Антитеза широко использовалась в устном народном творчестве, эффективно применялась и применяется в ораторском искусстве, помогая производить глубокое воздействие на слушателей, без нее, практически, не обходится ни одно авторское литературное произведение. Стилистическая фигура антитеза классифицируется лингвистами как «прием противопоставления контрастных по своему характеру словесных образов, раскрывающих противоречивую сущность обозначаемого, несовместимость различных сторон предмета, яввления или самих предметов или явлений» [1, с. 24]. Антитеза, в теории представляющая собой, казалось бы, частный случай реализации принципа контраста и противопоставления, является важнейшим компонентом текста и прежде всего – устного народного и художественного литературного творчества.
Принцип контраста особенно активно использовался в фольклоре, выполняя сюжетообразующие, композиционные и стилистические функции. Парадоксальность мышления, являющаяся основной семантической чертой всех пословиц и поговорок, всегда подразумевает в себе противопоставление. Противопоставление тех или иных содержательных планов имеет особое значение в разных жанрах фольклора: сказках, былинах, балладах, лирических и хороводных песнях, но особенно активно используется в пословицах, поскольку именно оппозиционность, по признанию многих исследователей, того или иного представления о чем-либо, является одним из основных свойств пословицы. Как известно, подлинной темой какой-либо пословицы или поговорки является не то или иное слово, не та или иная мысль и даже не та или иная область человеческой деятельности, а противопоставление сущностей, к которым сводится смысл употребляемых в данной пословице образов.
Углубленное изучение русских и английских афористически сжатых, образных, грамматически и логически законченных изречений с поучительным смыслом помогает не только глубже узнать типологические особенности и общие структурные черты обоих языков, но и знакомит нас с культурой, традициями и менталитетом этих двух народов. Пословицы и фразеологизмы, как известно, представляют собой своеобразную сокровищницу народной мудрости, поскольку в них отражены и образность, и юмор, связанные с национальными особенностями того или иного народа.
Рассмотрение структурно-языковых разновидностей антитезы в пословицах английского и русского языков ярко иллюстрирует способы и особенности ее функционирования в малой форме народного поэтического творчества этих двух типологически разных языков.
Простая антитеза, реализованная противопоставлением лексических антонимов составляет самую многочисленную группу пословиц как русского, так и английского языков: русск. рубашка беленька, да душа черненька; полюби-ка нас вчерне, а в беле-то и всяк полюбит; умел начать, умей и кончать; человек два раза глуп живет: стар да мал; англ. all things are difficult before they are easy; as the old cock crows, so does the young; a bad beginning makes a bad ending; bad luck often brings good luck. Простая антитеза достаточно часто в подобных текстах представлена в оппозициях, образованных разнокорневыми антонимами: русск. кобылка есть – хомута нет; торопись на доброе дело, а худое и само приспеет; кого журят, того и любят; англ. best defence is attack; creditors have better memories than debtors; don’t make a mountain out of a molehill; a door must be either shut or open и т д. Это и понятно, поскольку любой язык изобилует противопоставлениями, выраженными разными лексемами (и прежде всего – непроизводными с точки зрения структуры).
Пословицы английского языка, построенные противопоставлением грамматических антонимов составляют самую малочисленную группу. Подобные антитетичные высказывания построенны при помощи простой однокорневой антитезы, представляющей собой производные образованиями с соответствующими морфемами типа un-, mis- и др.: everybody’s business is nobody’s business; he who likes borrowing dislikes paying; it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody; lucky cards, unlucky in love; misfortunes tell us what fortune is; praise little, dispraise less. Пословицы русского народа напротив изобилуют оппозициями разнообразных словообразовательных антонимов: бояться несчастья – и счастья не будет; сходись – бранись, расходись – мирись, счастье на крылах, несчастье на костылях; ученье – свет, а неученье – тьма; недоля пудами, доля золотниками; не плачь битый, плачь небитый; отвяжись, худая жизнь, привяжись хорошая; было время – осталось одно безвременье и т. д .
Сложная антитеза представлена в пословицах: деньги в карман бедного входят со стоном, а выходят с песней; money goes into the pocket of a poor man with moan, but leaves it with a song. В русском варианте высказывания имеет место противопоставление приставочных глаголов входить – выходить, являющихся членами одной словообразовательной парадигмы и языковых антонимов стон – песня. Вследствие существующих отличий в словарном фонде русского и английского языков, индивидуальном способе выражения отношения к каким-то жизненным ценностям, сложная антитеза этой пословицы в английском варианте сформирована разнокорневой оппозицией языковых антонимов to go into – to leave, moan – song.
Особый характер сложной антитезы представлен антонимами, включенными в конструкцию параллелизма, представляющих собой наименование признака положительной или сравнительной степени и создающих определенные условия для речевого противоположения разных семантических единиц: русск. не обманись лицом белым, как бы душа черной не оказалась; познание горше лука, знания слаще меда; англ. do not be cheated by the white face, beware the black soul; learning is bitter than onion, knowledge is sweeter than honey. В другой пословице летучая мышь ждет ночи, соловей – зари оппозиция слов летучая мышь – соловей детерминирована антитетической конструкцией и соответствующими контекстуальными антонимами ночь – заря, которые своеобразием своего употребления в приведенных пословицах подчеркивают и уточняют оценочное значение основных лексем: положительную коннотацию у слова соловей, связанную со словом заря, и отрицательную – у слова летучая мышь., связанную с представлением о ночи. Контрастное противопоставление двух лексем в первой и второй пословице служит средством создания эмоциональной и окказиональной антитезы.
Сложная антитеза, основанная на окказиональном противопоставлении синонимов в пословице убежал от маленькой заботы – попал на большие хлопоты, актуализирует противопоставление путем указания на наличие незначительных отличий, дифференцирующих близкие по значению слова. Наличие в оппозиции словарных антонимов маленький – большой подчеркивает контекстуальную противоположность слов заботы – хлопоты: заботы – «маленькие проблемы», а хлопоты – «большие проблемы, трудности». Английский вариант этой пословицы: ran away from a small job, got big troubles отличается по своему семантическому содержанию. Лексические единицы job и trouble сложно назвать синонимами. Судя по данным словарей, job –это «1) работа, служба, занятие, место; 2) урок, задание; 3) трудное дело», trouble – «1) неприятность, беда; 2) беспокойство, хлопоты» [Ахманова, 329]. Таким образом, общее значение этой пословицы можно представить следующим образом: «убежал от маленьких дел, а столкнулся с огромными неприятностями». Противопоставление синонимов в этой пословице отсутствует.
Среди оппозиций, построенных на глобальной антонимии, остановимся на пословице: жизнь двояка: есть и решка и орел. В формировании антитезы здесь принимают участие контекстуальные антонимы решка – орел. Употребление этих языковых единиц в выражениях типа «орел или решка», ставших уже устойчивыми, способствует формированию контраста путем указания на противоположные стороны одного и того же предмета. На английский язык подобное устойчивое выражение дословно не переводится, в этом варианте контраст актуализируется семантической оппозицией речевых антонимов heads – tails в пословице life is twofold and it has both heads and tails (в дословном переводе Жизнь – это согнутая монетка, у неё по два орла и решки).
Интересна для сравнения антитеза в пословицах: жизнь как лестница, – кто-то поднимается, кто-то спускается → life is like a ladder: some ascend, some descend, в которых резкий контраст представлен оппозицией глаголов, обозначающих противоположные по своей направленности действия: подниматься – спускаться, ascend – descend. Если в первой пословице простая антитеза сформирована разнокорневыми антонимами подниматься – спускаться, то во второй – контекстуальное противопоставление глаголов ascend – descend представляет собой оппозицию одноосновных префиксальных лексических единиц. Противопоставление единиц одного словообразовательного гнезда, вершиной которого также являются глаголы движения, подвергшиеся семантическому процессу переосмысления, встречаем и в пословице: русск. жизнь, как круг, – от чего уйдешь, к тому и придешь. В английском варианте – life is like a circle: you go away from something and come back to it again для передачи того же содержания и создания антитезы используются разнокорневые антонимы go away – come back. В этом случае возможна замена использованной антонимической пары одноосновными оппозитами go away – go back, в которых условие контрастного противопоставления сформировано послелогами “away” и “back”.
Таким образом, в следствие исследования проведенного в данной статье можно констатировать, что стилистическая фигура антитезы, основным способом формирования которой является создание и демонстрация контраста, является важным компонентом во фразеологических фондах русского и английского языков. Принцип контраста, активно использующийся в фольклоре и отраженный прежде всего в пословичных текстах, выполняет сюжетообразующие, композиционные и стилистические функции. Своеобразие мышления того или иного народа и его представления об основных жизненных ценностях являются семантической основой всех народных высказываний, которые построены прежде всего на вербальном противопоставлении однокорневых антонимов в русском (русск. — 44,7 %. англ. — 6,2 %) и разнокорневых антонимов в русском и английском языках (русск. — 66,3 %, анг. — 94, 8%).
Представленный вербально-семантический анализ антитезы в пословицах русского и английского народов подтверждает частотность и эффективность использования антитетичных конструкций для реализации контрастного противопоставления в изречениях, передающих представления того или иного народа о том, что достойно уважения или одобрения в жизни и поведении людей. Рассмотренные когнитивные особенности антитетических высказываний помогают не только детально разобрать и определить специфику реализации принципа контраста в русских и английских пословицах (и одновременно переводов подобных паремий с русского на английский язык), но и выявить в результате анализа сходства и различия в способах организации антитезы на материале разноструктурных, разнотипных и генетически неродственных языков.
Структурно-семантические различия способов передачи контраста с помощью стилистической фигуры – антитезы объясняются генетической и типологической разнородностью английского и русского языков, которая находит свое отражение в характере организации оппозиционных высказываний в соответствующих пословицах. Тем не менее, несмотря на все приведенные различия, связанные не только с разносистемностью сопоставляемых языков, но и со своеобразием менталитетных представлений о человеческих ценностях, можно обнаружить и ряд совпадений в использовании структурно-семантических конструкций антитезы, а также в объединении пословиц в группы по семантико-тематическим признакам.
Список литературы:
- Новиков Л. А. Русская антонимия и ее лексикографическое описание//Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. — М., 1988. — 384 с.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
- Даль В. И. Пословицы русского народа: сборник в 2-х томах. — М.: Художественная литература, 1989. — Т. 1 — 431 с. Т. 2 — 447 с.
- Хазан А. А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. — Смоленск: Русич. 2001. — 560 с.
- Arnott Stephen. Peculiar Proverbs Weird Words of Wisdom from Around the World. — Chichester, Summersdale Publishers Ltd, 2007. — 271 p.[schema type=»book» name=»ВЕРБАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АКТУАЛИЗАЦИИ АНТИТЕЗЫ В СТРУКТУРЕ РУССКО И АНГЛОЯЗЫЧНОГО КОЛЛЕКТИВНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА» author=»Корнилова Лия Ахатовна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-05-03″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 28.03.2015_03(12)» ebook=»yes» ]