Предметом рассмотрения данной статьи являются так называемые quotation groups (“цитатные речения») в английском языке, а именно группы той или иной выходящей за рамки слова синтаксической структуры, употребляющиеся в атрибутивной функции.
Анализ современных тестов английского языка показывает, что цитатные речения весьма распространены и функционируют в различных типах дискурса: художественном, публицистическом, научно-популярном. В роли цитатных речений могут выступать словосочетания (good-time girls, a red-handbag day), простые предложения (make-a-quick-buck brain, a do-this, do-that maid, Curl-up-and-get-away-from-it-all days, anything-goes approach, a glass-is haf-empty mentality) и сложные предложения (I-wish-I-could-cry pain).
Можно говорить о нескольких подходах к интерпретации цитатных речений. Первый, традиционный подход рассматривает цитатные речения с точки зрения их структуры. Синтаксически такие структуры ведут себя так, будто они являются определением к следующему за ними существительному, но при этом сохраняют полную семантическую независимость. С точки зрения грамматики мы имеем дело с интересным явлением: целая фраза или предложение выполняют синтаксическую функцию отдельного слова, при этом отдельным словом не являясь. Таким образом, в таких образованиях словно размывается граница между словом и фразой, словом и предложением. Можно говорить, что наличие цитатных речений является чертой английского языка, которая характерна для полисинтетических и инкорпорирующих языков. Представляется, что можно интерпретировать цитатные речения как явления промежуточной маргинальной природы. В этой связи следует отметить работы И.В. Арнольд, Н.Ю. Шведовой [1,2].
Второй подход связан с дискурсивным направлением лингвистики и в рамках такого подхода цитатные речения можно рассматривать как единицы, выполняющие различные дискурсивные функции.
Дискурсивная интерпретация цитатных речений связывается со следующими характеристиками: во-первых, цитатные речения являются средством компрессии информации, то есть, их характеризует высокая степень информационной нагрузки; и, во-вторых, они выступают средством экономии речемыслительных усилий. Сказанное можно проиллюстрировать следующими примерами:
Being a stylist. You ever help people track down clothes in difficult-to-find sizes? [2, с.127].
Suddenly she understood that the reason she was so unhappy was because she wasn’t suited to being a stay-at home mum. [2, с.252].
Но если в первом примере difficult—to—find имеет вполне определенное выводимое значение вне зависимости от существительного, определением к которому оно выступает, то выражение stay-at-home не является таким однозначным и в зависимости от определяемого существительного активизирует разные ситуации и соответственно для понимания выражения требуется некий набор экстралингвистических сведений, дополнительных культурно-обусловленных знаний.
Цитатное речение stay—at home mums описывает матерей, которые не работают и посвящают свое время воспитанию детей. Но цитатное речение stay—at home расширило свою сферу употребления и выступает теперь и с другими существительными. Например, цитатное речение stay-at-home kids требует неких специфических знаний и означает взрослых детей, которые не хотят начинать самостоятельную жизнь, и проживают вместе с родителями, поскольку им это очень удобно. Им не приходиться готовить, стирать, платить за квартиру и т.д. Явление не является характерным для англоязычной культуры, однако в последнее время получило значительное распространение.
И, наконец, третьи подходом, который можно применить для интерпретации цитатных решений является их рассмотрения с точки зрения когнитивной лингвистики. При таком подходе проводится анализ цитатных речений в качестве маркеров концептуальных ситуаций. Причем такие ситуации могут быть как универсальными, принадлежащими к общей когнитивной базе, так и культурно-обусловленными. Еще У.Л. Чейф отмечал, что «язык дает возможность говорящему брать понятия, находящиеся в его собственном сознании, и вызывать эти понятия в сознании своего слушателя» [1, с.92]. Если рассмотреть цитатные речения с точки зрения когнитивной лингвистики, то они являются своего рода «триггерами», которые активизируют в сознании реципиента некий концепт или некую ситуацию. И таким образом, являются своего рода маркерами концепта или ситуации. Они лишь называют некий аспект некой ситуации, а в представлении реципиента указанная ситуация разворачивается в полном объеме. Цитатные речения в свернутом виде репрезентируют всю речевую ситуацию, служат своего рода «иконками» той или иной ситуации. Иными словами цитатные речения являются активизаторами неких ситуаций, знаниями о которых говорящий и слушающий обладают сообща. В некотором смысле по своим функциям речения близки к клишированным высказываниям, которые также вызывают в когнитивной базе реципиента определенный образ или ситуацию. Тем не менее, если клише представляют собой закрепившиеся в языке образования, цитатные речения представляю собой структуры окказиональные, судьбу которых предсказать довольно проблематично.
Как было отмечено выше, цитатные речения могут активизировать ситуации разных типов. Это могут быть ситуации, для правильной интерпретации которых необходимы общие знания о мире, и которые, следовательно, могут быть поняты любым человеком так сказать универсальные ситуации, как например в следующем отрывке из романа Мариан Кейс. Героиня романа хочет на время прекратить расследование заинтересовавшего ее происшествия и посвятить время своим любимым занятиям: чтению и разгадыванию кроссвордов. Она сообщает об этом своей племяннице, которая с ней охотно соглашается.
‘Yes’, said Cat. ‘Curl-up-and-get-away-from-it-all days. I have them too’. [3, с.195].
Quotation group Curl—up—and—get—away—from—it—all запускает знакомую практически любому читателю жизненную ситуацию: когда хочется свернуться калачиком и уйти на какое-то время от всех забот и проблем. Наверное, не будет преувеличением сказать, что такие ситуации знакомы людям не только англоязычной культуры, то есть, говоря языком когнитивной лингвистики, принадлежат общей когнитивной базе.
Цитатные речения могут служить активизаторами концептов или ситуаций, для правильной интерпретации которых требуются специфические знания, то есть маркируют культурно-обусловленные концепты, что можно проиллюстрировать следующим примером, в котором для правильной интерпретации quotation group необходимы знания, принадлежащие англоязычной культуре (или культуре, в которой доступны культурные ценности англоговорящей культуры).
This was her time of triumph, her own personal Pretty Woman, ‘Big mistake, big huge mistake’ moment, when she got to say, ‘Ha!’ to everyone who’d ever been mean to her [2, с. 301].
Для интерпретации цитатного речения нужно вспомнить фильм Pretty Woman, в котором героиня Джулии Робертс, совершив покупки и сменив гардероб в дорогом и эксклюзивном магазине, возвращается в первый магазин, в котором ее не только не пожелали обслужить, но и смотрели свысока. «Это была большая ошибка» говорит героиня. Так и героиня романа M. Keyes, которая вышла замуж за известного и успешного политика, готовится к встрече со своей бывшей соперницей, которая будет брать у нее интервью. Для передачи ее состояния — состояния радости и триумфа от возможности совершения своеобразного акта мести автор использует цитатное речение, которое активизирует в сознании реципиента ситуацию из фильма. Приведенный пример взят из так называемого дамского романа, следовательно, автор вправе предположить, что читательницы обладают необходимыми фоновыми знаниями. Читатели, не знакомые с указанным фильмом, будут не в состоянии расшифровать передаваемый код.
И в заключении хотелось бы остановиться на анализе словосочетаний wine people, a Gardian woman, ladies’ man, a people-person, a trophy wife, me-time, которые не являются цитатными речениями, но по своим дискурсивным и когнитивным характеристикам к ним близки. Им также присуща высокая степень информационной нагрузки и они активизируют целые концепты, как универсальные, так и культурно-обусловленные.
Например, словосочетание a trophy wife активизирует современный концепт жены, которая обладает модельной внешностью, как правило, блондинка, обязательно высокая и является своего рода статусным атрибутом успешного мужчины. (Как часы или дорогой автомобиль). Причем согласно ее статусу ей предписаны определенные социальные обязанности: она должна быть достаточно образована и сопровождать своего мужа в обществе, тем самым демонстрируя и подчеркивая его возможности и достижения.
Словосочетание a people—person означает человека, который легко сходится с людьми, у которого много друзей, которой легок и непринужден в общении, который всем симпатичен. Словосочетание ladies‘ man означает соблазнителя женщин. А словосочетание me—time означает время, которое человек посвящает только себе и своим любимым занятиям. Причем, в отличие от free time, которое можно разделить с друзьями или родными людьми, me time означает именно уход от привычных связей, демонстрирует своего рода право человека на личную жизнь, в которую не допускаются даже близкие люди.
В таких словосочетаниях смысловые отношения между составляющими элементами не маркируются, и читателю необходимо произвести определенные ментальные операции, чтобы вывести значение всего словосочетания. Информация, предоставляемая реципиенту, представлена в сжатой, конденсированной форме и, следовательно, дается определенная свобода при интерпретации.
Список литературы
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Флинта, 2012. – 376 с.
- Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М.: Просвещение, 1966. – 156 с.
- Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., Прогресс,1975. — c. 432.
- M.K. Marian Keyes This Charming Man. Penguin Books, 2009. – 885 p.
- McC.S. Alexander McCall Smith Tears of the Giraffe. Abacus, 2008. – 240 p.[schema type=»book» name=»О ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЦИТАТНЫХ РЕЧЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» description=»В статье представлены три подхода, применяемых к интерпретации цитатных речений. Цитатные речения рассматриваются как фразовые группы в атрибутивной позиции, как элементы дискурса, выполняющие функцию компрессии информации, и цитатные речения как активизаторы ментальных концептов и ситуаций.» author=»Гудкова Кира Владимировна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2016-12-26″ edition=»euroasian-science.ru_25-26.03.2016_3(24)» ebook=»yes» ]