Вся наша жизнь пронизана модальностью. В нашем обществе всегда что-то разрешено, что-то запрещено; кто-то способен что-либо сделать, а кто-то нет; запланированное событие должно произойти, но есть вероятность, что оно не состоится. Бесконечен ряд подобных примеров. Огромное количество оттенков значений может быть выражено с помощью модальности в английском языке. А как эти оттенки выражаются в русском языке? А могут ли эти оттенки быть вообще переведены?
Изучение категории модальности в лингвистической науке имеет давнюю историю. Большое количество работ посвящено как проблеме категории модальности как таковой, так и проблеме её перевода на различные языки. Мы предполагаем рассмотреть данную категорию с позиций её выражения в русском и английском языках, а также с точки зрения возможностей её перевода с английского языка на русский язык. Следует оговориться, что мы, не в коей мере не претендуем на полноту изложения картины в связи с обилием различных трактовок анализируемой категории. Хотелось бы осветить основные особенности и проблемные вопросы, в том числе выражение модального значения в рассматриваемых языках разными способами.
Существует понятие модальности, как в широком, так и в узком смысле. К модальности первого типа ряд авторов относят «общую» модальность, которая представляет собой категорию предикативности и входит в грамматическое значение предложения. Ко второму типу модальности, модальности в узком смысле, исследователи относят объективную модальность, субъективную модальность и интенциональную модальность (от англ. intention – намерение, стремление, цель) [6, с 247].
Модальность – грамматическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемой мысли. Субъективность высказывания может быть выражена различными способами – модальными глаголами, различными словами и выражениями, наклонением, порядком слов и даже с помощью интонации. И хотя английские модальные глаголы выделены в отдельную группу, тем не менее, разнообразие оттенков значений может представлять значительную трудность для изучающих английский язык. Какие значения могут выражать модальные глаголы? Это и возможность, и необходимость, и вероятность; сомнение, уверенность, запрещение, разрешение, физическую или умственную способность что-либо сделать, желательность/нежелательность, запрет, неправдоподобие и др.
Но не только с помощью модальных глаголов можно передать субъективную оценку информации. Достичь этой цели можно с помощью эквивалентов модальных глаголов, вводных членов предложения, модально-окрашенных прилагательных и наречий, инвертированным порядком слов, эмоциональной формой сказуемого и т.д. Даже при наличии однозначных средств выражения категории модальности в английском и русском языках при переводе часто приходится пользоваться другими средствами. Основной особенностью модальных средств английского языка является их многофункциональность. Важным моментом при переводе является разграничение модальности логической и модальности экспрессивной. В своё время академик В.В. Виноградов указывал на тот факт, что «семантическая категория модальности в языках разных систем имеет смешанный лексико-грамматический характер. В языках европейской системы она охватывает всю ткань речи» [1, с. 44].
Остановимся на передаче оттенков значений ряда модальных глаголов, представляющих трудности при переводе: начнем с глаголов should/ would как наиболее сложных с этой точки зрения. Эти глаголы представляют собой особое явление английского языка. Глагол would может обозначать вероятность совершения какого-либо действия:
—It’s often said that the judge enforces not the foreign law but the rights… This view would however seem to be mistaken.
— Часто говорят, что судья применяет не иностранный закон, а право… Однако не исключено, что эта точка зрения ошибочна. Употребление глагола would здесь – это показ того, что ситуация нереальна.
-He was a nice boy but he would talk about himself all the time.
-Он был не плохим парнем, но вот только и болтал бы о себе без умолку.
При переводе модального глагола should в русском языке не всегда можно найти соответствие, и переводчику следует выбирать слово, которое соответствует контексту.
-You should go & check it. В различных ситуациях глагол should может быть передан как: вам необходимо, вам следует, вам следовало бы.
—President Severino thinks prices at the high end of the router market should be stable or perhaps even inch up.
— Президент компании считает, что, в конце концов, цены на рынке маршрутизаторов должны стабилизироваться и, возможно, немного подняться.
— We can ask what new computer developments we should expect for the remainder of this century.
— Мы можем задать вопрос, какие новые компьютерные разработки следует ожидать до конца этого столетия.
Английский модальный глагол can/could употребляется в высказываниях, при переводе которых он отсутствует вовсе.
-I can speak English.
— Я говорю по—английски.
—Another period of ten years & in 1991 we could witness the launching of a typical new cosmic vehicle – the Shuttle.
-Прошло ещё десять лет, и в 1991 году мы были свидетелями запуска совершенно новой модели космического корабля – корабля «Shuttle».
Для передачи модальности английских высказываний в русском языке часто используются частицы ведь, хоть, мол, де, дескать, всё — таки и др.
-You could have come to my place.
-Могли бы ведь и придти ко мне.
-I must be Mabel after all!
-Значит, я всё-таки Мейбл!
-The future may not be quite marvelous!
-Будущее вряд ли будет таким великолепным.
Интерес и трудности представляют собой эмфатические конструкции, используемые в английских научных текстах:
The radio was not invented until 1895.
Радио было изобретено только в 1895 году.
Английское предложение с модальным глаголом would может быть переведено с помощью антонимического перевода и ограничено частицей «только»:
— If other opinion, do exist we would still want to listen to each of them.
-Даже если другие мнения действительно существуют, нам бы всё равно хотелось их послушать.
Модальность ограничения действия в английском языке может подразумеваться лишь из контекста или выражаться интонационно.
Например, в предложении «After us the deluge» нет лексического модального ограничителя, но если употребить эту фразу в русском языке, она будет звучать бессмысленно. Поэтому при переводе используется модальный ограничитель «хоть». «После нас хоть потоп». Сравни: «После нас потоп». Во французском и английском языках роль модального ограничителя выполняет пауза после слова «us» и повышение голоса: “After us | deluge”.
Ещё одной трудностью передачи модальных глаголов является не распознавание модальности:
—Due to protected memory The Force Quit command affects only the selected application.
-Из-за защиты памяти команда «Принудительное завершение» применима только к выбранному предложению.
Приведенный перевод не является удачным, так как из-за выделенных слов у неподготовленного читателя может сложиться впечатление, что без защиты памяти было бы лучше.
—Благодаря защите памяти команда «Принудительное завершение» не может повлиять на работу других приложений.
-Otherwise there is the chance of losing customer information.
-В противном случае есть шанс потери пользовательской информации.
Такой перевод является неверным с лексической точки зрения. Слово «шанс» имеет положительную модальность, а «потеря» — отрицательную. В данном случае следовало бы сказать «вероятность потери» или «риск потери».
В заключение следует заметить, что проблема передачи модальности при переводе с английского языка на русский язык представляет значительные трудности. Необходимо осознавать, что модальные глаголы являются скорее элементом общей структуры, нежели носителем значения, и поэтому довольно часто не переводятся вообще.
Список литературы:
- Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М.: «Наука», 1980. 362 с.
- Малюга Е. Н. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. Изд.2-е, доп.-М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2008.- 320 с.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь/ 3-е изд., перераб.- М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
- Рецкер Я. И. Курс перевода с английского языка на русский язык для 3,4,5 курсов переводческого факультета (1 часть). — М.: Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза, 1973. — 293 с.
- Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский/ .- 2е изд.- М.: КДУ, 2006. -176 с.
- Matthews P. H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford University Press, 2007. — S. 247.[schema type=»book» name=»О ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ И ПРОБЛЕМАХ ЕЕ ПЕРЕВОДА» author=»Лесниковская Ирина Владимировна » publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-06-19″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.12.2014_12(09)» ebook=»yes» ]