа действия (говорить/ поговорить по душам с кем-л., приходиться/ прийтись по сердцу кому-л., приходиться/ прийтись не по вкусу кому-л., разбирать/ разобрать по косточкам кого-л. и др.). В некоторых фразеологизмах обнаруживаются элементы бывшего у него объектного значения (бить по карману кого-л., врезать по шапке кому-л., дать/ давать по рукам кому-л., надавать по шее кому-л. и др.). С винительным падежом предлог по реализует сему обстоятельственного временного значения «вплоть до определенного времени»: всыпать по первое число кому-л., вставить по первое число кому-л., выдать по первое число кому-л.

Предлог-компонент за сохраняет семы бывшего объектного значения – брать/ взять за грудки кого-л., водить за нос кого-л., ловить/ поймать за руку кого-л., хватать/ схватить за горло кого-л. и др.; пространственного значения – выбрасывать/ выбросить за борт кого-что-л., выставлять/ выставить за дверь кого-л., заткнуть за пояс кого-л., оставлять/ оставить за спиной кого-л., вести за собой кого-л. и др.; целевого значения – пить за здоровье кого-л., обращаться/ обратиться за помощью к кому-л.; бороться за жизнь кого-л.; количественного значения – обходить/ обойти за три улицы кого-л.

Предлог с участвует в образовании 32 фразеологических единиц и привносит во фразеологическое значение семантические элементы обстоятельственных пространственных отношений – вернуть с того света кого-л., не слазить с рук у кого-л., обойти с тыла кого-л., перевернуть с ног на голову что-л., сбить с ног кого-л., сбыть с рук кого-л., спустить с лестницы кого-л., стереть с лица земли кого-л. и др.; семантические элементы обстоятельственного значения образа действия – брать/ взять с поличным кого-л., выставлять/ выставить с треском кого-л., отпускать/ отпустить с миром кого-л., встречать/ встретить с распростертыми объятиями кого-л., пробирать/ пробрать с песком кого-л., сожрать с потрохами кого-л. и др.

Предлог-компонент из образует 19 фразеологизмов и привносит во фразеологическое значение сему объектных отношений «обозначение состояния, которое нарушается, прерывается»: выводить/ вывести из равновесия кого-л., выкручиваться/ выкрутиться из рук у кого-л., выпускать/ выпустить из виду кого-что-л., вырывать/ вырвать из лап смерти кого-л., вытаскивать/ вытащить из беды кого-л., выходить/ выйти из доверия у кого-л., вычеркивать/ вычеркнуть из жизни кого-л. и др.

Предлог до входит в компонентный состав 13 фразеологизмов и привносит во фразеологическое значение сему лимитативного типа объектных отношений «предел, степень какого-либо качества, действия»: доводить/ довести до белого каления кого-л., доводить/ довести до предела кого-л., доводить/ довести до ручки кого-л., изматывать/ измотать до чертиков кого-л., любить до гроба кого-л., обирать/ обобрать до нитки кого-л., спорить до хрипоты с кем-л. и под.

Характерно, что трёхкомпонентные формы процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения «глагол + предлог + существительное» отличаются достаточно закреплённым расположением компонентов, предлог в синтаксической структуре фразеологизмов выполняет как бы цементирующую функцию, жестко связывая все компоненты между собой.

Таким образом, предлоги, став компонентами фразеологизма, не остаются прежними по семантическому объёму. В структуре фразеологизма предлоги сохраняют семы некоторых своих лексических значений, обогащая семантическую структуру фразеологизма в целом. В значение процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения предлоги вносят чаще всего семантические элементы пространственных значений, в частности, сему «направление движения, действия из одной точки в другую», что соответствует наличию в структуре субкатегориального значения фразеологизмов правой сочетаемости, грамматического объекта.

Список литературы:

  1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
  2. БАС: Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. М.-Л., 1965. – Т. 2.
  3. БАС: Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. М.-Л., 1965. – Т. 7.
  4. Шиганова Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке – Дис. … доктора филол. наук. – Челябинск, 2001. – 621 с.
  5. Шиганова Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке: Автореф. дис. … докт. филол. наук. Орёл, 2002. – 54 с.[schema type=»book» name=»ПРЕДЛОГ КАК СТРУКТУРНЫЙ ЭЛЕМЕНТ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СУБКАТЕГОРИИ ОТНОШЕНИЯ» description=»Предлог – это структурный элемент процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения. Компонент-предлог привносит во фразеологизм семы падежных значений.» author=»Соколова Анастасия Александровна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-01-10″ edition=»euroasia-science.ru_29-30.12.2015_12(21)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found