Фразеология – лингвистическая дисциплина, изучающая фразеологические единицы и фразеологический состав языка [4, с. 33]. Использование фразеологических единиц (далее – ФЕ) как в устной, так и в письменной речи делает язык более выразительным и экспрессивным. Перевод ФЕ являет собой одну из самых привлекательных и сложных проблем в рамках современной теории перевода. Трудность перевода ФЕ объясняется сложностью их семантической структуры.
Многообразие фразеологизмов, которое встречается в текстах англоязычной художественной литературы, а в особенности способы их перевода обратили на себя внимание отечественных лингвистов, среди которых А.В. Кунин, В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, В.Н. Комиссарова, Е.Ф. Арсентьева, В.П. Жуков и другие.
Данное исследование посвящено определению способов перевода ФЕ в романе Кристофера Паолини «Эрагон» (2003 г.). Кристофер Паолини – американский писатель, автор тетралогии «Наследие» (2003-2011 гг.) в жанре фэнтези. Роман «Эрагон» является первой книгой тетралогии. Его Кристофер Паолини написал в возрасте пятнадцати лет. Сначала роман был издан семьей писателя в 2002 году на личные средства малым тиражом, но популярности не приобрел. В 2003 году издатель Альфред Кнопф опубликовал роман. Произведение сразу приобрело популярность. За одну неделю было распродано 250 тысяч экземпляров книги. В общей сложности роман переведен на 37 языков.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что перевод фразеологических единиц до сих пор является не до конца изученной проблемой. Новизна заключается в том, что исследование способов перевода ФЕ в произведениях современной детской литературы в жанре эпического фэнтези является малоизученным аспектом.
Объектом исследования послужил роман Кристофера Паолини «Эрагон» (перевод на русский язык И.А. Тогоевой (2005 г.)). Предметом исследования стали 127 фразеологических единиц, выявленных в тексте произведения. ФЕ были выбраны методом сплошной выборки. При идентификации ФЕ мы пользовались ресурсами «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, Cambridge Idioms Dictionary, American Heritage Dictionary of the English Language.
Исследуя способы перевода ФЕ в произведении Кристофера Паолини «Эрагон», мы обратились к классификации, предлагаемой Е.Ф. Арсентьевой. Е.Ф. Арсентьева выделяет следующие типы межъязыковых соответствий:
- Фразеологические эквиваленты (совпадение ФЕ в языке-рецепторе с ФЕ в языке-источнике по смыслу и образу):
- Полные эквиваленты (тождественны по семантической структуре, образной основе, компонентному составу, структурно-грамматической организации);
- Частичные эквиваленты (характеризуются незначительными расхождениями компонентного и морфологического состава в плане выражения ФЕ тождественной семантики).
- Фразеологические аналоги (выражают одинаковое или близкое значение ФЕ, но характеризуются полным различием или приблизительным сходством внутренней формы):
- Полные аналоги (допускают расхождения в компонентном составе, грамматической структуре и образной основе);
- Частичные аналоги (имеют значительное расхождение на всех уровнях и практически являются промежуточным звеном между полными аналогами и безэквивалентными ФЕ)
- Безэквивалентные ФЕ (ФЕ, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка) переводятся с помощью:
- Описательного перевода (семантика ФЕ передается с помощью словосочетаний, развернутых описаний; подбор переводческих эквивалентов проводится способами калькирования и дескриптивно);
- Лексического перевода (ФЕ языка-источника имеет семантическое соответствие в языке-рецепторе в виде отдельной лексемы или набора лексем);
- Комбинированного перевода (ФЕ может быть переведена как с помощью отдельных лексем, так и с помощью словосочетаний, развернутых описаний) [1, с. 97-120]
Однако классификации способов перевода ФЕ составляли и другие исследователи, такие как А.В. Кунин, В.Н. Комиссаров, А.О. Жолобова и т.д. К примеру, А.В. Кунин выделяет шесть основных способов перевода ФЕ: полный фразеологический эквивалент, частичный фразеологический эквивалент, калькирование, буквализм, окказиональный перевод, описательный перевод [4, С. 45-46]. Однако именно классификация Е.Ф. Арсентьевой представляется нам наиболее учитывающей семантический, структурно-грамматический и компонентный уровни ФЕ.
Попытаемся применить данную классификацию к способам перевода английских ФЕ на русский язык в романе Кристофера Паолини «Эрагон».
Перевод ФЕ полным эквивалентом
Фразеологизм «Between a hammer and an anvil» имеет значение «Между молотом и наковальней» [7, с. 345], «with the choice between two unpleasant or distasteful options» [10]
“I warned you that I wouldn’t go to the Varden, but you went ahead and trapped me between a hammer and an anvil!” [6, p. 367]
“А я ведь давно предупреждал тебя, что к варденам ни в коем случае не собираюсь, но теперь по твоей милости оказался между молотом и наковальней!” [5, с. 464]
В данном примере представлена моноэквивалентная ФЕ, совпадающая лексически, грамматически, образно и стилистически. У переводчика не возникло трудностей при переводе, так как данные ФЕ полностью совпадают по форме и образу в обоих языках.
Перевод ФЕ частичным эквивалентом
Идиома «Catch one’s breath» переводится как «Перевести дух, дыхание, отдышаться» [7, с. 108] и имеет толкование «to struggle for normal breathing after strenuous activity» [10].
“It won’t happen again,” assured Eragon, bending over to catch his breath” [6, p. 191]
“Я больше не буду, — пролепетал немного испуганный Эрагон, с трудом переводя дыхание” [5, с. 248]
В данном примере ФЕ, переведённая на русский язык, является частичным эквивалентом. Различие заключается в том, что английская ФЕ содержит компонент, характерный для английского языка, — местоимение “one’s”. Компоненты “catch” и “переводить” не совпадают в значении. Английская ФЕ, выраженная в тексте оригинала инфинитивом, переводится на русский язык деепричастным оборотом. Таким образом, данная ФЕ является частичным эквивалентом, имеющим морфологические различия (в компонентом составе и в структурно-грамматической организации).
Данная ФЕ в романе встречается не один раз. Примечательно, что переводчик каждый раз переводит её по-разному. Например:
“He ran for over a mile before he had to stop and catch his breath” [6, p. 259]
“Еще прибавив скорости, он пробежал примерно милю, окончательно выдохся и вынужден был остановиться” [5, с. 334]
В этом примере ФЕ переведена дескриптивно, и это придаёт более экспрессивный и эмоциональный характер предложению.
Следующий пример показывает другой способ перевода.
“His breath caught as he looked into the Shade’s face” [6, p.297]
“Дверь отворилась, и у Эрагона перехватило дыхание: перед ним возникло лицо шейда, более всего похожее на маску Смерти” [5, с. 378]
Здесь переводчик для передачи семантики английской ФЕ воспользовался другой русской ФЕ – “перехватить дыхание”. Данные ФЕ можно считать полными эквивалентами, так как они характеризуются аналогичным лексическим составом, грамматической структурой, образностью и стилистической направленностью.
Перевод ФЕ полный аналогом
Фразеологизм «Twiddle one’s thumbs” имеет значение «Сидеть сложа руки, бить баклуши» или «бездельничать, лодырничать» [7, с. 759], «to have nothing useful to do while you are waiting for something to happen» [9].
“Sparring, practicing magic, or sitting around twiddling my thumbs aren’t good options right now, so I choose to ride” [6, p. 283]
“Фехтовать, осваивать магическую премудрость, драться наконец – но не сидеть на месте, ковыряя пальцем в носу!” [5, с. 361]
ФЕ являются полными аналогами, имея различия в компонентном составе, морфологии, а также в стилистической окраске. Так, в русской ФЕ появляется конструкция предлог + существительное “в носу”, которой нет в английской ФЕ. Также при переводе в русской ФЕ появляется существительное “палец”, которого нет изначально в русской ФЕ. Стоит отметить морфологическое различие. Слово “thumb” в английской идиоме употребляется во множественном числе, тогда как в русской ФЕ слово “палец” в единственном.
Перевод ФЕ частичным аналогом
“The room was chilly; goose bumps formed on his arms and shoulder” [6, p. 90]
“В комнате было холодно; голые руки и плечи тут же покрылись мурашками” [5, с. 119]
ФЕ «Goose bumps» имеет значение «a prickly feeling related to having bumps
on one’s skin due to fear, excitement, or cold» [10], а в русском языке имеет соответствие «гусиная кожа» [7, с. 327].
В русском предложении вариант перевода, предложенный словарем А.В. Кунина, не является уместным, поэтому переводчику пришлось прибегнуть к использованию фразеологизма-синонима. Приведённые ФЕ имеют различия на структурно-грамматическом и компонентном уровнях, однако схожи на семантическом уровне. Их можно назвать частичными аналогами.
Безэквивалентные способы перевода ФЕ
- Описательный перевод при помощи калькирования
Фразеологизм «Woe unto you» переводится на русский язык как “Ни дна вам на покрышки!” в значении “будьте вы прокляты!”, “вам плохо придется”, “пеняйте на себя” [7, с. 829]. В английском языке имеются следующие значения данного фразеологизма:
1) used to express the wish for someone to experience misfortune;
2) used as a warning or allusion to negative consequences [8].
“If he, in all his wisdom, were to withdraw that support, woe unto you!” [6, p.28]
“Но если он в милосердии своем все же лишит вас своего покровительства – тогда горе вам!” [5, с. 40]
ФЕ “woe unto you” является авторской трансформацией ФЕ “woe betide you”. Данный способ перевода сохранил структурно-грамматическую организацию, компонентный состав, а также семантический уровень ФЕ, которые остаются в основном неизменным. Переводчик решил использовать дословный перевод, дабы показать настроение и правильно описать эмоции, с которыми была произнесена приведённая идиома.
- Описательный перевод свободными конструкциями (дескриптивный перевод)
Идиома «Stand a chance» переводится как «иметь шансы» [7, с. 139] и толкуется как «to have a chance of doing something» [10].
Данная ФЕ в тексте произведения встречается неоднократно, и переводчик каждый раз переводит её по-разному:
- “What chance did the old man stand?” [6, p. 114]
“Интересно, на что он рассчитывает?” [5, с. 150]
- “And you’re right; you wouldn’t stand a chance against Galbatorix” [6, p. 252]
“И ты совершенно прав: у тебя нет ни малейших шансов на победу в схватке с Гальбаториксом” [5, с. 325]
Переводчик перевел данную фразеологическую единицу максимально близко к её значению, пытаясь сохранить эмоциональное воздействие на читателя.
- Лексический перевод
ФЕ «clear like a crystal bell» является авторской трансформацией двух ФЕ “clear as crystal” и “clear as a bell”. Произошло слияние двух раздельнооформленных ФЕ в одну ФЕ.
Первая идиома «Clear as crystal» имеет значение «прозрачный как кристалл; кристально чистый; четкий, ясный» [7, с. 188], «very clear, transparent» [10].
Вторая идиома «Clear as a bell» переводится «ясно, отчетливо» [7, с. 75], и толкуется как «very clear, as with the sound of a bell» [10].
“It was not fuzzy and filled with pain as he had anticipated, but lucid and clear, like a note from a crystal bell” [6, p. 338]
“Она отнюдь не была полностью поглощена своими физическими страданиями, как ранее предполагал Эрагон, мысли ее были ясными и прозрачными” [5, с. 428]
В связи с отсутствием эквивалентного фразеологизма в русском языке, переводчик постарался максимально правильно и убедительно передать значение используемой фразеологической единицы и её образное выражение, не уступающее подлиннику по яркости.
В данной исследовательской работе мы выделили 7 основных способов перевода фразеологических единиц:
- Полный эквивалент
- Частичный эквивалент
- Полный аналог
- Частичный аналог
- Описательный перевод (с помощью кальки, дескриптивно)
- Лексический перевод
- Комбинированный перевод
Рассмотрев все способы перевода обнаруженных фразеологических оборотов в романе, мы провели анализ с целью определения наиболее употребляемого способа перевода ФЕ в данном произведении. Анализ ФЕ показал следующие данные: не переведённые ФЕ (11) составили 9% от общего числа ФЕ, полный эквивалент (4) – 3%, частичный эквивалент (7) – 5%, полный аналог (3) – 2%, частичный аналог (5) – 4%, описательный перевод (76) – 60%, лексический перевод (21) – 17%. Проведённый анализ позволил определить, что наиболее употребительным способом перевода ФЕ в романе Кристофера Паолини «Эрагон» является безэквивалентный (описательный и лексический) перевод. Это объясняется тем, что автор произведения употребил наибольшее количество тех ФЕ, которые не имеют соответствий в русском языке. Однако всё чаще встречаются примеры ФЕ окказионального образования, полученные путем калькирования при переводе. Они не являются фразеологизмами в русском языке, но в дальнейшем имеют шанс войти во фразеологический фонд, так как довольно часто употребляемы. Примером из романа могут служить следующие ФЕ: sands of time – пески времени, time will settle everything – время все расставит по своим местам. Примеры комбинированного перевода не были выявлены, так как переводчик предпочел выбрать один способ перевода.
Список литературы:
- Арсеньтева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и рус. языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан. КН-та, 1989. – 123с.
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Изб. Труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. — С. 118 – 161.
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во Международ. Отношения, 1972. – 288 с.
- Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук / А. В. Кунин. М., 1964
- Паолини К. Эрагон: Роман. Пер. с англ. И. А. Тогоевой. М.: РОСМЭН, 2015. – 640 с.
- Paolini C. Eragon (Inheritance; bk. 1)/ C. Paolini/ NY.: Alfred A. Knopf, 2003. – 514 p.
- Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание 4-е. М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
- American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition. NY: Houghton Mifflin Harcourt Trade, 2011. — 2112 p. [Электронный ресурс — www.thefreedictionary.com]
- Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. – 519 p. [Электронный ресурс — www.thefreedictionary.com]
- Richard A. Spears. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. NY: McGraw-Hill, 2002. – 1098 p. [Электронный ресурс — www.thefreedictionary.com][schema type=»book» name=»ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ КРИСТОФЕРА ПАОЛИНИ «ЭРАГОН»» description=»В данной статье рассматриваются способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык в произведении жанра фэнтези. Фразеологические единицы, употребляемые в данном жанре, ранее не подвергались детальному изучению. Жанр фэнтези характеризуется содержанием фразеологических единиц, которое требует тщательного исследования с точки зрения перевода.» author=»Кудрявцева Елена Анатольевна, Варламова Елена Валерьевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-04-16″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.04.2015_4(13)» ebook=»yes» ]