В тюркологии одной из сложных до сих пор остается проблема выделения конверсионных омонимов. Известный тюрколог Э.В. Севортян считает, что «в тюркском языкознании накопилось некоторое количество глагольно-именных омоформ, большей частью односложных основ» [9, с. 34]. В данной статье речь идет о разных частях речи, следовательно, основываясь на изысканиях отечественных исследователей и тюркологов, нами берется термин «конверсионные омонимы». Современные лингвисты определяет конверсию как вид словопроизводства, при котором словообразовательным средством служит только парадигма слова [12, с. 277]. Конверсионные омонимы имеют близкие или тождественные лексические значения, их словарные толкования «обязательно имеют общую часть» [8, с. 71]. Целью настоящей статьи является выявление структурно-семантических особенностей подачи конверсионных омонимов в словаре-приложении (далее Словарь) фундаментальной грамматики «О языке якутов» академика О.Н. Бетлингка в сравнении с материалами изданных 11 томов «Большого толкового словаря якутского языка» (БТСЯЯ).
В современном якутском языке функционирует определенное количество конверсионных омонимов, которые состоят из следующих частей речи:
1) глагол – существительное: тыын I ʻдышатьʼ – тыын II ʻдыханиеʼ [7 с. 419-421]; саат I ʻиспытывать чувство стыда от неблаговидности своего поступка, стыдитьсяʼ – саат II ʻчувство стыда, стыд; позорʼ [4, с. 98-99]; санаа I ʻдумать о ком-чем-л., мыслитьʼ – санаа II 1. сущ. ʻмысль, думаʼ; 2. в знач. нареч. 1) ʻпо собственному побуждениюʼ; 2) ʻбез участия человека, самостоятельно (напр., о действии механизмов)ʼ [4, с. 211-214]; сандаар I ʻраспространять яркий свет, сиять, освещать (об источнике света)ʼ – сандаар II поэт. 1. см. сандаархай ʻяркий, светлый, излучающий светʼ; 2. в знач. сущ. ʻяркий свет, сияниеʼ [4, с. 225];
2) глагол – прилагательное//существительное: тоҥ I ʻкоченеть от холода, мерзнуть, зябнутьʼ – тоҥ II 1. прил. ʻмерзлый, мороженыйʼ; 2. в знач. сущ. ʻчто-л. замороженное, холодноеʼ [6, с. 449]; тот I глаг. ʻнаедаться досыта, насыщатьсяʼ – тот II 1. прил. ʻсытый, неголодный, наевшийсяʼ; 2. в знач. сущ. ʻчеловек, живущий в достатке, сытыйʼ; 3. в знач. нареч. ʻбезбедно, сытноʼ – тот III 1. прил. ʻсвежий весенний (воздух)ʼ; 1. в знач. сущ. ʻвоздух в период весенней солнечной активностиʼ [6, с. 507-508];
3) существительное – прилагательное: атыыр I сущ. ʻжеребецʼ – атыыр II прил. ʻспособный оплодотворитьʼ [10, с. 663];
4) существительное – наречие: быыс-арыт I сущ. ʻпромежуток между однородными предметамиʼ – быыс-арыт II нареч. ʻмежду делом, мимоходом’ [11, с. 813];
5) прилагательное – существительное: күөх I прил. 1) ʻголубой, как светлое небоʼ; 2) ʻзеленый, как только что выросшая трава, как хвоя распустившейся лиственницыʼ – сущ. күөх II ʻвесенне-летняя пора, когда появляется зеленьʼ [3, с. 75].
В Словаре О.Н. Бетлингка нами обнаружено 4 омонимичных единицы, в современном якутском языке которые представляют собой тип конверсионных омонимов:
– существительное – глагол: тӹн (ӹ – двоеточие вместо надстрочного тире) ʻдыхание; душа, духʼ – тӹн ʻдышатьʼ [1, с. 554]; сāт ʻпозор, срам, стыдʼ – сāт 1) ʻстыдитьсяʼ; 2) ʻослепляться, не мочь переносить свет (о глазах)ʼ [1, с. 618]; санā ʻмысль, помысел, намерение; мнение, взгляд, убеждение, образ мыслей; чувство заботы, хлопоты; ум, разумʼ – санā ʻдумать, полагать; размышлять, задумываться; понимать, осмысливать; думать или помнить о чем-л., о ком-л.; считать что-л. за что-л.ʼ [1, с. 619]; сандāр ʻяркий светʼ – сандāр ʻизлучать яркий светʼ [1, с. 554];
– глагол – прилагательное//существительное: āс ʻголодатьʼ – āс ʻголодный, проголодавшийся, заморенный голодом; голодʼ [1, с. 437];
– прилагательное – глагол: тоң ʻзамерзший, застывший, замороженный, мерзлыйʼ – тоң ʻмерзнуть, зябнуть, чувствовать холод; замерзать, застывать, вымерзатьʼ [1, с. 547];
– прилагательное//существительное – глагол: тот ʻсыт, сытый; сытость; обилиеʼ – тот ʻнасыщатьсяʼ [1, с. 547].
Также следующие глагольные и именные основы из Словаря О.Н. Бетлингка в современном якутском языке функционируют в качестве омонимичных единиц, например: кöс ʻменять свое место жительства, переселяться, перекочевыватьʼ – кöс ʻякутская миля=10 верстʼ [1, с. 500-501] и көс I в исходном значении ʻпереезжать с одного места на другое (со своим имуществом, скарбом)ʼ, ср. көч ʻкочеватьʼ, ʻпереселятьсяʼ [9, с. 34], тюрк. көч – көс II ʻякутская мера длины, равная в среднем 10 кмʼ – көс III 1. прил. ʻнаходящиеся в пути на новое место жительства (семья, люди со своим имуществом)ʼ; 2. в знач. сущ. ʻкочевники, кочевой народʼ [2, с. 353], ср. көч ʻкочевкаʼ [9, с. 34]; кÿöх ʻзеленый; синий, голубойʼ [1, с. 517] и күөх I 1) ʻголубой, как светлое небоʼ; 2) ʻзеленый, как только что выросшая трава, как хвоя распустившейся лиственницыʼ, тюрк. көк – күөх II ʻвесенне-летняя пора, когда появляется зеленьʼ [3, с. 75]; суос ʻизлучающаяся жараʼ [1, с. 639] и суос I ʻстановиться горячим, нагреваться от тепла, жара (излучаемого чем-л.)ʼ – суос II ʻжар, тепло, исходящие от чего-л.ʼ [5, с. 154].
В результате сравнительной картины подачи конверсионных омонимов в Словаре О.Н. Бетлингка и материалов БТСЯЯ нами выявлено следующее:
– в Словаре демонстрированы конверсионные омонимы, состоящие из глагола и прилагательного//существительного; прилагательного и глагола; существительного и глагола. Представляют они собой глагольно-именные основы, которые встречаются в древнетюркских, тюркских и других современных тюркских языках, например: көч, тын, той, йат, йачан и другие. В структурном плане эти слова даются в рамках разных словарных статей, но не отмечены римскими цифрами, как другие омонимы в Словаре. Это связано с тем, что в своем словаре автор выделяет омонимичные единицы в рамках одной части речи.
– материалы современного БТСЯЯ показывают: тыын I ʻдышатьʼ и тыын II ʻдыханиеʼ имеют соответствия в древнетюркских, тюркских языках: тын ʻдышатьʼ и тын ʻдуша; дыханиеʼ [7, с. 419-421], тын ʻуспокаиватьсяʼ, ʻотдыхатьʼ и тын ʻдыханиеʼ [9, с. 34]. В лексико-семантическом отношении эти омонимы сходятся с тӹн ʻдыхание; душа, духʼ и тӹн ʻдышатьʼ [1, с. 554] в Словаре О.Н. Бетлингка; саат I ʻстыдитьсяʼ имеет лексико-семантическое соответствие йачан в древнетюркских языках, йоат в сарыг-югурском (языке желтых уйгуров) хакасской группы языков и саат II ʻстыд; позорʼ йат в таджикском, ыйат ʻстыдʼ в тувинском языках [4, с. 98-99], также сходятся с сāт ʻпозор, срам, стыдʼ и сāт ʻстыдитьсяʼ в Словаре; лексико-семантическая сторона омонимичных единиц санаа I ʻдумать о ком-чем-л., мыслитьʼ – санаа II 1. сущ. ʻмысль, думаʼ; 2. в знач. нареч. 1) ʻпо собственному побуждениюʼ; 2) ʻбез участия человека, самостоятельно (напр., о действии механизмов)ʼ и санā ʻмысльʼ – санā ʻдуматьʼ совпадает в обоих словарях. Наблюдается следующее несоответствие: современная омонимичная единица санаа II состоит из существительного и транспонированного наречия. Здесь следует отметить, что санаа ʻдуматьʼ имеет параллели сан в древнетюркских, сана тюркских, санах монгольском и һанаха в бурятском, а санаа ʻмысльʼ в тюркских, монгольском санаа и бурятском һанаха языках [4, с. 211-214]; омонимы сандаар I ʻраспространять яркий светʼ – сандаар II поэт. 1. см. сандаархай ʻяркий, светлый, излучающий светʼ; 2. в знач. сущ. ʻяркий свет, сияниеʼ в лексико-семантическим отношении соответствуют сандāр ʻяркий светʼ – сандāр ʻизлучать яркий светʼ, разница в том, что в современном якутском языке омонимичная единица сандаар II употребляется в поэтическом стиле и представляет собой прилагательное и транспонированное существительное;
– в современном якутском языке лексема аас составляет следующую омогруппу: аас I в исходном значении ʻпроходить, проезжать мимо (около, через) кого-чего-л.’, ср. тюрк. аш, ааш ʻпереваливать через горуʼ – аас II 1. ʻголодать, вести полуголодное существование из-за отсутствия (или острой нехватки) продуктов питания’; 2. в знач. прил. ʻголодный или живущий в полуголодном состоянии из-за нехватки продуктов питания’; 3. в знач. сущ. ʻголодная пора; голодное существование; голодный, изголодавшийся человек’, ср. ач ʻголодныйʼ – аас III устар. ʻбелый, желтовато-белый; сивый (о масти лошади)’ [10, с. 183-186]. Здесь обнаруживается следующее: āс ʻголодныйʼ и ʻголодʼ из Словаря О.Н. Бетлингка в современном якутском языке употребляется в качестве омонимичной единицы аас II, в структурном плане состоящего из глагола и транспонированного прилагательного и существительного;
– материал современного БТСЯЯ показывает, что исходное значение ʻмерзнуть, зябнутьʼ тоҥ I имеет параллели в древнетюркских, татарском и уйгурском языках: др.-тюрк. тоҥ ʻзамерзатьʼ, тат. туҥу, уйг. тоҥмак ʻмерзнутьʼ [6, с. 449]. Здесь омонимичная единица тоҥ II представляет собой прилагательное и транспонированное существительное. В Словаре Бетлингка данная омонимичная пара состоит из прилагательного и глагола: тоң ʻзамерзший, мерзлыйʼ и тоң ʻмерзнутьʼ;
– в современном якутском языке лексема тот составляет омонимичную группу, состоящую из трех омонимов, тот I ʻнаедаться досыта, насыщатьсяʼ и тот II прил. ʻсытый, неголодный, наевшийсяʼ; 2. в знач. сущ. ʻчеловек, живущий в достатке, сытыйʼ из которых в семантическом плане совпадают с тот ʻсыт, сытый; сытость; обилиеʼ – тот ʻнасыщатьсяʼ в Словаре О.Н. Бетлингка. Материал современного БТСЯЯ показывает, что в якутском языке возник омоним тот III 1. прил. ʻсвежий весенний (воздух)ʼ; 1. в знач. сущ. ʻвоздух в период весенней солнечной активностиʼ. Слово тот имеет лексико-семантическое сходство в других тюркских языках: той ʻнасыщатьсяʼ и той ʻпирʼ [9, с. 34], древнетюркское тод ʻнасыщатьсяʼ, уйгурское ток, татарское тук ʻсытыйʼ [6, с. 507-508].
Итак, в Словаре О.Н. Бетлингка выявлены следующие особенности подачи: конверсионные омонимы не отмечены специальной пометой, в частности римскими цифрами; в лексико-семантическом плане в обоих словарях они имеют сходства; рассмотренные нами конверсионные омонимы являются этимологическими (историческими), так как они имеют лексико-семантические параллели в древнетюркских и других тюркских языках.
Условные сокращения
в знач. – в значении
глаг. – глагол
др.-тюрк. – древнетюркские языки
напр. – например
нареч. – наречие
неодобр. – неодобрительное
перен. – переносное
поэт. – поэтическое
прил. – прилагательное
сущ. – существительное
тат. – татарский язык
тюрк. – тюркские языки
Список литературы
- Бетлингк О.Н. О языке якутов: пер. с немецкого В.И. Рассадин. Новосибирск: Наука. сиб. отд-ние, 1990. – 646 с.
- Большой толковый словарь якутского языка=Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 4 (К-күөлэһиҥнээ) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2007. – 672 с.
- Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 5 (К: күөлэһис гын-кээчэрэ) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2008. – 616 с.
- Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 8 (С-сөллөҕөр) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2011. – 572 с.
- Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 9 (сөллөй-сээн, буква Һ) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2012. – 630 с.
- Большой толковый словарь якутского языка=Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 10 (Т – төһүүлээ) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2013. – 575 с.
- Большой толковый словарь якутского языка=Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 11 (төтөллөөх – тээтэҥнээ) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2014. – 528 с.
- Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Изд. 2-е, доп./отв. ред. Р.Г. Пиотровский. М.: Книжный дом “Либроком”, 2009. – 248 с.
- Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на гласные. М.: Наука, 1974. – 768 с.
- Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта. Т. 1 (А) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2004. – 680 с.
- Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта. Т. 2 (Б) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2005. – 912 с.
- Хаматова А.А. Омонимия в современном китайском языке. М.: Восток-Запад, 2006. – 120с.[schema type=»book» name=»ОСОБЕННОСТИ ПОДАЧИ КОНВЕРСИОННЫХ ОМОНИМОВ В «СЛОВАРЕ» О.Н. БЕТЛИНГКА» description=»В статье рассматриваются особенности подачи конверсионных омонимов, отраженных в «Словаре» О.Н. Бетлингка в сравнении с материалами современного «Большого толкового словаря якутского языка». В результате исследования выявлено следующее: конверсионные омонимы в Словаре не отмечены специальной пометой, в частности римскими цифрами; в лексико-семантическом плане конверсионные омонимы имеют сходства в обоих словарях. » author=»Семенова Екатерина Васильевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-02-17″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_29.08.2015_08(17)» ebook=»yes» ]