Link slot gacor adalah pilihan unggulan untuk menikmatislot gacordengan fitur modern, RTP tinggi, dan kesempatan meraih maxwin setiap hari. Temukan keseruan bermainslot onlineserver Thailand yang terkenal stabil dan gacor di tahun 2025. Proses deposit instan memudahkan kamu menjajalslot qrisdengan RTP menguntungkan di IJP88. Saksikan juga serunyastreaming boladalam kualitas tinggi dan koneksi anti-lag di setiap pertandingan. Jangan lewatkan jugaslot gacor terbaruuntuk update game dan promo terkini dari situs terpercaya. Kamu juga bisa cobasitus slot gacordengan koleksi game lengkap dan RTP tinggi. Jangan lupa nikmati juga slot gacor maxwin yang bisa jadi pilihan utama di antara banyak situs populer. Untuk kemudahan transaksi, gunakan layananSlot Danasebagai metode deposit yang cepat dan aman. Coba juga berbagai slot demo gratis untuk latihan dan hiburan tanpa risiko.
«ЖИЗНЬ ПРОЖИТЬ — НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ»: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТАМИ ‘ЖИЗНЬ’ и ‘ЖИТЬ’ | Евразийский Союз Ученых - публикация научных статей в ежемесячном научном журнале
Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

«ЖИЗНЬ ПРОЖИТЬ — НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ»: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТАМИ ‘ЖИЗНЬ’ и ‘ЖИТЬ’



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . «ЖИЗНЬ ПРОЖИТЬ — НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ»: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТАМИ ‘ЖИЗНЬ’ и ‘ЖИТЬ’ // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

Тема жизни является одной из важнейших в национальной культуре и ментальности любого народа. Анализ идиом, содержащих компоненты ‘жизнь’ и ‘жить’, даёт возможность прикоснуться к системе ценностей русского народа, раскрывает отношение к «самому главному», что есть у человека.

Под идиомами понимается один из разрядов фразеологических единиц (В.Н.Телия, С.И.Ожегов и др.), фразеологизм в узком смысле слова [2, с. 29]. Идиома – устойчивое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности (водить за нос, стреляный воробей, вдохнуть жизнь, жить душа в душу и др.).

Мы отобрали из словарей 29 достаточно известных и употребительных русских идиом, характеризующих понятие жизнь с разных сторон.  Отобранные идиомы были распределены на несколько групп в соответствии с главной идеей, которую они выражают. После этого мы обратились к национальному корпусу русского языка (www.ruscorpora.ru), чтобы определить контексты употребления этих идиом в художественной литературе и публицистике XX — начала XI века. Всего было найдено 357 примеров употребления. Представим результаты нашего анализа.

В фразеологическом фонде русского языка широко распространены как идиомы, описывающие счастливую жизнь, так и идиомы, говорящие о трудности и тяготе жизни, о сложных отношениях между людьми. Тем не менее, примеров употребления идиом с общим значением «Жизнь – отрада» (Жить припеваючи; Прожить жизнь в сорочке; Райская жизнь; Не жизнь, а малина; Не жизнь, а Масленица; Жизнь/жить как в сказке; Жизнь/жить у Христа за пазухой; Жизнь бьет ключом; Жить не тужить; Жить на широкую ногу) в русских художественных и публицистических текстах оказалось больше всего — 139. Мы можем предполагать, что даже если счастливая жизнь далеко не всегда является реальностью для русских людей, они мечтают о такой жизни. Возможно, причина употребительности этих «позитивных» идиом в том, что о плохом не хочется так много говорить, как о хорошем.

Понятие «счастливая жизнь» в исследованных нами контекстах включает представления о материальном достатке, о возможности заниматься тем, чем хочешь, или же – вообще ничем не заниматься:

«Если есть деньги, всюду можно жить припеваючи» [Михаил Гоголашвили. Чертово колесо (2007)].

«Собственно я и дальше мог бы жить припеваючи, не утруждая себя никакой работой: жена меня содержала» [Лешек Марута. Натюрморт с усами. Юморески разных лет (2003) // «Вестник США», 2003.10.01].

«А теперь хочешь – отправляйся купаться на речку, хочешь – в лес за ягодами и грибами. Не жизнь, а малина. Между прочим, хорошо бы заранее знать, за какой ягодой вы пошли» [Олег Тихомиров. Летние Страницы. Мурзилка, 2000].

«Да он, Волька, с восторгом бы за них отдал свои здоровые, быстрые, резвые ноги, лишь бы воспользоваться всеми теми удобствами, удовольствиями и подарками, да сидеть неподвижно, словно кукла, на одном месте, а тебе чтобы все услуживали и юлили перед тобою. Не жизнь, а масленица. А тут работай с утра до ночи: матери дров наколи, воды натаскай, за птицей, ежели лето, присмотри за господской» [Л.А.Чарская. Волька (1912)].

В то же время, ощущение счастливой, райской жизни связано с различными ценностями, важными для человека, такими как семья, жена, красивая жена, подчеркивающая достоинство мужа:

«Ну ладно, потом ты приезжаешь в свой замок, тебя обвенчают в церкви, где венчались все твои предки, и ты чувствуешь, что началась райская жизнь, потому что нет никого на свете красивее твоей жены, да и к тому же она умна и держится с достоинством, так что ты всё время удивляешься – где она всему этому научилась?»  [Игорь Бабанов. Бедняга Ланцелот. Одиссей — Телемаху. Два эссе // «Звезда», 2001].

Примеров употребления идиом с общей идеей «Не жизнь, а горе» (Жить горя глядя; Волчья жизнь; Собачья жизнь; Не жизнь, а каторга; Жизнь дала трещину; Жизнь прошла мимо) в художественных и публицистических текстах меньше по сравнению с предыдущей группой: 84. Среди них самая употребительая идиома Собачья жизнь. В исследованных контекстах трудная, неприятная жизнь связана с тем, что человек голодает, не имеет средств обеспечить себя материально; с тем, что человек лишён возможности общаться с любимыми людьми; с тем, что жизнь подобна скучной, однообразной рутине:

«И я вот тут сижу в этой дырке и не могу даже свою доченьку поцеловать  и поздравить. Собачья жизнь!» [Лидия Вертинская. Синяя птица любви (2004)].

«Скучная провинциальная собачья жизнь, лишенная ярких впечатлений и здорового смеха, была неожиданно разукрашена новыми и интересными переживаниями: большое общество, интересные разговоры, возможность организовать французскую борьбу в ближайшей куче соломы и, наконец, высшее наслаждение – прыгать рядом с быстро идущим отрядом, выхватывать веточку из рук пацана и иногда получить от него какую-нибудь яркую ленточку на шею» [А.С. Макаренко. Педагогическая поэма. Часть 1 (1933)].

«Кому сейчас легко?! Проклятая волчья жизнь. Разве о ней мечтал раньше    подающий надежды спортсмен, студент философского факультета

[Андрей Ростовский. По законам волчьей стаи (2000)].

С точки зрения влияния на жизнь другого человека употребительна идиома вдохнуть жизнь (44 примера употребления), при этом она широко используется не только по отношению к человеку, но и в сочетаниях вдохнуть жизнь в проект/дело:

«Она, как умела, пыталась вдохнуть жизнь в свою дочь, которая продолжала небытие в тёмной комнате» [Марина Палей. Поминовение (1987)].

«Однако подорванное здоровье президента России, а также его новое окружение, положившее в основу своей деятельности (по инерции избирательной борьбы) проведение имиджевой политики вместо политик реальной, стали теми факторами, которые позволили вдохнуть жизнь в уже существовавшие проекты» [Михаил Краснов. Перспективы правового государства в России,2003// «Общественные науки и современность», 2003. 04.30]

В группу «Жизнь на исходе» (Уходить/уйти из жизни; поплатиться жизнью) входят идиомы о близости смерти, о переходе от жизни к смерти. Нам встретился 31 пример употребления идиом этой группы, из чего видно, что в русских художественных текстах достаточно часто используется образная форма повествования о смерти.

Для описания отношений между людьми, которые живут вместе, в исследованных материалах чаще всего используются две идиомы: Жить как кошка с собакой (несчастливо) и Жить душа в душу (счастливо). Примеров употребления идиомы о несчастливой совместной жизни чуть больше, чем о счастливой (соответственно 8 примеров и 6 примеров):

«Смысл фразы «Живут как кошка с собакой» знают все – плохо живут, лаются-кусаются-царапаются, одним словом, скандалят» [Д. Зыков. Как кошка с собакой // «Наука и жизнь», 2008].

«Теперь об этом почти не вспоминают, но тогда наши страны между собой жили как кошка с собакой» [Шамиль Тарпищев. Самый долгий матч (1999)].

«Встретила родного человека и поняла, что значит жить душа в душу, что такое счастье человечье» [Ксения Яхонтова. Смятение Анастасии (1996-1998)].

В группе «Жизнь – большая ценность для человека» наиболее популярна идиома Цепляться за жизнь (10 примеров употребления). С одной стороны, человеку очень хочется жить, даже если жизнь отнимают; с другой стороны, иногда кажется, что жизнь теряет смысл и цену в мире, где всё непрочно, всё меняется:

«Я знаю, что у каждого человека здесь было своё самое последнее, самое важное – то, что помогало жить, цепляться за жизнь, которую так настойчиво и упорно у нас отнимали» [В.Т.Шаламов. Колымские рассказы (1954-1961)].

«Нужно ли цепляться за жизнь в мире, где все столь непрочно: и любовь, и   прическа, и зубная эмаль, и кислотно-щелочной баланс [Авдотья Ипполитова, Катя Метелица. Переписка двух женских друзей (1997) // «Столица», 1997.06.17].

Таким образом, фразеологический корпус языка является богатым источником знаний о культуре народа. «В глубинных связях устойчивых словесных комплексов закодированы сообщения о мире конкретной страны: о её истории, географии, климате, о душевном складе народа, об образе жизни в разные времена и др.» [3, с.108]. Отношение к жизни русских людей, выраженное в идиомах, как правило, ясное и определенное, однако каждая из них в зависимости от контекста приобретает особые оттенки значения.

Безусловно, в статье представлены лишь начальные пробы подобного анализа, которые призваны показать важность, актуальность и богатство этой темы.  Для дальнейших выводов планируется рассмотреть большее количество русских фразеологизмов о жизни, а также обратиться к их китайским аналогам, проанализировать схожие и различные «грани» двух культур.

 

Литература

  1. Алиференко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
  2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. — 656 с.
  3. Георгиева С. Познание культуры через фразеологию// Слово. Фраза.Текст. Сборник научных статей к 60-летию Алексеенко М.А. М., 2002. С. 108-115.
  4. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

Словари

  1. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка. Минск: Харвест,2007. — 448 с.
  2. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2003.
  3. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-Пресс Книга, 2012. – 730 с.
  4. Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 785 с.
  5. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 785 с.
  6. Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка. М.: Отечество,1995. 368 с.
  7. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. М.: ЮНВЕС, – 608 с.

Интернет-источники

Национальный корпус русского языка: www.ruscorpora.ru.[schema type=»book» name=»«ЖИЗНЬ ПРОЖИТЬ — НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ»: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТАМИ ‘ЖИЗНЬ’ и ‘ЖИТЬ’» description=»В статье рассматриваются особенности семантики и употребления идиом с компонентами ‘жить’ и ‘жизнь’ на примере художественных и публицистических текстов 20-21 вв. » author=»Усенко Ирина Юрьевна, Чжан Цитун» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-02-06″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_26.09.15_09(18)» ebook=»yes» ]

Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found