Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

ПРЕДЛОГ КАК СТРУКТУРНЫЙ ЭЛЕМЕНТ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СУБКАТЕГОРИИ ОТНОШЕНИЯ



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . ПРЕДЛОГ КАК СТРУКТУРНЫЙ ЭЛЕМЕНТ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СУБКАТЕГОРИИ ОТНОШЕНИЯ // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

В структуру процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения входят не только самостоятельные части речи (глаголы, имена существительные, имена прилагательные и др.), но и служебные (предлоги, союзы, частицы).

Наиболее активными в образовании процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения являются предлоги. 607 единиц включают в свой состав компонент-предлог. Предлоги – это класс слов и фразеологизмов с релятивным (относительным) значением, которые служат в языке для создания и выражения падежного значения имени [5, с. 16]. Под грамматической ролью релятивных единиц (предлогов) Г.А. Шигановой понимается «способность оформлять подчинение имени существительного или местоимения другому слову в словосочетании и предложении и тем самым выражать различные отношения друг к другу тех предметов, действий, состояний и признаков, которые этими словами называются» [4, с. 372].

Максимальной фразообразовательной активностью обладают предлоги в и на, так как они являются непроизводными, древнейшими по времени образования и многозначными. Средняя фразообразовательная активность присуща предлогам под, по, за, с, из, до. Минимальная фразообразовательная активность наблюдается у предлогов поперек, из-под, через, против, вокруг, об. Компонент-предлог привносит во фразеологизм семы падежных значений.

Самым продуктивным является предлог в, участвующий в образовании 247 процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения. Он может употребляться только с винительным и предложным падежами.

В разных словарях дается разное количество значений предлога в. Так, по данным БАС, предлог в имеет 28 значений [2, с. 5-19]. По словарю русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой предлог в имеет 12 значений [1, с. 66-67].

В современном языкознании выделяют 3 субкатегориальных значения предлогов: «указание на обстоятельственные отношения», «указание на объектные отношения», «указание на атрибутивные отношения» [5, с. 43]. Предлоги как фразообразующие компоненты процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения реализуют свои бывшие субкатегориальные значения в составе фразеологических единиц.

Подавляющее большинство фразеологизмов, включающих в свой состав предлог в, построены по модели «глагол + предлог в + существительное в вининтельном падеже» (170 единиц). Из них в 165 фразеологизмах реализуется бывшее субкатегориальное значение предлога в «указание на обстоятельственные отношения» и групповое значение «пространственные отношения». Все релятивные единицы, содержащие в своем значении групповую сему «пространство», делятся на два типа: 1) предлоги, указывающие на положение, расположение двух объектов в пространстве относительно друг друга; 2) предлоги, указывающие на направление действия, движения относительно какого-либо объекта в пространстве [4, с. 382-883].

При этом семы, которые фразеологизмы реализуют из названных значений предлога в, могут быть конкретизированы.

Из первого типа пространственных отношений предлог в реализует значение «указание на локум, внутри, в пределах которого кто-, что-либо находится, располагается, происходит»: брать/ взять в семью кого-л., брать/ взять в тиски кого-что-л., бросаться/ броситься в объятья кого-л., влезть в душу кому-л., ловить/ поймать в сети кого-л., попадать/ попасть в лапы кого-л., принимать/ принять в сердце кого-л. и др.:

В то время Сергею еще было приятно, когда она говорила — мы тебя в семью взяли. С. Алексеев. Рой. Она никогда не лезла к нему ни в душу, ни в карман. Г. Щербакова. У ног лежащих женщин. А во-вторых, считаешь ли ты, что Ларин — это тот принц, которого я искусно поймала в ловко рассавленные сети? В. Липатов. Новый мир, № 6, 1978. Замглавы президентской администрации подарков не делал, но заключил даму в объятия и осыпал комплиментами. Коммерсант, № 94, 2000.

Во фразеологизмах может быть реализована из бывшего значения предлога в сема «указание на направление действия-движения внутрь объекта»: втаптывать/ втоптать в грязь кого-л., выводить/ вывести в свет кого-л., дышать в спину кому-л., заглядывать в душу кому-л., кланяться/ поклониться в ножки кому-л., отодвинуть в сторону кого-л., наплевать в душу кому-л., пустить/ пускать в люди кого-л., сажать/ посадить в лужу кого-л., смотреть в рот кому-л., вводить/ ввести кого-л. в круг кого-чего-л., входить/ войти в состав чего-л., вывести в люди кого-л. и под.:

Пилюгин… своими сапожищами втоптал в грязь его сестру и опозорил навеки. А. Иванов. Вражда. <…> и она давно успела и институт кончить, и пожить года два-три в Москве, с богатой теткой, которая вывозила ее в свет. А. Чехов. ПСС, т. 9, с. 64. Ситуация сложная, и с первого захода Владимиру Владимировичу не прорваться, дышать в спину ему будет Зюганов. АиФ, № 12, 2000. Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. К. Прутков. Досуги и пух и перья. Большая часть галактик входит в состав скоплений. А. Войцеховский. Солнечная система — творение разума? Потом стали представляться ей вопросы более отдаленного будущего: как она выведет детей в люди. Л. Толстой. Анна Каренина.

Из группового значения предлога в «способ действия» фразеологизмы реализуют сему «указание на орудие действия»: встречать/ встретить в штыки кого-л., принимать/ принять в штыки кого-л., плакаться в жилетку кому-л.:

А я, если честно, все ждала мужа такого, кому можно было бы в жилетку поплакаться. Работница, № 2, 1999. А вы нас встречаете, что называется, в штыки. С. Крутилин. Половодье.

Из группового значения «цель действия» предлог в привносит семы «указание на цель действия, выраженного глаголом» — брать/ взять в плен кого-л., брать/ взять в работу кого-л., приводить/ привести в пример кого-л., приносить/ принести в жертву кого-л.; и «указание на результат действия» — обращать/ обратить в бегство кого-л., растереть в порошок кого-л., списывать/ списать в тираж кого-л.:

Уж если Подрезов возьмёт кого в работу — щепа летит. Ф. Абрамов. Две зимы и три лета. В мартовский праздник ей приносили в жертву котов и гимназистов, начинающих влюбляться обычно в марте. А. Чехов. ПСС, т. 4, с. 246. После нескольких отчаянных драк он одолеет и обратит в бегство своего обидчика. Работница, № 5, 2000.

Из группового значения предлога в «указание на время» процессуальные фразеологизмы субкатегории отношения сем не реализуют.

Фразеологизмы, включающие в свой компонентный состав предлог в, могут реализовать бывшее субкатегориальное значение этого предлога «указание на объектные отношения». Г.А. Шиганова отмечает, что предлоги с винительным падежом в меньшей степени способны участвовать в выражении объектных отношений, чем обстоятельственных [4, с. 436].

В исследуемых нами процессуальных фразеологизмах предлог в чаще всего реализует делиберативный тип объектных отношений, которые выражают содержание рече-мыслительного, социального действия или восприятия: вводить/ ввести в грех кого-л., вводить/ ввести в заблуждение кого-л., вводить/ ввести в спор кого-л., вводить/ ввести в обман кого-л., вступить/ вступать в полемику с кем-л., вступить/ вступать в беседу с кем-л., вступить/ вступать в сговор с кем-л., вступить/ вступать в драку с кем-л., вступить/ вступать в конфликт с кем-л., входить/ войти в контакт с кем-л., входить/ войти в отношения с кем-л., входить/ войти в препирания с кем-л., приводить/ привести в замешательство кого-л., втягивать/ втянуть в историю кого-л., приводить/ привести в трепет кого-л. и др.

Для таких единиц характерно наличие в компонентном составе глаголов движения, которые очень активны в образовании процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения. Несмотря на то что реализованная сема из бывшего значения предлога в относит фразеологизмы к субкатегориям деятельности и состояния, у единиц формируется субкатегориальное значение отношения за счет наличия правой сочетаемости, правой синтаксической связи:

Опять ты меня, Василиса, во грех ввела. М. Горький. На дне. — А сколько раз я ее в слезы вводила! Ф. Достоевский. Преступление и наказание. Татьяна не хотела вводить ухажера в расход и дала ответ, как в столовой. МК, 27.11.1998. Пишешь и чувствуешь, что всю Россию в обман вводишь. А. Чехов. ПСС, т. 4, с. 79. Иногда Базаров отправлялся на деревню и, подтрунивая по обыкновению, вступал в беседу с каким-нибудь мужиком. И. Тургенев. Отцы и дети. Ближайший и верный пример, — мама: она вступала в конфликты с отцом лишь в тех случаях, когда все иные возможности были исчерпаны… В. Гедейко. Рисунки на стене. Это умение входить в контакт с людьмиОт первого лица. Разговор с В. Путиным.

Небольшое количество единиц включают в свой состав предлог в, реализующий компаративный тип объектных отношений, то есть отношений сравнения, подобия, сходства, равенства и т. п.: играть в кошки-мышки с кем-л., играть в молчанку с кем-л., идти в сравнение с кем-чем-л., гнуть/ согнуть в дугу кого-л., вытянуть в жилу кого-л. и др.:

<…> будешь сусолить — он тебя сам в жилу вытянет <…> Д. Фурманов. Чапаев. Дело не в боязни, а в том, что руками иностранца помещику легче драть с нас шкуру, гнуть мужика в дугу. И. Тюленев. Через три войны. Первая встреча очень важна: ведь нам с ним играть в кошки-мышки не месяц, а вечно. А. Солженицын. Архипелаг ГУЛак.

Процессуальные фразеологизмы субкатегории отношения, построенные по модели «глагол + предлог в + существительное в предложном падеже» реализуют два субкатегориальных значения предлога в: «указание на обстоятельственные отношения» и «указание на объектные отношения».

Из значения предлога в «указание на обстоятельственные отношения» фразеологизмы реализуют две семы: «указание на локум, внутри, в пределах которого кто-, что-либо находится, располагается, происходит», например, валяться в ногах у кого-л., держать в кулаке кого-л., держать в узде кого-л., лежать/ лечь в основе чего-л., навязнуть в зубах у кого-л. и под.:

Им, конечно, не нравится, что она не умеет держать класс в узде. В. Потанин. Снег. Это же ощущение лежит в основе понятия истории. И. Бродский. Девяносто лет спустя. И мне агитпром в зубах навяз. В. Маяковский. Во весь голос.

Групповое значение, реализуемое фразеологизмами из значения предлога в «указание на объектные отношения», можно определить как делиберативный тип объектных отношений, которые выражают содержание рече-мыслительного, социального действия или восприятия: быть в контакте с кем-л., быть в отношениях с кем-л., жить в дружбе с кем-л., жить в разладе с кем-л., иметь в противниках кого-л., состоять в переписке с кем-л. и др.

Из бывших значений глагольных компонентов (быть, жить, иметь, состоять) и предлога в фразеологизмы реализуют семы состояния. Несмотря на это, в единицах актуализируется семантика отношения, что становится возможным за счет сем, привносимых именными компонентами (дружба, отношения, противники), и обязательного наличия правой синтаксической связи:

Незыблемой скалой кажется она по сравнению с приливом и отливом английских гувернанток и русских воспитателей, перебывавших у нас; со всеми ними она была в дурных отношениях. В. Набоков. Другие берега. Только прошу вас убедительно, умоляю, доверяйте нам, живите в дружбе с нами. А. Чехов. ПСС, т. 9, с. 336. <…> он, как впоследствии выяснилось, поступил на службу в тайную полицию и состоял в прибыльном контакте с безобидными, но надоедливыми шпиками <…>. В. Набоков. Другие берега. Лиля, я человек самостоятельный, и если Вы с кем уже состоите в переписке, так я мешать не стану. Работница, № 4, 2000. — Не один здравомыслящий авторитет иметь полковника в противниках не пожелает. Н. Леонов Кровь алая.

Предлог в, становясь компонентом фразеологизма, как и другие предлоги, сужает круг своих значений, преобразуя их в элементы цельного фразеологического значения. Этот процесс охватывает все предлоги, участвующие во фразообразовании.

Следующим по фразообразовательной активности является предлог на, который входит в компонентный состав 177 фразеологизмов. В словарях дается различное количество значений предлога на. По данным БАС, предлог на имеет 33 значения [3, с 5-15]. По данным словаря С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, предлог на имеет 12 значений: [1, с. 373-374].

Фразеологизмы, включающие в свой состав предлог на, в большинстве случаев реализуют бывшее субкатегориальное значение предлога «указание на обстоятельственные отношения».

Большая часть рассматриваемых фразеологизмов имеет в своем составе предлог на с винительным падежом (142 единицы), половина из которых реализует бывшее групповое значение предлога «пространственные отношения», сему «указание на расположение чего-либо на поверхности локума»: брать/ взять на хвост кого-л., возвращать/ вернуть на землю кого-л., вешать/ повесить на черную доску кого-л., выводить/ вывести на чистую воду кого-л., кидаться на шею кому-л., класть/ положить на обе лопатки кого-л., наступать/ наступить на горло кому-л., насыпать соли на хвост кому-л., перекладывать/ переложить на плечи кого-л. что-л., поднять на зубок кого-л., попадать/ попасть на язык к кому-л., ставить/ поставить на карту что-л. и др.:

Ее вернула на землю Таня, став на пути и протягивая бумажку с номерами телефонов: своего домашнего, служебного мужа и брата. В. Перуанская. Кикимора. Он эту поэтессу выведет на чистую воду. А. Кешоков. Грушевый цвет. Алимушкин засмеялся, признав, что и тут старик положил его на лопатки. В. Горбачев. За далью непогоды. Беру его на «хвост»! Ведь за чужой спиной спортсмену бежать гораздо легче — известное правило! Работница, № 9,1999.

Сему пространственного значения предлога на «указание на направленность действия-движения к какому-либо объекту» реализуют следующие фразеологизмы: идти на вы, идти на край света за кем-л., лезть на рожон, обращать/ обратить на путь истины кого-л., указывать/ указать на дверь кому-л. и под.:

— Тебе не нравится ход моих рассуждений? — явно лез на рожон мой сын. Ю. Азаров. Становление. — Предлагаю, Акимыч, разбить подвахту на два звена. Я набираю моряков себе, ты себе, Бросаю перчатку, иду на вы! а в конце смены подбиваем бабки. Добро? Н. Сиянов. Оверкиль. Г. Зверков начал наставлять меня на «путь истины«. И. Тургенев. Ермолай и мельничиха.

Предлог на может выражать обстоятельственные значения способа и образа действия (пить на брудершафт с кем-л., брать/ взять на испуг кого-л., не переносить на дух кого-л., сводить/ свести на нет что-л., склонять на все лады кого-л. и др.), отношения цели (вставать/ встать на защиту кого-л., звать/ позвать на помощь кого-л., идти на смену кому-л. и под.), объектные отношения (действовать на нервы кому-л., поддаваться/ поддаться на уговоры кого-л., напрашиваться на комплименты кого-л., ставить на колени кого-л. и под.).

Предлог-компонент под вносит в индивидуальное фразеологическое значение сему обстоятельственного пространственного значения (вести под венец кого-л., лезть под кожу кому-л., класть/ положить под сукно что-л., подминать/ подмять под себя кого-что-л., путаться под ногами у кого-л., резать под корень что-л., стричь под одну гребенку кого-л., подвести под монастырь кого-л., мешаться под ногами у кого-л., иметь под рукой кого-что-л. и под.).

Предлог-компонент по также активен в процессе фразообразования. Он может выражать обстоятельственные пространственные отношения (гладить/ погладить по головке кого-л., размазать по стенке кого-л., пустить/ пускать по ветру что-л., ходить по пятам у кого-л. и др.), обстоятельственное значение образа действия (говорить/ поговорить по душам с кем-л., приходиться/ прийтись по сердцу кому-л., приходиться/ прийтись не по вкусу кому-л., разбирать/ разобрать по косточкам кого-л. и др.). В некоторых фразеологизмах обнаруживаются элементы бывшего у него объектного значения (бить по карману кого-л., врезать по шапке кому-л., дать/ давать по рукам кому-л., надавать по шее кому-л. и др.). С винительным падежом предлог по реализует сему обстоятельственного временного значения «вплоть до определенного времени»: всыпать по первое число кому-л., вставить по первое число кому-л., выдать по первое число кому-л.

Предлог-компонент за сохраняет семы бывшего объектного значения – брать/ взять за грудки кого-л., водить за нос кого-л., ловить/ поймать за руку кого-л., хватать/ схватить за горло кого-л. и др.; пространственного значения – выбрасывать/ выбросить за борт кого-что-л., выставлять/ выставить за дверь кого-л., заткнуть за пояс кого-л., оставлять/ оставить за спиной кого-л., вести за собой кого-л. и др.; целевого значения – пить за здоровье кого-л., обращаться/ обратиться за помощью к кому-л.; бороться за жизнь кого-л.; количественного значения – обходить/ обойти за три улицы кого-л.

Предлог с участвует в образовании 32 фразеологических единиц и привносит во фразеологическое значение семантические элементы обстоятельственных пространственных отношений – вернуть с того света кого-л., не слазить с рук у кого-л., обойти с тыла кого-л., перевернуть с ног на голову что-л., сбить с ног кого-л., сбыть с рук кого-л., спустить с лестницы кого-л., стереть с лица земли кого-л. и др.; семантические элементы обстоятельственного значения образа действия – брать/ взять с поличным кого-л., выставлять/ выставить с треском кого-л., отпускать/ отпустить с миром кого-л., встречать/ встретить с распростертыми объятиями кого-л., пробирать/ пробрать с песком кого-л., сожрать с потрохами кого-л. и др.

Предлог-компонент из образует 19 фразеологизмов и привносит во фразеологическое значение сему объектных отношений «обозначение состояния, которое нарушается, прерывается»: выводить/ вывести из равновесия кого-л., выкручиваться/ выкрутиться из рук у кого-л., выпускать/ выпустить из виду кого-что-л., вырывать/ вырвать из лап смерти кого-л., вытаскивать/ вытащить из беды кого-л., выходить/ выйти из доверия у кого-л., вычеркивать/ вычеркнуть из жизни кого-л. и др.

Предлог до входит в компонентный состав 13 фразеологизмов и привносит во фразеологическое значение сему лимитативного типа объектных отношений «предел, степень какого-либо качества, действия»: доводить/ довести до белого каления кого-л., доводить/ довести до предела кого-л., доводить/ довести до ручки кого-л., изматывать/ измотать до чертиков кого-л., любить до гроба кого-л., обирать/ обобрать до нитки кого-л., спорить до хрипоты с кем-л. и под.

Характерно, что трёхкомпонентные формы процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения «глагол + предлог + существительное» отличаются достаточно закреплённым расположением компонентов, предлог в синтаксической структуре фразеологизмов выполняет как бы цементирующую функцию, жестко связывая все компоненты между собой.

Таким образом, предлоги, став компонентами фразеологизма, не остаются прежними по семантическому объёму. В структуре фразеологизма предлоги сохраняют семы некоторых своих лексических значений, обогащая семантическую структуру фразеологизма в целом. В значение процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения предлоги вносят чаще всего семантические элементы пространственных значений, в частности, сему «направление движения, действия из одной точки в другую», что соответствует наличию в структуре субкатегориального значения фразеологизмов правой сочетаемости, грамматического объекта.

Список литературы:

  1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
  2. БАС: Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. М.-Л., 1965. – Т. 2.
  3. БАС: Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. М.-Л., 1965. – Т. 7.
  4. Шиганова Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке – Дис. … доктора филол. наук. – Челябинск, 2001. – 621 с.
  5. Шиганова Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке: Автореф. дис. … докт. филол. наук. Орёл, 2002. – 54 с.[schema type=»book» name=»ПРЕДЛОГ КАК СТРУКТУРНЫЙ ЭЛЕМЕНТ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СУБКАТЕГОРИИ ОТНОШЕНИЯ» description=»Предлог – это структурный элемент процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения. Компонент-предлог привносит во фразеологизм семы падежных значений.» author=»Соколова Анастасия Александровна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-01-10″ edition=»euroasia-science.ru_29-30.12.2015_12(21)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
slot thailand slot gacor 2023 slot dana jendralsmaya slot dana slot server luar demo slot slot 4d slot terbaru slot gacor slot deposit pulsa slot terbaik slot thailand slot terbaru
404: Not Found